Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But that first doubtful tottering moment passed, he seemed to gather strength with his gathering excitement; and the next day, when he was seated at table with his creditors, his eye kindling and his cheek flushed with the consciousness that he was about to make an honorable figure once more, he looked more like the proud, confident, warm-hearted, and warm-tempered Tulliver of old times than might have seemed possible to any one who had met him a week before, riding along as had been his wont for the last four years since the sense of failure and debt had been upon him,-with his head hanging down, casting brief, unwilling looks on those who forced themselves on his notice. | Но этот первый угрожающий момент миновал, и под влиянием все больше овладевавшего им возбуждения мистер Талливер, казалось, испытывал все возрастающий прилив сил. На следующий день, когда он сидел за одним столом со своими кредиторами и глаза его горели, а щеки пылали от сознания, что скоро он снова станет уважаемым человеком, он был больше похож на гордого, уверенного в себе, сердечного и вспыльчивого Талливера старых дней, чем этому могли бы поверить те, кто видел его неделю назад, когда он - как это вошло у него в привычку за последние четыре года, с тех пор как мысли о банкротстве и невыплаченных долгах камнем давили его душу, - ехал, опустив голову и нехотя бросая взгляд на тех, кто старался привлечь к себе его внимание. |
He made his speech, asserting his honest principles with his old confident eagerness, alluding to the rascals and the luck that had been against him, but that he had triumphed over, to some extent, by hard efforts and the aid of a good son; and winding up with the story of how Tom had got the best part of the needful money. | На обеде он произнес спич, где с прежним самоуверенным задором заявил о своих честных принципах, намекнул на мошенников и преследовавшие его неудачи, которые ему, однако, удалось преодолеть благодаря тяжелому труду и помощи примерного сына, и завершил все рассказом, как Том достал большую часть нужных им денег. |
But the streak of irritation and hostile triumph seemed to melt for a little while into purer fatherly pride and pleasure, when, Tom's health having been proposed, and uncle Deane having taken occasion to say a few words of eulogy on his general character and conduct, Tom himself got up and made the single speech of his life. | Но струя раздражения и злорадного торжества, казалось, растворилась на время в потоке отцовской гордости и удовольствия, когда после тоста, предложенного за здоровье Тома, и нескольких похвальных слов о его характере и поведении, сказанных к случаю дядюшкой Дином, Том встал и произнес первую в своей жизни речь. |
It could hardly have been briefer. He thanked the gentlemen for the honor they had done him. | Трудно было бы сделать ее короче: он благодарит джентльменов за оказанную ему честь. |
He was glad that he had been able to help his father in proving his integrity and regaining his honest name; and, for his own part, he hoped he should never undo that work and disgrace that name. | Он рад, что мог помочь отцу доказать свою честность и вернуть себе доброе имя, и надеется, что он, Том, никогда не покусится на дело своих рук и не запятнает этого имени. |
But the applause that followed was so great, and Tom looked so gentlemanly as well as tall and straight, that Mr. Tulliver remarked, in an explanatory manner, to his friends on his right and left, that he had spent a deal of money on his son's education. | Одобрение, вызванное его речью, было, однако, столь горячо, и Том, высокий и стройный, выглядел таким джентльменом, что мистер Талливер счел нужным объяснить своим соседям справа и слева, что он потратил уйму денег на образование сына. |
The party broke up in very sober fashion at five o'clock. | Обед, прошедший без особых возлияний, окончился в пять часов. |
Tom remained in St. Ogg's to attend to some business, and Mr. Tulliver mounted his horse to go home, and describe the memorable things that had been said and done, to "poor Bessy and the little wench." | Том остался в Сент-Огге по делу, а мистер Талливер поехал верхом домой, чтобы описать достопамятное событие "бедняжке Бесси и дочке". |
The air of excitement that hung about him was but faintly due to good cheer or any stimulus but the potent wine of triumphant joy. | То взволнованно-приподнятое состояние, в котором он находился, было вызвано не столько приветственными речами или каким-либо другим возбудителем, сколько крепким вином торжествующей радости. |
He did not choose any back street to-day, but rode slowly, with uplifted head and free glances, along the principal street all the way to the bridge. | Сегодня он не поехал, как обычно, задворками, но, высоко подняв голову, свободно глядя по сторонам, направился к мосту по главной улице города. |
Why did he not happen to meet Wakem? | Почему судьба не послала ему навстречу Уэйкема? |
The want of that coincidence vexed him, and set his mind at work in an irritating way. | Какая досада, что ему так не повезло! - с раздражением думал мистер Талливер. |
Perhaps Wakem was gone out of town to-day on purpose to avoid seeing or hearing anything of an honorable action which might well cause him some unpleasant twinges. | Может статься, Уэйкем нарочно уехал из города, чтобы не видеть и не слышать ничего о его благородном поступке - ведь это вряд ли доставило бы ему удовольствие. |
