Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tissue of vague dreams must now get narrower and narrower, and all the threads of thought and emotion be gradually absorbed in the woof of her actual daily life. | Дымка смутных мечтаний должна становиться все тоньше и тоньше, и все нити ее мыслей и чувств должны теперь постепенно вплетаться в ткань действительности, в ткань ее повседневной жизни. |
Chapter V The Cloven Tree | Глава V РАЗДВОЕННОЕ ДЕРЕВО |
Secrets are rarely betrayed or discovered according to any programme our fear has sketched out. | Тайны редко выходят наружу или раскрываются тем путем, который подсказывает нам наш страх. |
Fear is almost always haunted by terrible dramatic scenes, which recur in spite of the best-argued probabilities against them; and during a year that Maggie had had the burthen of concealment on her mind, the possibility of discovery had continually presented itself under the form of a sudden meeting with her father or Tom when she was walking with Philip in the Red Deeps. | Нас обычно преследуют жуткие драматические сцены, снова и снова возникая в нашем воображении, как мы ни доказываем себе их малую вероятность; и в течение того года, когда совесть Мэгги была отягчена тайными свиданиями с Филипом, возможность, что их раскроют, представала перед ней в виде неожиданной встречи с отцом или Томом во время прогулки с Филипом в Красном Овраге. |
She was aware that this was not one of the most likely events; but it was the scene that most completely symbolized her inward dread. | Она понимала, что это вряд ли произойдет, но ее внутренняя тревога всего ярче рисовала ей картину такой именно встречи. |
Those slight indirect suggestions which are dependent on apparently trivial coincidences and incalculable states of mind, are the favorite machinery of Fact, but are not the stuff in which Imagination is apt to work. | А меж тем случайное, казалось бы, стечение обстоятельств, непредвиденное нами состояние духа, дающие о себе знать лишь легким косвенным намеком, - вот излюбленный реквизит Факта, но воображение не склонно возводить свои постройки из этого материала. |
Certainly one of the persons about whom Maggie's fears were furthest from troubling themselves was her aunt Pullet, on whom, seeing that she did not live in St. Ogg's, and was neither sharp-eyed nor sharp-tempered, it would surely have been quite whimsical of them to fix rather than on aunt Glegg. | Ясно, что лицом, которое меньше всего могло вызвать опасения Мэгги, была тетушка Пуллет, и, поскольку она не жила в Сент-Огге и не обладала ни проницательным взглядом, ни проницательным умом, было бы просто нелепо связывать свои страхи с ней, а не с тетушкой Глегг, к примеру. |
And yet the channel of fatality-the pathway of the lightning-was no other than aunt Pullet. | Однако орудием судьбы, той тучей, из которой грянул гром, оказался не кто иной, как тетушка Пуллет. |
She did not live at St. Ogg's, but the road from Garum Firs lay by the Red Deeps, at the end opposite that by which Maggie entered. | Она не жила в Сент-Огге, но путь туда из Гэрум-Фёрза пролегал мимо Красного Оврага, с другой его стороны - не той, откуда приходила туда Мэгги. |
The day after Maggie's last meeting with Philip, being a Sunday on which Mr. Pullet was bound to appear in funeral hatband and scarf at St. Ogg's church, Mrs. Pullet made this the occasion of dining with sister Glegg, and taking tea with poor sister Tulliver. | Поскольку мистеру Пуллету в воскресенье, на следующий день после встречи Мэгги с Филипом, надлежало явиться в украшенной крепом шляпе и черном шарфе на отпевание в сент-оггскую церковь, миссис Пуллет решила воспользоваться этим случаем, чтобы пообедать с сестрицей Дин, а к чаю заехать к бедной сестрице Талливер. |
Sunday was the one day in the week on which Tom was at home in the afternoon; and today the brighter spirits he had been in of late had flowed over in unusually cheerful open chat with his father, and in the invitation, | Воскресенье - единственный день, когда Том оставался дома, и приподнятое настроение, в котором он пребывал все последнее время, достигло сегодня таких высот, что он не только вступил в оживленную дружескую беседу с отцом - а это не часто случалось, - но даже позвал: |
"Come, Magsie, you come too!" when he strolled out with his mother in the garden to see the advancing cherry-blossoms. | "Мэгги, пойдем с нами", когда вышел с матерью в сад посмотреть, как цветет вишня. |
He had been better pleased with Maggie since she had been less odd and ascetic; he was even getting rather proud of her; several persons had remarked in his hearing that his sister was a very fine girl. | Он больше был доволен ею с тех пор, как она несколько умерила свои "чудачества" и аскетизм, он даже начал гордиться ею - он уже не раз слышал, как его сестру называли красавицей. |
To-day there was a peculiar brightness in her face, due in reality to an undercurrent of excitement, which had as much doubt and pain as pleasure in it; but it might pass for a sign of happiness. | Сегодня лицо ее сияло ярче обычного; причина крылась в том внутреннем возбуждении, когда колебания и боль чередуются с радостью, но это могло сойти за сияние счастья. |
"You look very well, my dear," said aunt Pullet, shaking her head sadly, as they sat round the tea-table. | - Ты прекрасно выглядишь, милочка, - печально покачивая головой, промолвила тетушка Пуллет, когда они сели пить чай. |
"I niver thought your girl 'ud be so good-looking, Bessy. | - Вот уж не думала, Бесси, что твоя дочка станет такой красивой. |
But you must wear pink, my dear; that blue thing as your aunt Glegg gave you turns you into a crowflower. | Но тебе следует носить розовое, милочка: Эта голубая тряпка, что дала тебе тетушка Глегг, делает из тебя огородное чучело. |
Jane never was tasty. | У Джейн никогда не было вкуса. |
Why don't you wear that gown o' mine?" | Почему ты не носишь то платье, которое я тебе подарила? |
"It is so pretty and so smart, aunt. | - Оно такое хорошенькое, тетушка, такое нарядное. |
I think it's too showy for me,-at least for my other clothes, that I must wear with it. | Мне кажется, оно слишком роскошно для меня... во всяком случае, для всех тех старых вещей, что мне приходится надевать вместе с ним. |
"To be sure, it 'ud be unbecoming if it wasn't well known you've got them belonging to you as can afford to give you such things when they've done with 'em themselves. | - Спору нет, тебе не пристало бы носить его, если бы никто не знал, что среди твоей родни есть и такие, что могут позволить себе дарить вещи, когда они им больше самим не нужны. |
It stands to reason I must give my own niece clothes now and then,-such things as I buy every year, and never wear anything out. | Всякому ясно, что я должна иногда отдавать своей родной племяннице платья, если сама я что ни год покупаю новые и никогда ничего не снашиваю. |
And as for Lucy, there's no giving to her, for she's got everything o' the choicest; sister Deane may well hold her head up,-though she looks dreadful yallow, poor thing-I doubt this liver complaint 'ull carry her off. | А уж Люси-то делать подарки не к чему, у нее и так есть все самое лучшее - сестрица Дин может высоко держать голову; а только она совсем пожелтела, бедняжка; боюсь, как бы печень не свела ее в могилу. |
That's what this new vicar, this Dr. Kenn, said in the funeral sermon to-day." | Нынче об этом как раз говорил наш новый викарий, пастор Кенн, во время заупокойной службы. |
"Ah, he's a wonderful preacher, by all account,-isn't he, Sophy?" said Mrs. Tulliver. | - Ах, я только и слышу, какой он удивительный проповедник... это правда, Софи? - спросила миссис Талливер. |
"Why, Lucy had got a collar on this blessed day," continued Mrs. Pullet, with her eyes fixed in a ruminating manner, "as I don't say I haven't got as good, but I must look out my best to match it." | -Вот хоть сегодня... на Люси был такой воротничок, - продолжала миссис Пуллет, задумчиво устремив взгляд в одну точку, - что хоть и не скажу - все мои хуже, а придется поискать среди лучших, чтобы найти ему пару. |
"Miss Lucy's called the bell o' St. Ogg's, they say; that's a cur'ous word," observed Mr. Pullet, on whom the mysteries of etymology sometimes fell with an oppressive weight. | - Говорят, мисс Люси зовут колокольчик Сент-Огга - вот забавное прозвище, - заметил дядюшка Пуллет, которого тайны этимологии иногда совсем подавляли своим грузом. |
"Pooh!" said Mr. Tulliver, jealous for Maggie, "she's a small thing, not much of a figure. | -Пф!- фыркнул мистер Талливер, ревнивый ко всему, что могло умалить достоинство Мэгги. -Она слишком мала, и смотреть-то не на что. |
But fine feathers make fine birds. | Красивые перышки - так и птичка красива. |
I see nothing to admire so much in those diminutive women; they look silly by the side o' the men,-out o' proportion. | И что находят в этих маленьких женщинах? Они глупо выглядят рядом с мужчиной - еле-еле до пояса достают. |
When I chose my wife, I chose her the right size,-neither too little nor too big." | Когда я выбирал жену, я выбрал такого размера, как надо, - не слишком маленькую и не слишком большую. |
The poor wife, with her withered beauty, smiled complacently. | Бедняжка жена, краса которой давно увяла, гордо улыбнулась. |
"But the men aren't all big," said uncle Pullet, not without some self-reference; "a young fellow may be good-looking and yet not be a six-foot, like Master Tom here. | - Но ведь не все мужчины высокие, - сказал дядюшка Пуллет не без намека на самого себя. -Молодой человек может быть красивым и не имея шести футов роста, как мастер Том. |
"Ah, it's poor talking about littleness and bigness,-anybody may think it's a mercy they're straight," said aunt Pullet. "There's that mismade son o' Lawyer Wakem's, I saw him at church to-day. | - Ах, что говорить, кто высокий, кто низкий; надо благодарить бога за то, что ты не горбат, как этот калека - сын адвоката Уэйкема... Я видела его нынче в церкви. |
Dear, dear! to think o' the property he's like to have; and they say he's very queer and lonely, doesn't like much company. | Боже, боже! Только подумать, какое к нему перейдет состояние; а люди говорят, он какой-то чудной, ни с кем не водится, все один ходит. |
I shouldn't wonder if he goes out of his mind; for we never come along the road but he's a-scrambling out o' the trees and brambles at the Red Deeps." | Я бы не удивилась, если бы он свихнулся, -всякий раз, что мы проезжаем мимо Красного Оврага, я вижу, как он бродит там среди кустов и деревьев. |
This wide statement, by which Mrs. Pullet represented the fact that she had twice seen Philip at the spot indicated, produced an effect on Maggie which was all the stronger because Tom sate opposite her, and she was intensely anxious to look indifferent. | Этот тонкий намек на тот факт, что миссис Пуллет дважды видела Филипа в вышеупомянутом месте, произвел на Мэгги впечатление тем более ошеломляющее, что напротив нее сидел Том и ей так важно было казаться безразличной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать