Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That settles the question in the abstract," said Stephen, "but not from a parliamentary point of view. | - Да, если рассуждать отвлеченно, а не с парламентской точки зрения, - сказал Стивен. -Кен посеял рознь между диссидентами и сторонниками англиканской церкви. |
He has set the Dissenters and the Church people by the ears; and a rising senator like myself, of whose services the country is very much in need, will find it inconvenient when he puts up for the honor of representing St. Ogg's in Parliament." | И будущий государственный муж вроде меня - а без моих услуг страна обойтись не может -встретит из-за этого немало затруднений, когда станет добиваться чести представлять Сент-Огг в парламенте. |
"Do you really think of that?" said Lucy, her eyes brightening with a proud pleasure that made her neglect the argumentative interests of Anglicanism. | - Вы в самом деле об этом подумываете? -спросила Люси, и глаза ее засияли горделивой радостью, заставившей ее мгновенно позабыть интересы англиканской церкви и вызванный ими спор. |
"Decidedly, whenever old Mr. Leyburn's public spirit and gout induce him to give way. | - Не только подумываю, но и сделаю, когда подагра и забота о благе общества заставят старого Лейберна освободить место. |
My father's heart is set on it; and gifts like mine, you know"-here Stephen drew himself up, and rubbed his large white hands over his hair with playful self-admiration-"gifts like mine involve great responsibilities. | Отец мечтает об этом, да и мои таланты... - При этих словах Стивен выпрямился и с шутливым самодовольством пригладил волосы. - Мои таланты, знаете ли, очень ко многому обязывают. |
Don't you think so, Miss Tulliver?" | Вы согласны со мной, ми "Талливер? |
"Yes," said Maggie, smiling, but not looking up; "so much fluency and self-possession should not be wasted entirely on private occasions." | - Да, - ответила Мэгги и, не поднимая глаз, улыбнулась. - Такой дар слова и самообладание заслуживают самой широкой аудитории. |
"Ah, I see how much penetration you have," said Stephen. | - Я вижу, вы необыкновенно проницательны, -сказал Стивен. |
"You have discovered already that I am talkative and impudent. Now superficial people never discern that, owing to my manner, I suppose." | - Вы уже обнаружили, что я не в меру болтлив и самоуверен, тогда как люди поверхностные обычно этого не замечают - наверное, оттого, что у меня прекрасные манеры. |
"She doesn't look at me when I talk of myself," he thought, while his listeners were laughing. | Мэгги и Люси засмеялись, а Стивен подумал: "Она не смотрит на меня, когда я говорю о себе. |
"I must try other subjects." | Попробуем переменить тему". |
Did Lucy intend to be present at the meeting of the Book Club next week? was the next question. Then followed the recommendation to choose Southey's "Life of Cowper," unless she were inclined to be philosophical, and startle the ladies of St. Ogg's by voting for one of the Bridgewater Treatises. | Затем последовал вопрос - не предполагает ли Люси в ближайшую неделю посетить собрание Клуба книги - и совет выбрать для обсуждения "Жизнь Каупера" Саути, если только Люси не настроена на философский лад и не хочет вызвать переполох среди дам Сент-Огга, предложив их вниманию один из бриджуотерских трактатов. |
Of course Lucy wished to know what these alarmingly learned books were; and as it is always pleasant to improve the minds of ladies by talking to them at ease on subjects of which they know nothing, Stephen became quite brilliant in an account of Buckland's Treatise, which he had just been reading. | Люси пожелала, конечно, узнать, что написано в этих устрашающе ученых книгах и так как всегда приятно просвещать умы дам, непринужденно толкуя о предметах, им неизвестных, то Стивен принялся с истинным блеском пересказывать ученый труд Бакленда, который он как раз читал в то время. |
He was rewarded by seeing Maggie let her work fall, and gradually get so absorbed in his wonderful geological story that she sat looking at him, leaning forward with crossed arms, and with an entire absence of self-consciousness, as if he had been the snuffiest of old professors, and she a downy-lipped alumna. | Он был вознагражден тем, что Мэгги опять выпустила из рук шитье и постепенно так увлеклась его рассказами о геологических чудесах, что, скрестив руки на груди к слегка подавшись вперед, смотрела на него без всякого смущения, словно была юным питомцем колледжа, а он - старым профессором, насквозь пропахшим нюхательным табаком. |
He was so fascinated by the clear, large gaze that at last he forgot to look away from it occasionally toward Lucy; but she, sweet child, was only rejoicing that Stephen was proving to Maggie how clever he was, and that they would certainly be good friends after all. | Ясный взгляд этих широко раскрытых глаз заворожил Стивена, и под конец он уже не смотрел на Люси, - а она, милое дитя, не испытывала ничего, кроме радости. Ей приятно было думать, что Мэгги наконец убедится, как умей Стивен, и что теперь они, конечно, станут друзьями. |
"I will bring you the book, shall I, Miss Tulliver?" said Stephen, when he found the stream of his recollections running rather shallow. | - Хотите, я привезу вам эту книгу, мисс Талливер?- спросил Стивен, когда поток его красноречия почти иссяк. |
"There are many illustrations in it that you will like to see." | - Там много иллюстраций, вам интересно будет взглянуть на них. |
"Oh, thank you," said Maggie, blushing with returning self-consciousness at this direct address, and taking up her work again. | - О, благодарю вас, - снова смущенно краснея, сказала Мэгги, как только Стивен обратился к ней, и склонилась над шитьем. |
"No, no," Lucy interposed. "I must forbid your plunging Maggie in books. | - Нет, нет, - вмешалась Люси, - я запрещаю вам привозить книги для Мэгги. |
I shall never get her away from them; and I want her to have delicious do-nothing days, filled with boating and chatting and riding and driving; that is the holiday she needs." | Она зароется в них, и ее будет не оторвать. А я хочу, чтобы дни ее проходили в восхитительном безделье: мы будем кататься на лодке, болтать, совершать прогулки и ездить верхом - Мэгги необходимо пожить беспечной жизнью. |
"Apropos!" said Stephen, looking at his watch. "Shall we go out for a row on the river now? | - Кстати, - сказал Стивен, взглянув на часы, -почему бы нам сейчас не покататься на лодке? |
The tide will suit for us to the Tofton way, and we can walk back." | Мы проплывем вниз по течению до Тофтона, а назад вернемся пешком. |
That was a delightful proposition to Maggie, for it was years since she had been on the river. | Для Мэгги ничего не могло быть заманчивее этого предложения - ведь прошло столько времени с тех пор, как она была на Флоссе. |
When she was gone to put on her bonnet, Lucy lingered to give an order to the servant, and took the opportunity of telling Stephen that Maggie had no objection to seeing Philip, so that it was a pity she had sent that note the day before yesterday. | Она вышла за шляпкой, а Люси задержалась в гостиной, чтобы отдать распоряжения служанке, и, пользуясь случаем, сообщила Стивену, что Мэгги ничего не имеет против общества Филипа и не было нужды посылать ему записку. |
But she would write another to-morrow and invite him. | Впрочем, завтра же она пошлет ему приглашение. |
"I'll call and beat him up to-morrow," said Stephen, "and bring him with me in the evening, shall I? | - Хотите, я нагряну к Филипу и привезу его к вам завтра вечером? |
My sisters will want to call on you when I tell them your cousin is with you. | Когда мои сестры узнают, что у вас гостит кузина, они, конечно, захотят нанести вам визит. |
I must leave the field clear for them in the morning." | Утро должен буду предоставить им. |
"Oh yes, pray bring him," said Lucy. | - О, пожалуйста, привезите Филипа, - сказала Люси. |
"And you will like Maggie, sha'n't you?" she added, in a beseeching tone. | - И ведь Мэгги вам понравилась, не правда ли? -добавила она просительным тоном. |
"Isn't she a dear, noble-looking creature?" | - Ну, разве она не прелесть? И как много благородства в ее красоте! |
"Too tall," said Stephen, smiling down upon her, "and a little too fiery. | - Слишком высока, - сказал Стивен, с улыбкой поглядывая на Люси, - и, на мой взгляд, несколько запальчива! |
She is not my type of woman, you know." | Словом, не в моем вкусе. |
Gentlemen, you are aware, are apt to impart these imprudent confidences to ladies concerning their unfavorable opinion of sister fair ones. | Известно, что джентльмены склонны делать подобного рода признания и неосторожно высказывать дамам нелестное мнение о других представительницах прекрасного пола. |
That is why so many women have the advantage of knowing that they are secretly repulsive to men who have self-denyingly made ardent love to them. | Вот отчего многие женщины отлично осведомлены, что те самые мужчины, которые ревностно и самозабвенно ухаживают за ними, втайне питают к ним глубокое отвращение! |
And hardly anything could be more distinctively characteristic of Lucy than that she both implicitly believed what Stephen said, and was determined that Maggie should not know it. | То, что Люси, безоговорочно поверив словам Стивена, все же твердо решила утаить их от Мэгги, как нельзя лучше раскрывает ее характер. |
But you, who have a higher logic than the verbal to guide you, have already foreseen, as the direct sequence to that unfavorable opinion of Stephen's, that he walked down to the boathouse calculating, by the aid of a vivid imagination, that Maggie must give him her hand at least twice in consequence of this pleasant boating plan, and that a gentleman who wishes ladies to look at him is advantageously situated when he is rowing them in a boat. | Но вы, зная истинную цену словам и следуя иной, высшей логике, уже предвидите ход событий, и вас не удивит, что, направляясь к лодочной пристани, Стивен, наделенный живым воображением, мысленно пожинал плоды своей удачной затеи с лодкой, размышляя! о том, что Мэгги по крайней мере дважды обопрется на его! руку и что джентльмен, желающий, чтобы глаза дам были! обращены на него, занимает крайне выгодную позицию, когда сидит на веслах. |
What then? | Что из этого следует? |
Had he fallen in love with this surprising daughter of Mrs. Tulliver at first sight? | Неужели Стивена влюбился с первого взгляда в эту удивительную дочь миссис Талливер? |
Certainly not. | Разумеется, нет. |
Such passions are never heard of in real life. | Подобные вещи происходя только в романах. |
Besides, he was in love already, and half-engaged to the dearest little creature in the world; and he was not a man to make a fool of himself in any way. | К тому же он был влюблен и даже почта помолвлен с самым прелестным созданием на свете и уж никак не был склонен делать себя посмешищем в глазах людей. |
But when one is five-and-twenty, one has not chalk-stones at one's finger-ends that the touch of a handsome girl should be entirely indifferent. | Но когда человеку двадцать пять лет и у него нет подагрических утолщений на пальцах, ему не может быть совершенно безразличным прикосновение ручки прелестной девушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать