Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she had kissed him, and he had held her hand a minute, his thoughts went back to the money. Она поцеловала его, и с минуту он молча держал ее руку в своей, затем мысли его снова обратились к деньгам.
"I wish you'd brought me the money to look at, Tom," he said, fingering the sovereigns on the table; - Мне бы хотелось, чтобы ты принес деньги домой, - сказал он, перебирая лежащие на столе монеты.
"I should ha' felt surer." - Посмотреть бы мне на них своими глазами, тогда бы я знал, что они есть на самом деле.
"You shall see it to-morrow, father," said Tom. - Ты увидишь их завтра, отец, - сказал Том.
"My uncle Deane has appointed the creditors to meet to-morrow at the Golden Lion, and he has ordered a dinner for them at two o'clock. - Дядюшка Дин назначил в "Золотом льве" встречу всех кредиторов и заказал для них обед на два часа дня.
My uncle Glegg and he will both be there. И он и дядя Глегг оба там будут.
It was advertised in the В субботу мы поместили объявление об этом в
'Messenger' on Saturday." "Вестнике".
"Then Wakem knows on't!" said Mr. Tulliver, his eye kindling with triumphant fire. - Значит, Уэйкем об этом знает! - воскликнул мистер Талливер, и глаза его зажглись торжеством.
"Ah!" he went on, with a long-drawn guttural enunciation, taking out his snuff-box, the only luxury he had left himself, and tapping it with something of his old air of defiance. - Ага, - протянул он и, вынув табакерку -единственное удовольствие, которое он разрешал себе, - с вызовом постучал по крышке, почти так же. как в старые времена.
"I'll get from under his thumb now, though I must leave the old mill. - Ну уж из-под его каблука я теперь выйду, хоть мне и придется покинуть мельницу.
I thought I could ha' held out to die here-but I can't--we've got a glass o' nothing in the house, have we, Bessy?" Я думал - я все снесу, лишь бы умереть на старом месте... но невмоготу стало. У нас нет выпить чего-нибудь - а, Бесси?
"Yes," said Mrs. Tulliver, drawing out her much-reduced bunch of keys, "there's some brandy sister Deane brought me when I was ill." - Есть, - сказала миссис Талливер, вынимая сильно поредевшую связку ключей. - У меня есть бренди, что принесла сестрица Дни, когда я прихворнула.
"Get it me, then; get it me. I feel a bit weak." - Тогда налей мне стаканчик, мне что-то не по себе.
"Tom, my lad," he said, in a stronger voice, when he had taken some brandy-and-water, "you shall make a speech to 'em. Том, сынок, - начал он более твердым голосом, выпив немного бренди с водой, - ты должен сказать им речь.
I'll tell 'em it's you as got the best part o' the money. А я скажу им, что это ты достал, почитай, все деньги.
They'll see I'm honest at last, and ha' got an honest son. Они увидят, что я наконец снова честный человек и что у меня честный сын.
Ah! Wakem 'ud be fine and glad to have a son like mine,-a fine straight fellow,-i'stead o' that poor crooked creatur! Да, Уэйкем был бы рад радешенек иметь такого сына, как мой, - красивого статного молодца вместо этого несчастного скрюченного калеки!
You'll prosper i' the world, my lad; you'll maybe see the day when Wakem and his son 'ull be a round or two below you. Ты добьешься успеха в жизни, сынок; еще, поди, настанет день, когда ты на несколько кругов обойдешь Уэйкема и его сына.
You'll like enough be ta'en into partnership, as your uncle Deane was before you,-you're in the right way for't; and then there's nothing to hinder your getting rich. And if ever you're rich enough-mind this-try and get th' old mill again." Может статься, тебя возьмут в компаньоны, как твоего дядюшку Дина, - ты стоишь на верной дороге к этому, - а тогда уж ты наверняка разбогатеешь... И помни, коли у тебя достанет денег, постарайся откупить нашу мельницу.
Mr. Tulliver threw himself back in his chair; his mind, which had so long been the home of nothing but bitter discontent and foreboding, suddenly filled, by the magic of joy, with visions of good fortune. Мистер Талливер откинулся на спинку кресла: в уме его, где так долго не было места ничему, кроме горечи и мрачных предчувствий, под влиянием радости, словно по волшебству, вдруг зароились видения будущего благоденствия.
But some subtle influence prevented him from foreseeing the good fortune as happening to himself. Но что-то неуловимое мешало ему представить в этих картинах себя.
"Shake hands wi' me, my lad," he said, suddenly putting out his hand. - Пожми мне руку, сынок, - вдруг произнес он, обращаясь к Тому.
"It's a great thing when a man can be proud as he's got a good son. - Великое дело, когда можешь гордиться сыном.
I've had that luck." Мне выпало это счастье.
Tom never lived to taste another moment so delicious as that; and Maggie couldn't help forgetting her own grievances. Никогда еще в жизни Том не испытывал такого блаженства, как в эту минуту. И Мэгги не могла не забыть свою обиду.
Tom was good; and in the sweet humility that springs in us all in moments of true admiration and gratitude, she felt that the faults he had to pardon in her had never been redeemed, as his faults were. Да, Том действительно хороший; и в сладостном смирении, которое охватывает нас в моменты истинного восхищения и благодарности, она говорила себе, что он искупил свою вину, а она свою еще не искупила.
She felt no jealousy this evening that, for the first time, she seemed to be thrown into the background in her father's mind. В тот вечер она даже не испытывала ревности, хотя в первый раз Том оттеснил ее на задний план в отцовском сердце.
There was much more talk before bedtime. Они долго беседовали, перед тем как лечь спать.
Mr. Tulliver naturally wanted to hear all the particulars of Tom's trading adventures, and he listened with growing excitement and delight. Мистер Талливер, естественно, хотел во всех подробностях узнать о коммерческих подвигах Тома и слушал его со все возрастающим интересом и волнением.
He was curious to know what had been said on every occasion; if possible, what had been thought; and Bob Jakin's part in the business threw him into peculiar outbursts of sympathy with the triumphant knowingness of that remarkable packman. Ему любопытно было, что говорили в каждом отдельном случае, по возможности - даже что думали. Особенный восторг вызвал в нем Боб Джейкин и тот неизменный успех, который венчал ловкость этого примечательного бродячего торговца.
Bob's juvenile history, so far as it had come under Mr. Tulliver's knowledge, was recalled with that sense of astonishing promise it displayed, which is observable in all reminiscences of the childhood of great men. Мистер Талливер вспоминал все, что ему было известно о детстве Боба, уже тогда подававшего большие надежды, с тем чувством удивления, которое характерно для всех воспоминаний о юных годах великих людей.
It was well that there was this interest of narrative to keep under the vague but fierce sense of triumph over Wakem, which would otherwise have been the channel his joy would have rushed into with dangerous force. И хорошо, что стремление обо всем расспросить Тома на время приглушило бессознательное неистовое чувство торжества над Уэйкемом, не то радость мистера Талливера устремилась бы именно по этому руслу, и устремилась бы с опасной силой.
Even as it was, that feeling from time to time gave threats of its ultimate mastery, in sudden bursts of irrelevant exclamation. Даже и теперь чувство это то и дело угрожало подавить все прочие, о чем говорили вырывавшиеся у него вдруг восклицания, никак не относившиеся к делу.
It was long before Mr. Tulliver got to sleep that night; and the sleep, when it came, was filled with vivid dreams. В ту ночь мистер Талливер долго не мог уснуть, а когда наконец он забылся, сон его был полон тревожных видений.
At half-past five o'clock in the morning, when Mrs. Tulliver was already rising, he alarmed her by starting up with a sort of smothered shout, and looking round in a bewildered way at the walls of the bedroom. В половине шестого утра, когда миссис Талливер уже вставала, он напугал ее, со сдавленным криком приподнявшись в постели; его невидящий взгляд был обращен на стену.
"What's the matter, Mr. Tulliver?" said his wife. - Что с тобой, мистер Талливер? - спросила жена.
He looked at her, still with a puzzled expression, and said at last: Все еще не совсем очнувшись, он посмотрел на нее и наконец ответил:
"Ah!-I was dreaming-did I make a noise?-I thought I'd got hold of him." - А... мне снилось... Я кричал?... Мне снилось, что я до него добрался...
Chapter VII A Day of Reckoning Глава VII ДЕНЬ РАСПЛАТЫ
Mr. Tulliver was an essentially sober man,-able to take his glass and not averse to it, but never exceeding the bounds of moderation. Мистер Талливер был, в общем, человек непьющий - хотя он умел и был не прочь выпить иной раз стаканчик, никогда он не преступал границ умеренности.
He had naturally an active Hotspur temperament, which did not crave liquid fire to set it aglow; his impetuosity was usually equal to an exciting occasion without any such reinforcements; and his desire for the brandy-and-water implied that the too sudden joy had fallen with a dangerous shock on a frame depressed by four years of gloom and unaccustomed hard fare. Оп от природы обладал пылким темпераментом и не нуждался в огненной влаге, чтобы воспламениться; в соответственных случаях ему вполне хватало душевного жара и без такого подкрепления. Поэтому его просьба дать ему стаканчик бренди свидетельствовала о том, что внезапная радость нанесла опасный удар организму, ослабленному четырьмя годами отчаяния и непривычно скудного стола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x