Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thank you very much for bringing me the books. Спасибо тебе за книги.
And come again to see Tom." Приходи повидаться с Томом.
"Yes, Miss," said Bob, moving on a few steps; then turning half round he said, "I'll leave off that trick wi' my big thumb, if you don't think well on me for it, Miss; but it 'ud be a pity, it would. - Ладно, мисс, - ответил Боб и сделал несколько шагов, затем обернулся и сказал: - Я брошу эту штуку с большим пальцем, коли вы дурно обо мне думаете из-за нее, мисс, а только жалко, право слово, жалко.
I couldn't find another trick so good,-an' what 'ud be the use o' havin' a big thumb? Мне больше такой хорошей штуки не выдумать... и какой тогда толк в таком широком пальце?
It might as well ha' been narrow." Мог бы и узким быть, все едино.
Maggie, thus exalted into Bob's exalting Madonna, laughed in spite of herself; at which her worshipper's blue eyes twinkled too, and under these favoring auspices he touched his cap and walked away. Мэгги, оказавшаяся нежданно-негаданно в роли божества, указующего Бобу праведный путь, невольно рассмеялась; в голубых глазах ее почитателя сразу же заплясали веселые огоньки, и он при этих добрых предзнаменованиях еще раз прикоснулся к шляпе и отбыл восвояси.
The days of chivalry are not gone, notwithstanding Burke's grand dirge over them; they live still in that far-off worship paid by many a youth and man to the woman of whom he never dreams that he shall touch so much as her little finger or the hem of her robe. Рыцарские времена еще не отошли в прошлое, несмотря на торжественную панихиду, которую отслужил по ним Берк; они все еще живут в том поклонении издалека, с которым многие и многие юноши и мужчины смотрят на женщину, даже в мечтах не осмеливаясь коснуться ее мизинца или края одежды.
Bob, with the pack on his back, had as respectful an adoration for this dark-eyed maiden as if he had been a knight in armor calling aloud on her name as he pricked on to the fight. Боб, простой бродячий торговец, испытывал к этой черноглазой девочке чувство такого почтительного обожания, словно рыцарь в доспехах, что спешит на турнир, дабы прославить даму своего сердца.
That gleam of merriment soon died away from Maggie's face, and perhaps only made the returning gloom deeper by contrast. Проблеск веселья вскоре погас в глазах Мэгги и, возможно, сделал еще мрачнее сменившее его уныние.
She was too dispirited even to like answering questions about Bob's present of books, and she carried them away to her bedroom, laying them down there and seating herself on her one stool, without caring to look at them just yet. Она была так удручена, что ей не хотелось даже отвечать на неизбежные расспросы о книгах, полученных от Боба в подарок, и она унесла их к себе в спальню и, положив на стол, уселась на единственной оставшейся в комнате скамеечке, не испытывая желания хотя бы взглянуть на них.
She leaned her cheek against the window-frame, and thought that the light-hearted Bob had a lot much happier than hers. Она прильнула щекой к переплету окна, думая о том, что беззаботному Бобу выпал куда более счастливый удел, нежели ей.
Maggie's sense of loneliness, and utter privation of joy, had deepened with the brightness of advancing spring. Чем ярче расцветала весна, тем сильнее томили Мэгги одиночество и жажда радости.
All the favorite outdoor nooks about home, which seemed to have done their part with her parents in nurturing and cherishing her, were now mixed up with the home-sadness, and gathered no smile from the sunshine. На всех ее любимых уголках вокруг, которые, казалось, вместе с родителями взрастили и взлелеяли ее, лежала теперь та же печать грусти, что и на ее родном доме; даже от солнечных лучей они не становились веселее.
Every affection, every delight the poor child had had, was like an aching nerve to her. Все, что бедняжка раньше любила, что доставляло ей наслаждение, мучало ее теперь, как обнаженный нерв.
There was no music for her any more,-no piano, no harmonized voices, no delicious stringed instruments, with their passionate cries of imprisoned spirits sending a strange vibration through her frame. Ей больше не приходилось слушать музыку - ни рояля, ни слившихся в аккорд голосов, ни восхитительных скрипок и арф, страстные стоны которых, словно зов заточенных в неволю духов, заставляли трепетать все ее существо.
And of all her school-life there was nothing left her now but her little collection of school-books, which she turned over with a sickening sense that she knew them all, and they were all barren of comfort. От школьной жизни у нее не осталось ничего, кроме стопки учебников, которые она перебирала с горестным чувством, что знает их от корки до корки и ни один из них не может дать ей утешения.
Even at school she had often wished for books with more in them; everything she learned there seemed like the ends of long threads that snapped immediately. Еще в школе она мечтала о книгах, в которых было бы больше... чего? Все, что она из них извлекала, походило на концы длинных нитей, которые тут же обрывались.
And now-without the indirect charm of school-emulation-T?l?maque was mere bran; so were the hard, dry questions on Christian Doctrine; there was no flavor in them, no strength. А теперь, когда ее не поддерживало бессознательное стремление быть первой, в "Телемахе" она видела только шелуху слов, сухим и жестоким казался ей катехизис: там Не было души, не было силы.
Sometimes Maggie thought she could have been contented with absorbing fancies; if she could have had all Scott's novels and all Byron's poems!-then, perhaps, she might have found happiness enough to dull her sensibility to her actual daily life. Иногда Мэгги казалось, что она могла бы успокоиться, уйдя в мечты; о, если б только у нее были романы Вальтера Скотта, поэмы Байрона! Тогда, возможно, она бы нашла в них радость, которая позволила бы ей не так остро чувствовать боль, причиняемую повседневной жизнью.
And yet they were hardly what she wanted. И все же... вряд ли это было то, что ей нужно.
She could make dream-worlds of her own, but no dream-world would satisfy her now. Она сама могла построить мир грез, но сейчас ее не удовлетворили бы никакие грезы.
She wanted some explanation of this hard, real life,-the unhappy-looking father, seated at the dull breakfast-table; the childish, bewildered mother; the little sordid tasks that filled the hours, or the more oppressive emptiness of weary, joyless leisure; the need of some tender, demonstrative love; the cruel sense that Tom didn't mind what she thought or felt, and that they were no longer playfellows together; the privation of all pleasant things that had come to her more than to others,-she wanted some key that would enable her to understand, and in understanding, to endure, the heavy weight that had fallen on her young heart. Она хотела найти объяснение суровой действительности: печальный отец, в молчании сидящий за скудной трапезой, беспомощная, растерянная мать; занятия, лишенные живого содержания и лишь заполняющие время, или еще более подавляющая пустота унылого, безрадостного досуга; потребность в нежной, открытой любви; горькое сознание, что Тому безразличны ее думы и чувства, что они перестали быть друзьями; отсутствие всяких удовольствий, которое она, Мэгги, ощущала куда острей, чем остальные... Она хотела найти ключ, который помог бы ей понять, а поняв, легче перенести то тяжкое бремя, что легло на ее юную душу.
If she had been taught "real learning and wisdom, such as great men knew," she thought she should have held the secrets of life; if she had only books, that she might learn for herself what wise men knew! Если бы ей были преподаны "истинные знания и мудрость, ведомые великим мужам", она бы сумела, наверно, познать тайны бытия! Если бы только у нее были книги, чтобы она могла сама изучить все то, что знают мудрые люди!
Saints and martyrs had never interested Maggie so much as sages and poets. Святые и мученики никогда не интересовали Мэгги так, как мудрецы и поэты.
She knew little of saints and martyrs, and had gathered, as a general result of her teaching, that they were a temporary provision against the spread of Catholicism, and had all died at Smithfield. Она мало что знала о святых и мучениках, а из того, чему ее учили в школе, вынесла впечатление, что они служили временной мерой предосторожности против распространения католицизма и все погибли в Смитфилде.
In one of these meditations it occurred to her that she had forgotten Tom's school-books, which had been sent home in his trunk. Как-то во время одного из таких раздумий ей пришло в голову, что она совсем забыла об учебниках Тома, которые были присланы домой в его сундучке.
But she found the stock unaccountably shrunk down to the few old ones which had been well thumbed,-the Latin Dictionary and Grammar, a Delectus, a torn Eutropius, the well-worn Virgil, Aldrich's Logic, and the exasperating Euclid. Правда, она обнаружила, что запас их необъяснимо уменьшился - осталось всего несколько старых, захватанных пальцами книг: латинский словарь и грамматика, "Избранное" -хрестоматия античной литературы, рваная "Краткая история римлян" Евтропия, потрепанный Вергилий, "Логика" Олдрича и приведшая ее некогда в отчаяние Эвклидова "Геометрия".
Still, Latin, Euclid, and Logic would surely be a considerable step in masculine wisdom,-in that knowledge which made men contented, and even glad to live. Все же латынь, Эвклид и "Логика" могли стать значительным шагом на пути к мужской мудрости, дать ей те знания, благодаря которым мужчины испытывают удовлетворение и даже радость от жизни.
Not that the yearning for effectual wisdom was quite unmixed; a certain mirage would now and then rise on the desert of the future, in which she seemed to see herself honored for her surprising attainments. Нельзя сказать, чтобы ее стремление к действенной мудрости было совеем бескорыстным: нет-нет и встанет перед ней в пустыне будущего мираж, и ей видится, как ее превозносят за удивительную ученость.
And so the poor child, with her soul's hunger and her illusions of self-flattery, began to nibble at this thick-rinded fruit of the tree of knowledge, filling her vacant hours with Latin, geometry, and the forms of the syllogism, and feeling a gleam of triumph now and then that her understanding was quite equal to these peculiarly masculine studies. И вот бедная девочка, подгоняемая душевным голодом и способностью к самообольщению, принялась вкушать от толстокожего плода с древа познания, посвящая свободные часы латыни, геометрии и формам силлогизмов и испытывая иной раз чувство, близкое к торжеству, - ведь она в состоянии понять эти науки, доступные якобы только мужчинам.
For a week or two she went on resolutely enough, though with an occasional sinking of heart, as if she had set out toward the Promised Land alone, and found it a thirsty, trackless, uncertain journey. Неделю или две она решительно шла вперед, хотя, бывало, и падала духом, как путник, отправившийся один в обетованную землю и вдруг обнаруживший, что идти туда надо непроторенной дорогой через знойную пустыню, где легко сбиться с пути.
In the severity of her early resolution, she would take Aldrich out into the fields, and then look off her book toward the sky, where the lark was twinkling, or to the reeds and bushes by the river, from which the waterfowl rustled forth on its anxious, awkward flight,-with a startled sense that the relation between Aldrich and this living world was extremely remote for her. В первое время, строго следуя своему решению, она брала Олдрича и уходила с ним в поле, но глаза ее то и дело покидали книгу и устремлялись к небу, где звенел жаворонок, или к кустам и камышу на берегу реки, откуда с тревожным шелестом взлетали неуклюжие утки, и она с испугом чувствовала, что Олдрич и этот живой мир неизмеримо далеки друг от друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x