If Wakem were to meet him then, Mr. Tulliver would look straight at him, and the rascal would perhaps be forsaken a little by his cool, domineering impudence. | Попадись Уэйкем ему сейчас навстречу, оп посмотрел бы мошеннику прямо в глаза, это бы ему небось поубавило спеси. |
He would know by and by that an honest man was not going to serve him any longer, and lend his honesty to fill a pocket already over-full of dishonest gains. | Он скоро узнает, что честный человек больше ему служить не намерен - не желает он, чтобы, пользуясь его честностью, другой набивал карманы, уже битком набитые нечестной наживой. |
Perhaps the luck was beginning to turn; perhaps the Devil didn't always hold the best cards in this world. | Может статься, удача повернется теперь к нему, Талливеру лицом; может статься, не все лучшие карты в руках у нечистого. |
Simmering in this way, Mr. Tulliver approached the yardgates of Dorlcote Mill, near enough to see a well-known figure coming out of them on a fine black horse. | Все сильнее распаляясь от этих мыслей, мистер Талливер подъехал к воротам, ведущим на мельницу, и тут увидел, что из них на холеной вороной лошади выезжает хорошо знакомая ему фигура. |
They met about fifty yards from the gates, between the great chestnuts and elms and the high bank. | Они встретились в пятидесяти шагах от ворот, между старыми каштанами и вязами и высоким берегом Рипла. |
"Tulliver," said Wakem, abruptly, in a haughtier tone than usual, "what a fool's trick you did,-spreading those hard lumps on that Far Close! | - Талливер, - отрывисто произнес Уэйкем, и голос его звучал еще надменнее, чем обычно, - что это за глупость вы учинили - вы что это посеяли в Фар-Клоусе? |
I told you how it would be; but you men never learn to farm with any method." | Я говорил вам, из этого ничего не выйдет; но вас, голубчиков, никогда не выучишь по правилам обрабатывать землю. |
"Oh!" said Tulliver, suddenly boiling up; "get somebody else to farm for you, then, as'll ask you to teach him." | -О! - мгновенно вскипел Талливер. - Тогда ищите себе кого-нибудь другого, кого-нибудь, кто попросит вас поучить его. |
"You have been drinking, I suppose," said Wakem, really believing that this was the meaning of Tulliver's flushed face and sparkling eyes. | - Вы, верно, пьяны, - сказал Уэйкем, действительно полагая, что именно по этой причине у Талливера пылает лицо и сверкают глаза. |
"No, I've not been drinking," said Tulliver; "I want no drinking to help me make up my mind as I'll serve no longer under a scoundrel." | - Нет, я не пьян, - ответил Талливер, - мне не нужно вина, я и так могу решить, что не буду больше работать под началом у негодяя. |
"Very well! you may leave my premises to-morrow, then; hold your insolent tongue and let me pass." (Tulliver was backing his horse across the road to hem Wakem in.) | - Прекрасно! В таком случае завтра же убирайтесь отсюда, а теперь придержите свой дерзкий язык и дайте мне проехать. (Остановившись поперек дороги, Талливер осаживал свою лошадь, чтобы загородить путь Уэйкему.) |
"No, I sha'n't let you pass," said Tulliver, getting fiercer. | - Нет, я не дам вам проехать, - сказал Талливер. распаляясь все больше. |
"I shall tell you what I think of you first. | - Прежде я скажу вам, что я о вас думаю. |
You're too big a raskill to get hanged-you're--" | Вы слишком большой мошенник, чтобы вас могли повесить... вы... |
"Let me pass, you ignorant brute, or I'll ride over you." | - Пропусти меня, невежественная скотина, или я на тебя наеду. |
Mr. Tulliver, spurring his horse and raising his whip, made a rush forward; and Wakem's horse, rearing and staggering backward, threw his rider from the saddle and sent him sideways on the ground. | Мистер Талливер, пришпорив лошадь и подняв хлыст, кинулся вперед; лошадь Уэйкема, встав на дыбы и попятившись, сбросила седока, и он упал на правый бок. |
Wakem had had the presence of mind to loose the bridle at once, and as the horse only staggered a few paces and then stood still, he might have risen and remounted without more inconvenience than a bruise and a shake. | У Уэйкема хватило присутствия духа сразу ослабить поводья, а так как лошадь сделала, шатаясь, всего несколько шагов и тут же остановилась, он мог бы подняться и снова сесть в седло, отделавшись встряской и парой синяков. |
But before he could rise, Tulliver was off his horse too. | Но прежде чем он успел встать с земли, Талливер тоже спешился. |
The sight of the long-hated predominant man down, and in his power, threw him into a frenzy of triumphant vengeance, which seemed to give him preternatural agility and strength. | При виде ненавистного ему человека, всегда бравшего над пим верх, а сейчас поверженного ниц и полностью оказавшегося в его власти, он словно обезумел от мстительного торжества, которое придало ему сверхъестественную быстроту и силу. |
He rushed on Wakem, who was in the act of trying to recover his feet, grasped him by the left arm so as to press Wakem's whole weight on the right arm, which rested on the ground, and flogged him fiercely across the back with his riding-whip. | Кинувшись на Уэйкема, пытавшегося встать на ноги, он схватил его за левую руку - на правую тот упал, придавив ее всей тяжестью тела - и яростно стал стегать его хлыстом. |
Wakem shouted for help, but no help came, until a woman's scream was heard, and the cry of | Уэйкем закричал, призывая на помощь, но помощь не приходила. Наконец он услышал женский вопль и возглас: |
"Father, father!" | "Отец, отец!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать