Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sit up and behave properly, and then I will tell you some news." | Сядьте прямо и постарайтесь вести себя благоразумно - тогда я расскажу вам одну новость. |
"What is that?" said Stephen, throwing himself back and hanging his right arm over the corner of his chair. | - Какую? - спросил Стивен, откинувшись в кресле и свесив через спинку правую руку. |
He might have been sitting for his portrait, which would have represented a rather striking young man of five-and-twenty, with a square forehead, short dark-brown hair, standing erect, with a slight wave at the end, like a thick crop of corn, and a half-ardent, half-sarcastic glance from under his well-marked horizontal eyebrows. | Вздумай художник запечатлеть его в этой позе, получился бы превосходный портрет двадцатипятилетнего молодого человека весьма незаурядной наружности, с высоким лбом, волнистыми, словно густая рожь, короткими темно-каштановыми волосами, прямыми, четко очерченными бровями и взглядом, вместе и пылким и насмешливым. |
"Is it very important news?" | - Что-нибудь очень важное? |
"Yes, very. | - Да, очень. |
Guess." | Угадайте. |
"You are going to change Minny's diet, and give him three ratafias soaked in a dessert-spoonful of cream daily?" | - Вы придумали новое блюдо для Минни, и она теперь будет ежедневно получать три миндальных печенья с десертной ложкой сливок. |
"Quite wrong." | - Вот и не угадали. |
"Well, then, Dr. Kenn has been preaching against buckram, and you ladies have all been sending him a roundrobin, saying, 'This is a hard doctrine; who can bear it?'" | - Тогда, быть может, пастор Кен призывал в своей проповеди не слишком увлекаться пышными юбками и рукавами, и вы, дамы, обратились к нему с петицией, где сказано, что это требование церкви слишком сурово и не под силу ни одному верующему? |
"For shame!" said Lucy, adjusting her little mouth gravely. | - Фи, и вам не стыдно? - проговорила Люси, строго поджимая губки. |
"It is rather dull of you not to guess my news, because it is about something I mentioned to you not very long ago." | - Какой же вы недогадливый! А мне казалось, вы поймете меня с полуслова; ведь я совсем недавно упоминала об этом в разговоре. |
"But you have mentioned many things to me not long ago. | - О чем только вы не упоминали совсем недавно! |
Does your feminine tyranny require that when you say the thing you mean is one of several things, I should know it immediately by that mark?" | Неужели, довольствуясь лишь этим обстоятельством, я должен тотчас же узнавать, о чем идет речь? Вот оно - женское тиранство! |
"Yes, I know you think I am silly." | - Я знаю, вы считаете меня глупенькой. |
"I think you are perfectly charming." | - Я считаю вас очаровательной. |
"And my silliness is part of my charm?" | - И мое очарование состоит главным образом в моей глупости? |
"I didn't say that." | - Этого я не говорил. |
"But I know you like women to be rather insipid. | - Но ведь мне хорошо известно, что вы предпочитаете недалеких женщин. |
Philip Wakem betrayed you; he said so one day when you were not here." | Вас выдал Филип Уэйкем: как-то в ваше отсутствие он сказал мне об этом. |
"Oh, I know Phil is fierce on that point; he makes it quite a personal matter. | - О, я знаю, Филип в этом вопросе непримирим: можно подумать, что речь идет о чем-то, касающемся его лично. |
I think he must be love-sick for some unknown lady,-some exalted Beatrice whom he met abroad." | Должно быть, он томится по какой-нибудь незнакомке, по некоей возвышенной Беатриче, повстречавшейся ему за границей. |
"By the by," said Lucy, pausing in her work, "it has just occurred to me that I never found out whether my cousin Maggie will object to see Philip, as her brother does. | - Кстати, - сказала Люси, отрываясь от вышивания, - мне только что пришло в голову, что я так и не выяснила, как отнесется моя кузина Мэгги к присутствию Филипа. |
Tom will not enter a room where Philip is, if he knows it; perhaps Maggie may be the same, and then we sha'n't be able to sing our glees, shall we?" | Ее брат не желает с ним встречаться; Том не переступит порога, если ему заранее будет известно, что у нас Филип. Возможно, и Мэгги не захочет его видеть. Тогда, увы. мы не сможем больше петь наши трио. |
"What! is your cousin coming to stay with you?" said Stephen, with a look of slight annoyance. | - Что! К вам приезжает ваша кузина? -воскликнул Стивен, и на лице его промелькнула тень неудовольствия. |
"Yes; that was my news, which you have forgotten. | - Да, это и есть та самая новость, которую вы не смогли угадать. |
She's going to leave her situation, where she has been nearly two years, poor thing,-ever since her father's death; and she will stay with me a month or two,-many months, I hope." | Мэгги хочет отказаться от места, где она, бедняжка, пробыла почти два года - с тех пор как умер ее отец, - и погостить у меня месяц-два... а может быть, и больше. |
"And am I bound to be pleased at that news?" | -И я должен выразить радость по этому поводу? |
"Oh no, not at all," said Lucy, with a little air of pique. "I am pleased, but that, of course, is no reason why you should be pleased. | - О, вовсе нет, - сказала Люси, задетая за живое, -для меня это большая радость, но вы совсем не обязаны разделять ее. |
There is no girl in the world I love so well as my cousin Maggie." | Я люблю Мэгги больше всех моих подруг! |
"And you will be inseparable I suppose, when she comes. | - Надо полагать, после приезда вашей кузины вы будете с ней неразлучны. |
There will be no possibility of a t?te-?-t?te with you any more, unless you can find an admirer for her, who will pair off with her occasionally. | И мы ни на минуту не сможем оставаться с вами наедине, разве что вы подыщете ей поклонника, который хоть изредка пожелает составить ей компанию. |
What is the ground of dislike to Philip? | Да - а чем прогневил ее Филип? |
He might have been a resource." | Он был бы в этом случае незаменим. |
"It is a family quarrel with Philip's father. | - Всему виной ссора между ее отцом и отцом Филипа. |
There were very painful circumstances, I believe. | Кажется, с этим связаны очень грустные обстоятельства. |
I never quite understood them, or knew them all. | Но я так до конца и не знаю, что произошло. |
My uncle Tulliver was unfortunate and lost all his property, and I think he considered Mr. Wakem was somehow the cause of it. | Моему дядюшке Талливеру не повезло, и он разорился. Как видно, он считал, что мистер Уэйкем причастен к этому. |
Mr. Wakem bought Dorlcote Mill, my uncle's old place, where he always lived. | Мистер Уэйкем купил Дорлкоутскую мельницу, а мельница эта досталась дяде по наследству, и он прожил там всю свою жизнь. |
You must remember my uncle Tulliver, don't you?" | Вы помните дядю Талливера - не правда ли? |
"No," said Stephen, with rather supercilious indifference. | - Нет, - ответил Стивен с высокомерной небрежностью. |
"I've always known the name, and I dare say I knew the man by sight, apart from his name. | - Имя мне, правда, известно, и, возможно, я знал Этого человека по виду, но в моем сознании одно с другим не связывается. |
I know half the names and faces in the neighborhood in that detached, disjointed way." | Таким же образом мне знакома добрая половина людей в нашей округе. |
"He was a very hot-tempered man. | - Дядя был очень вспыльчив. |
I remember, when I was a little girl and used to go to see my cousins, he often frightened me by talking as if he were angry. | Помню, когда в детстве я бывала у них в гостях, он часто пугал меня - так сердито он разговаривал. |
Papa told me there was a dreadful quarrel, the very day before my uncle's death, between him and Mr. Wakem, but it was hushed up. | Я слышала от отца, что как раз накануне смерти дяди Талливера у него произошла страшная ссора с мистером Уэйкемом, но толки о ней удалось замять. |
That was when you were in London. | Вы в это время были в Лондоне. |
Papa says my uncle was quite mistaken in many ways; his mind had become embittered. | Отец убежден, что дядя во многом был неправ: неудачи озлобили его. |
But Tom and Maggie must naturally feel it very painful to be reminded of these things. | Нет ничего удивительного, что для Тома и Мэгги тягостно всякое напоминание об этих событиях. |
They have had so much, so very much trouble. | На их долю выпало столько горя. |
Maggie was at school with me six years ago, when she was fetched away because of her father's misfortunes, and she has hardly had any pleasure since, I think. | Мэгги - это было шесть лет тому назад - училась вместе со мной в пансионе, и как только с дядей приключились все эти несчастья, ее увезли оттуда; мне кажется, с тех пор у нее не было ни одного светлого дня. |
She has been in a dreary situation in a school since uncle's death, because she is determined to be independent, and not live with aunt Pullet; and I could hardly wish her to come to me then, because dear mamma was ill, and everything was so sad. | Как ей, должно быть, тоскливо в этой школе, куда она поступила учительницей сразу же после смерти дяди, потому что твердо решила быть независимой и не захотела жить у тетушки Пуллет. В ту пору я и думать не могла о том, чтобы пригласить ее к себе. - это совпало с болезнью моей бедной мамы, с таким тяжелым для нас временем. |
That is why I want her to come to me now, and have a long, long holiday." | Вот отчего я так хочу, чтобы теперь она приехала ко мне на долгий, долгий отдых. |
"Very sweet and angelic of you," said Stephen, looking at her with an admiring smile; "and all the more so if she has the conversational qualities of her mother." | - Вы ангельски добры, - сказал Стивен, глядя на нее с восхищенной улыбкой, - особенно если принять во внимание, что ваша кузина, вероятно, унаследовала от своей матушки дар красноречия. |
"Poor aunty! | - Бедняжка тетя! |
You are cruel to ridicule her. | Как жестоко с вашей стороны высмеивать ее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать