Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was still holding her wrist tightly, as if he were compelling a culprit from the scene of action. | Он все еще крепко держал ее за руку, словно увлекая преступника с места злодеяния. |
At last Maggie, with a violent snatch, drew her hand away, and her pent-up, long-gathered irritation burst into utterance. | Наконец Мэгги яростным движением выдернула у него руку, и ее так долго сдерживаемый гнев излился в словах: |
"Don't suppose that I think you are right, Tom, or that I bow to your will. | - Не воображай, Том, что я считаю тебя правым, не думай, что я склонилась перед твоей волей. |
I despise the feelings you have shown in speaking to Philip; I detest your insulting, unmanly allusions to his deformity. | Я презираю те чувства, которые ты выказал в разговоре с Филипом; мне ненавистны твои недостойные мужчины оскорбительные намеки на его несчастье. |
You have been reproaching other people all your life; you have been always sure you yourself are right. It is because you have not a mind large enough to see that there is anything better than your own conduct and your own petty aims." | Всю жизнь ты упрекаешь других... Ты всегда уверен в своей правоте, тебе недостает широты взглядов, ты не видишь, что есть кое-что и получше, нежели твои поступки и твои мелочные цели. |
"Certainly," said Tom, coolly. | - Конечно, - холодно ответил Том. |
"I don't see that your conduct is better, or your aims either. | - Я не вижу, чтобы твои поступки были лучше, равно как и твои цели. |
If your conduct, and Philip Wakem's conduct, has been right, why are you ashamed of its being known? | Если твое поведение и поведение Филипа Уэйкема было правильно, почему же ты боишься, что о нем станет известно? |
Answer me that. | Ответь-ка мне! |
I know what I have aimed at in my conduct, and I've succeeded; pray, what good has your conduct brought to you or any one else?" | Я-то, поступая так или иначе, знаю, к каким целям я стремлюсь, и я добился успеха; скажи, пожалуйста, что хорошего вышло из твоих поступков для тебя или кого-нибудь другого? |
"I don't want to defend myself," said Maggie, still with vehemence: "I know I've been wrong,-often, continually. | - Я не хочу защищать себя, - все так же горячо продолжала Мэгги, - я знаю, я бываю неправа, -часто, постоянно. |
But yet, sometimes when I have done wrong, it has been because I have feelings that you would be the better for, if you had them. | И все же иногда я поступаю неправильно потому, что мной движут побуждения, которые и тебе не грех бы иметь. |
If you were in fault ever, if you had done anything very wrong, I should be sorry for the pain it brought you; I should not want punishment to be heaped on you. | Если бы ты был виноват... если бы ты поступил очень дурно, я бы сочувствовала тем мукам, которые это причинило тебе; я бы не хотела, чтобы тебя постигла кара. |
But you have always enjoyed punishing me; you have always been hard and cruel to me; even when I was a little girl, and always loved you better than any one else in the world, you would let me go crying to bed without forgiving me. | Но тебе всегда доставляло удовольствие наказывать меня... Ты всегда был ко мне суров и жесток: даже тогда, когда я была маленькой девочкой и любила тебя больше всех на свете, ты допускал, чтобы я ложилась спать в слезах, так и не дождавшись от тебя прощения. |
You have no pity; you have no sense of your own imperfection and your own sins. | В тебе нет жалости, ты не видишь своих недостатков и своих грехов. |
It is a sin to be hard; it is not fitting for a mortal, for a Christian. | Грех быть жестоким - это не подобает тому, кто сам смертен, не подобает христианину. |
You are nothing but a Pharisee. | Ты просто фарисей. |
You thank God for nothing but your own virtues; you think they are great enough to win you everything else. | Ты благодаришь бога лишь за собственные добродетели... ты думаешь, они так велики, что завоюют тебе весь мир. |
You have not even a vision of feelings by the side of which your shining virtues are mere darkness!" | Ты даже представить себе не можешь таких чувств, рядом с которыми твои блистательные Добродетели не что иное, как темная ночь. |
"Well," said Tom, with cold scorn, "if your feelings are so much better than mine, let me see you show them in some other way than by conduct that's likely to disgrace us all,-than by ridiculous flights first into one extreme and then into another. Pray, how have you shown your love, that you talk of, either to me or my father? | - Что ж, - с холодным презрением сказал Том, -если твои чувства настолько лучше моих, докажи это как-нибудь иначе, а не выходками, которые могут, навлечь позор на всех нас... не впадая то в одну нелепую крайность, то в другую, скажи на милость, в чем выразилась твоя любовь, о которой ты столько говоришь, к отцу или ко мне? |
By disobeying and deceiving us. | С неповиновении и обмане. |
I have a different way of showing my affection." | Я свою любовь доказываю иначе. |
"Because you are a man, Tom, and have power, and can do something in the world." | - Потому что ты мужчина, Том, ты сильный - и можешь что-то сделать в жизни. |
"Then, if you can do nothing, submit to those that can." | - Ну, а раз ты ничего не можешь, подчиняйся тем, кто может. |
"So I will submit to what I acknowledge and feel to be right. | - Я и буду, охотно буду подчиняться тому, что признаю и что чувствую правильным. |
I will submit even to what is unreasonable from my father, but I will not submit to it from you. | Я подчинюсь даже тому, что неразумно, если это исходит от отца, но воспротивлюсь, если того потребуешь ты. |
You boast of your virtues as if they purchased you a right to be cruel and unmanly, as you've been to-day. | Ты кичишься своими добродетелями и считаешь, что они дают тебе право быть жестоким и недостойно вести себя, как сегодня. |
Don't suppose I would give up Philip Wakem in obedience to you. | Не думай, что это из послушания тебе я согласилась не встречаться больше с Филипом Уэйкемом. |
The deformity you insult would make me cling to him and care for him the more." | Его несчастье, которым ты воспользовался, чтоб оскорблять его, вызывает во мне еще больше жалости к нему и делает его еще более дорогим для меня. |
"Very well; that is your view of things." said Tom, more coldly than ever; "you need say no more to show me what a wide distance there is between us. | - Прекрасно... Значит, так ты смотришь на вещи, -сказал Том еще более холодно. - Можешь не продолжать, мне и без того ясно, какая между нами пропасть. |
Let us remember that in future, and be silent." | Давай не забывать об этом в дальнейшем и прекратим этот разговор. |
Tom went back to St. Ogg's, to fulfill an appointment with his uncle Deane, and receive directions about a journey on which he was to set out the next morning. | Том отправился обратно в Сент-Огг - встретиться, как было условлено, с дядюшкой Дином и получить от него указания относительно поездки, которая предстояла ему на следующее утро. |
Maggie went up to her own room to pour out all that indignant remonstrance, against which Tom's mind was close barred, in bitter tears. | Мэгги поднялась к себе в комнату, чтобы в горьких слезах излить негодование, к которому разум Тома был глух. |
Then, when the first burst of unsatisfied anger was gone by, came the recollection of that quiet time before the pleasure which had ended in to-day's misery had perturbed the clearness and simplicity of her life. | Но когда улегся первый взрыв неутоленного гнева, она вспомнила о спокойном течении тех дней, когда душевные утехи, окончившиеся сегодня так горестно, еще не нарушали ясности и простоты ее жизни. |
She used to think in that time that she had made great conquests, and won a lasting stand on serene heights above worldly temptations and conflict. | В то время она часто думала, что ею одержаны немалые победы и она навеки завоевала себе право парить в горних высях над земными соблазнами и столкновениями. |
And here she was down again in the thick of a hot strife with her own and others' passions. | И вот она снова низвергнута, снова в гуще яростной борьбы со своими и чужими страстями. |
Life was not so short, then, and perfect rest was not so near as she had dreamed when she was two years younger. | Видно, жизнь не так быстротечна и вечный покой Fie так близок, как мечталось ей, когда она была на два года моложе. |
There was more struggle for her, and perhaps more falling. | Ей предстояли еще новые битвы... возможно, еще падения. |
If she had felt that she was entirely wrong, and that Tom had been entirely right, she could sooner have recovered more inward harmony; but now her penitence and submission were constantly obstructed by resentment that would present itself to her no otherwise than as a just indignation. | Если бы она твердо знала, что она неправа, а Том во всем прав, она бы скорее обрела душевное равновесие; теперь же ее раскаянию и смирению мешал гнев, казавшийся ей вполне справедливым. |
Her heart bled for Philip; she went on recalling the insults that had been flung at him with so vivid a conception of what he had felt under them, that it was almost like a sharp bodily pain to her, making her beat the floor with her foot and tighten her fingers on her palm. | При мысли о Филипе сердце ее обливалось кровью; она вновь и вновь слышала оскорбления, которыми осыпал его Том, и так остро ощущала испытанную им боль, что воспоминание это причиняло ей почти физическую муку, и она колотила йогой об пол и вонзала ногти в ладони. |
And yet, how was it that she was now and then conscious of a certain dim background of relief in the forced separation from Philip? | Так почему же в душе нет-нет да и шевельнется ей самой непонятное облегчение от того, что она вынуждена расстаться с Филипом? |
Surely it was only because the sense of a deliverance from concealment was welcome at any cost. | Конечно же, только потому, что кончился обман, который ее так тяготил, от которого она так жаждала избавиться. |
Chapter VI The Hard-Won Triumph | Глава VI ПОБЕДА, ДОБЫТАЯ ДОРОГОЙ ЦЕНОЙ |
Three weeks later, when Dorlcote Mill was at its prettiest moment in all the year,-the great chestnuts in blossom, and the grass all deep and daisied,-Tom Tulliver came home to it earlier than usual in the evening, and as he passed over the bridge, he looked with the old deep-rooted affection at the respectable red brick house, which always seemed cheerful and inviting outside, let the rooms be as bare and the hearts as sad as they might inside. | Три недели спустя, в ту пору года, когда Дорлкоутская мельница бывает всего краше -огромные каштаны в цвету, в густой траве белеют маргаритки, - Том Талливер возвращался вечером домой раньше обычного и, проходя по мосту, глядел все с той же глубокой любовью на почтенный красный кирпичный дом, который по-прежнему казался веселым и гостеприимным, как, пи пусты были комнаты и печальны сердца его обитателей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать