Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let your mother have that bit o' pleasure, my dear," said Mrs. Tulliver; "I'd trouble enough with your hair once." - Не лишай меня этого маленького удовольствия, голубка, - говорила миссис Талливер, - я столько намаялась с твоими волосами.
So Maggie, glad of anything that would soothe her mother, and cheer their long day together, consented to the vain decoration, and showed a queenly head above her old frocks, steadily refusing, however, to look at herself in the glass. И Мэгги, довольная, что может чем-то порадовать ее и скрасить долгий день, ждущий их впереди, соглашалась потешить тщеславие матери, а миссис Талливер могла любоваться царственной головкой, с которой так не гармонировало старое домашнее платьице, - сама Мэгги наотрез отказывалась взглянуть на себя в зеркало.
Mrs. Tulliver liked to call the father's attention to Maggie's hair and other unexpected virtues, but he had a brusk reply to give. Матери нравилось обращать внимание мистера Талливера на волосы Мэгги и другие обнаружившиеся в ней достоинства, но у него всегда был наготове ответ:
"I knew well enough what she'd be, before now,-it's nothing new to me. - Ничего удивительного - я давным-давно знал, какая она станет.
But it's a pity she isn't made o' commoner stuff; she'll be thrown away, I doubt,-there'll be nobody to marry her as is fit for her." А только жаль, что она не сделана из теста попроще... боюсь, пропадать ей зря: здесь не найдется никого, кто был бы ей пара.
And Maggie's graces of mind and body fed his gloom. И все очарование дочери - внутреннее и внешнее -только усиливало окутывающий его мрак.
He sat patiently enough while she read him a chapter, or said something timidly when they were alone together about trouble being turned into a blessing. He took it all as part of his daughter's goodness, which made his misfortunes the sadder to him because they damaged her chance in life. Она читала ему Библию или, когда им случалось оставаться одним, робко говорила, что и горе может стать благом, и он терпеливо слушал, видя в этих словах лишнее доказательство ее доброты; но его злосчастья казались ему еще тяжелей, ибо они преграждали ей путь к счастью.
In a mind charged with an eager purpose and an unsatisfied vindictiveness, there is no room for new feelings; Mr. Tulliver did not want spiritual consolation-he wanted to shake off the degradation of debt, and to have his revenge. В душе, где парит жажда мести, в душе, которая стремится к одной цели, нет и уголка для новых чувств: мистер Талливер не нуждался в духовном утешении, он желал одного - выплатить долги, избавиться от бесчестья и отомстить за свой позор.
Book V Книга пятая
Wheat and Tares Добрые семена и плевелы
Chapter I In the Red Deeps Глава I В КРАСНОМ ОВРАГЕ
The family sitting-room was a long room with a window at each end; one looking toward the croft and along the Ripple to the banks of the Floss, the other into the mill-yard. Г остиная, где обычно собиралась вся семья Талливеров, была длинной и узкой комнатой с двумя окнами, расположенными друг против друга: одно выходило на лужайку перед домом, за которой вился Рипл, уходя к берегам Флосса, другое - на мельничный двор.
Maggie was sitting with her work against the latter window when she saw Mr. Wakem entering the yard, as usual, on his fine black horse; but not alone, as usual. Сидя однажды с шитьем у этого окна, Мэгги увидела, что во двор въезжает мистер Уйэкем, как обычно - на прекрасной вороной лошади, но на сей раз не один.
Some one was with him,-a figure in a cloak, on a handsome pony. Рядом с ним на красивом пони ехал еще кто-то, закутанный в плащ.
Maggie had hardly time to feel that it was Philip come back, before they were in front of the window, and he was raising his hat to her; while his father, catching the movement by a side-glance, looked sharply round at them both. Не успела Мэгги подумать, что это, наверно, Филип возвратился из Франции, как они уже были под самым окном; Филип приветствовал ее, приподняв шляпу, а его отец, увидев это краешком глаза, обернулся и окинул их обоих пронзительным взглядом.
Maggie hurried away from the window and carried her work upstairs; for Mr. Wakem sometimes came in and inspected the books, and Maggie felt that the meeting with Philip would be robbed of all pleasure in the presence of the two fathers. Мэгги поспешно отошла от окна и поднялась с шитьем к себе в комнату, так как мистер Уэйкем, случалось, заходил в дом, чтобы проверить счетные книги, а Мэгги чувствовала, что в присутствии отца и мистера Уэйкема свидание с Филипом будет лишено для нее всякого удовольствия.
Some day, perhaps, she could see him when they could just shake hands, and she could tell him that she remembered his goodness to Tom, and the things he had said to her in the old days, though they could never be friends any more. Как-нибудь она, наверное, встретится с ним, сможет пожать ему руку и сказать, что не забыла о его доброте к Тому и помнит все то, что он говорил ей в старые дни, хотя им и нельзя больше быть друзьями.
It was not at all agitating to Maggie to see Philip again; she retained her childish gratitude and pity toward him, and remembered his cleverness; and in the early weeks of her loneliness she had continually recalled the image of him among the people who had been kind to her in life, often wishing she had him for a brother and a teacher, as they had fancied it might have been, in their talk together. При виде Филипа в душе Мэгги не поднялось волнения; как и в детстве, она испытывала к нему только жалость и признательность за его доброту и восхищалась его умом. В первое время, когда она была так одинока, она не раз вызывала в памяти его образ рядом со всеми теми, кто был к ней раньше добр, не раз хотелось ей, чтобы он был ее братом и наставником, как они мечтали в Кинг-Лортоне.
