Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sit up and behave properly, and then I will tell you some news." Сядьте прямо и постарайтесь вести себя благоразумно - тогда я расскажу вам одну новость.
"What is that?" said Stephen, throwing himself back and hanging his right arm over the corner of his chair. - Какую? - спросил Стивен, откинувшись в кресле и свесив через спинку правую руку.
He might have been sitting for his portrait, which would have represented a rather striking young man of five-and-twenty, with a square forehead, short dark-brown hair, standing erect, with a slight wave at the end, like a thick crop of corn, and a half-ardent, half-sarcastic glance from under his well-marked horizontal eyebrows. Вздумай художник запечатлеть его в этой позе, получился бы превосходный портрет двадцатипятилетнего молодого человека весьма незаурядной наружности, с высоким лбом, волнистыми, словно густая рожь, короткими темно-каштановыми волосами, прямыми, четко очерченными бровями и взглядом, вместе и пылким и насмешливым.
"Is it very important news?" - Что-нибудь очень важное?
"Yes, very. - Да, очень.
Guess." Угадайте.
"You are going to change Minny's diet, and give him three ratafias soaked in a dessert-spoonful of cream daily?" - Вы придумали новое блюдо для Минни, и она теперь будет ежедневно получать три миндальных печенья с десертной ложкой сливок.
"Quite wrong." - Вот и не угадали.
"Well, then, Dr. Kenn has been preaching against buckram, and you ladies have all been sending him a roundrobin, saying, 'This is a hard doctrine; who can bear it?'" - Тогда, быть может, пастор Кен призывал в своей проповеди не слишком увлекаться пышными юбками и рукавами, и вы, дамы, обратились к нему с петицией, где сказано, что это требование церкви слишком сурово и не под силу ни одному верующему?
"For shame!" said Lucy, adjusting her little mouth gravely. - Фи, и вам не стыдно? - проговорила Люси, строго поджимая губки.
"It is rather dull of you not to guess my news, because it is about something I mentioned to you not very long ago." - Какой же вы недогадливый! А мне казалось, вы поймете меня с полуслова; ведь я совсем недавно упоминала об этом в разговоре.
"But you have mentioned many things to me not long ago. - О чем только вы не упоминали совсем недавно!
Does your feminine tyranny require that when you say the thing you mean is one of several things, I should know it immediately by that mark?" Неужели, довольствуясь лишь этим обстоятельством, я должен тотчас же узнавать, о чем идет речь? Вот оно - женское тиранство!
"Yes, I know you think I am silly." - Я знаю, вы считаете меня глупенькой.
"I think you are perfectly charming." - Я считаю вас очаровательной.
"And my silliness is part of my charm?" - И мое очарование состоит главным образом в моей глупости?
"I didn't say that." - Этого я не говорил.
"But I know you like women to be rather insipid. - Но ведь мне хорошо известно, что вы предпочитаете недалеких женщин.
Philip Wakem betrayed you; he said so one day when you were not here." Вас выдал Филип Уэйкем: как-то в ваше отсутствие он сказал мне об этом.
"Oh, I know Phil is fierce on that point; he makes it quite a personal matter. - О, я знаю, Филип в этом вопросе непримирим: можно подумать, что речь идет о чем-то, касающемся его лично.
I think he must be love-sick for some unknown lady,-some exalted Beatrice whom he met abroad." Должно быть, он томится по какой-нибудь незнакомке, по некоей возвышенной Беатриче, повстречавшейся ему за границей.
"By the by," said Lucy, pausing in her work, "it has just occurred to me that I never found out whether my cousin Maggie will object to see Philip, as her brother does. - Кстати, - сказала Люси, отрываясь от вышивания, - мне только что пришло в голову, что я так и не выяснила, как отнесется моя кузина Мэгги к присутствию Филипа.
Tom will not enter a room where Philip is, if he knows it; perhaps Maggie may be the same, and then we sha'n't be able to sing our glees, shall we?" Ее брат не желает с ним встречаться; Том не переступит порога, если ему заранее будет известно, что у нас Филип. Возможно, и Мэгги не захочет его видеть. Тогда, увы. мы не сможем больше петь наши трио.
"What! is your cousin coming to stay with you?" said Stephen, with a look of slight annoyance. - Что! К вам приезжает ваша кузина? -воскликнул Стивен, и на лице его промелькнула тень неудовольствия.
"Yes; that was my news, which you have forgotten. - Да, это и есть та самая новость, которую вы не смогли угадать.
She's going to leave her situation, where she has been nearly two years, poor thing,-ever since her father's death; and she will stay with me a month or two,-many months, I hope." Мэгги хочет отказаться от места, где она, бедняжка, пробыла почти два года - с тех пор как умер ее отец, - и погостить у меня месяц-два... а может быть, и больше.
"And am I bound to be pleased at that news?" -И я должен выразить радость по этому поводу?
"Oh no, not at all," said Lucy, with a little air of pique. "I am pleased, but that, of course, is no reason why you should be pleased. - О, вовсе нет, - сказала Люси, задетая за живое, -для меня это большая радость, но вы совсем не обязаны разделять ее.
There is no girl in the world I love so well as my cousin Maggie." Я люблю Мэгги больше всех моих подруг!
"And you will be inseparable I suppose, when she comes. - Надо полагать, после приезда вашей кузины вы будете с ней неразлучны.
There will be no possibility of a t?te-?-t?te with you any more, unless you can find an admirer for her, who will pair off with her occasionally. И мы ни на минуту не сможем оставаться с вами наедине, разве что вы подыщете ей поклонника, который хоть изредка пожелает составить ей компанию.
What is the ground of dislike to Philip? Да - а чем прогневил ее Филип?
He might have been a resource." Он был бы в этом случае незаменим.
"It is a family quarrel with Philip's father. - Всему виной ссора между ее отцом и отцом Филипа.
There were very painful circumstances, I believe. Кажется, с этим связаны очень грустные обстоятельства.
I never quite understood them, or knew them all. Но я так до конца и не знаю, что произошло.
My uncle Tulliver was unfortunate and lost all his property, and I think he considered Mr. Wakem was somehow the cause of it. Моему дядюшке Талливеру не повезло, и он разорился. Как видно, он считал, что мистер Уэйкем причастен к этому.
Mr. Wakem bought Dorlcote Mill, my uncle's old place, where he always lived. Мистер Уэйкем купил Дорлкоутскую мельницу, а мельница эта досталась дяде по наследству, и он прожил там всю свою жизнь.
You must remember my uncle Tulliver, don't you?" Вы помните дядю Талливера - не правда ли?
"No," said Stephen, with rather supercilious indifference. - Нет, - ответил Стивен с высокомерной небрежностью.
"I've always known the name, and I dare say I knew the man by sight, apart from his name. - Имя мне, правда, известно, и, возможно, я знал Этого человека по виду, но в моем сознании одно с другим не связывается.
I know half the names and faces in the neighborhood in that detached, disjointed way." Таким же образом мне знакома добрая половина людей в нашей округе.
"He was a very hot-tempered man. - Дядя был очень вспыльчив.
I remember, when I was a little girl and used to go to see my cousins, he often frightened me by talking as if he were angry. Помню, когда в детстве я бывала у них в гостях, он часто пугал меня - так сердито он разговаривал.
Papa told me there was a dreadful quarrel, the very day before my uncle's death, between him and Mr. Wakem, but it was hushed up. Я слышала от отца, что как раз накануне смерти дяди Талливера у него произошла страшная ссора с мистером Уэйкемом, но толки о ней удалось замять.
That was when you were in London. Вы в это время были в Лондоне.
Papa says my uncle was quite mistaken in many ways; his mind had become embittered. Отец убежден, что дядя во многом был неправ: неудачи озлобили его.
But Tom and Maggie must naturally feel it very painful to be reminded of these things. Нет ничего удивительного, что для Тома и Мэгги тягостно всякое напоминание об этих событиях.
They have had so much, so very much trouble. На их долю выпало столько горя.
Maggie was at school with me six years ago, when she was fetched away because of her father's misfortunes, and she has hardly had any pleasure since, I think. Мэгги - это было шесть лет тому назад - училась вместе со мной в пансионе, и как только с дядей приключились все эти несчастья, ее увезли оттуда; мне кажется, с тех пор у нее не было ни одного светлого дня.
She has been in a dreary situation in a school since uncle's death, because she is determined to be independent, and not live with aunt Pullet; and I could hardly wish her to come to me then, because dear mamma was ill, and everything was so sad. Как ей, должно быть, тоскливо в этой школе, куда она поступила учительницей сразу же после смерти дяди, потому что твердо решила быть независимой и не захотела жить у тетушки Пуллет. В ту пору я и думать не могла о том, чтобы пригласить ее к себе. - это совпало с болезнью моей бедной мамы, с таким тяжелым для нас временем.
That is why I want her to come to me now, and have a long, long holiday." Вот отчего я так хочу, чтобы теперь она приехала ко мне на долгий, долгий отдых.
"Very sweet and angelic of you," said Stephen, looking at her with an admiring smile; "and all the more so if she has the conversational qualities of her mother." - Вы ангельски добры, - сказал Стивен, глядя на нее с восхищенной улыбкой, - особенно если принять во внимание, что ваша кузина, вероятно, унаследовала от своей матушки дар красноречия.
"Poor aunty! - Бедняжка тетя!
You are cruel to ridicule her. Как жестоко с вашей стороны высмеивать ее!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x