But that sort of wishing had been banished along with other dreams that savored of seeking her own will; and she thought, besides, that Philip might be altered by his life abroad,-he might have become worldly, and really not care about her saying anything to him now. Но она уже давно отказалась, от этой мечты, как и от многих других, в которых ей чудилось стремление утвердить свою волю. К тому же она думала, что Филип мог перемениться, живя за границей, - мог вдруг стать светским молодым человеком и не испытывает ни малейшего желания беседовать с ней.
And yet his face was wonderfully little altered,-it was only a larger, more manly copy of the pale, small-featured boy's face, with the gray eyes, and the boyish waving brown hair; there was the old deformity to awaken the old pity; and after all her meditations, Maggie felt that she really should like to say a few words to him. Но нет, его лицо на редкость мало изменилось; оно повзрослело, возмужало, но было все таким же, как в детстве, - бледное тонкое лицо с серыми глазами и волнистыми каштановыми волосами; его горб по-прежнему вызывал в ней жалость, и после всех своих раздумий Мэгги пришла к заключению, что ей и впрямь очень хотелось бы перемолвиться с ним словечком.
He might still be melancholy, as he always used to be, and like her to look at him kindly. Возможно, он и теперь часто грустит, и ему будет приятно увидеть сочувствие в ее глазах.
She wondered if he remembered how he used to like her eyes; with that thought Maggie glanced toward the square looking-glass which was condemned to hang with its face toward the wall, and she half started from her seat to reach it down; but she checked herself and snatched up her work, trying to repress the rising wishes by forcing her memory to recall snatches of hymns, until she saw Philip and his father returning along the road, and she could go down again. Интересно, помнит ли он, как они ему нравились? С этой мыслью Мэгги взглянула на квадратное зеркало, осужденное висеть стеклом к стене, и уже было поднялась, чтобы перевернуть его, но тут же сдержала этот порыв и, схватив шитье, принялась, напрягая память, напевать отрывки гимнов, чтобы подавить возникшее вдруг желание. Наконец она увидела, что Филип с отцом отправились обратно в Сент-Огг и она может снова спуститься вниз.
It was far on in June now, and Maggie was inclined to lengthen the daily walk which was her one indulgence; but this day and the following she was so busy with work which must be finished that she never went beyond the gate, and satisfied her need of the open air by sitting out of doors. Стоял конец июня, и Мэгги была склонна затягивать свои ежедневные прогулки -единственное удовольствие, которое она себе позволяла; но в тот день и все последующие дни она была очень занята шитьем, так как его следовало поскорее закончить, и не покидала пределов мельницы, лишь ненадолго выходя посидеть у крыльца, чтобы подышать свежим воздухом.
One of her frequent walks, when she was not obliged to go to St. Ogg's, was to a spot that lay beyond what was called the "Hill,"-an insignificant rise of ground crowned by trees, lying along the side of the road which ran by the gates of Dorlcote Mill. Если Мэгги не нужно было идти в Сент-Огг, она чаще всего направлялась в одно место, расположенное позади так называемого Холма -небольшой, увенчанной купой деревьев гряды, которая тянулась вдоль дороги, что шла мимо ворот Дорлкоутской мельницы.
Insignificant I call it, because in height it was hardly more than a bank; but there may come moments when Nature makes a mere bank a means toward a fateful result; and that is why I ask you to imagine this high bank crowned with trees, making an uneven wall for some quarter of a mile along the left side of Dorlcote Mill and the pleasant fields behind it, bounded by the murmuring Ripple. Небольшой, говорю ибо по высоте она была не больше обыкновенной насыпи, но иногда природа делает простую насыпь средством для достижения весьма важных целей; вот почему я прошу вас представить себе эту гряду с деревьями по гребню, как она неровной стеной идет на протяжении четверти мили вдоль левой границы Дорлкоутской мельницы и дальше - вдоль зеленых полей, за которыми напевает свою песенку Рипл.
Just where this line of bank sloped down again to the level, a by-road turned off and led to the other side of the rise, where it was broken into very capricious hollows and mounds by the working of an exhausted stone-quarry, so long exhausted that both mounds and hollows were now clothed with brambles and trees, and here and there by a stretch of grass which a few sheep kept close-nibbled. В том самом месте, где гряда эта отлого спадает вниз, от большой дороги отходит проселок, ведущий на противоположный склон возвышенности; почва здесь изрезана причудливыми ложбинками и холмиками, которые остались после разработки карьера, заброшенного уже давно, так давно, что и холмы и ложбинки поросли деревьями и кустами ежевики; там и сям зеленеет полоска травы, почти под корень ощипанной одиноко пасущимися здесь овцами.
In her childish days Maggie held this place, called the Red Deeps, in very great awe, and needed all her confidence in Tom's bravery to reconcile her to an excursion thither,-visions of robbers and fierce animals haunting every hollow. В детстве Мэгги испытывала перед этим местом, прозванным Красный Овраг, непреодолимый суеверный страх и должна была призывать всю свою веру в храбрость Тома, чтобы заставить себя пойти с ним туда, - ибо в каждой ложбинке ей чудились разбойники и дикие звери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x