Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When uncultured minds, confined to a narrow range of personal experience, are under the pressure of continued misfortune, their inward life is apt to become a perpetually repeated round of sad and bitter thoughts; the same words, the same scenes, are revolved over and over again, the same mood accompanies them; the end of the year finds them as much what they were at the beginning as if they were machines set to a recurrent series of movements. | Когда человека, стоящего на низкой ступени развития, ум которого заключен в узкие рамки личного опыта, в течение долгого времени гнетет несчастье, его внутренняя жизнь превращается в бесконечный круговорот печальных и горьких мыслей; одни и те же слова, одни и те же сцены все снова и снова возникают в памяти, все то же настроение сопутствует им... Конец года находит его таким же, каким он был в начале, словно перед нами машина с механическим заводом. |
The sameness of the days was broken by few visitors. | Однообразие их дней редко нарушалось посетителями. |
Uncles and aunts paid only short visits now; of course, they could not stay to meals, and the constraint caused by Mr. Tulliver's savage silence, which seemed to add to the hollow resonance of the bare, uncarpeted room when the aunts were talking, heightened the unpleasantness of these family visits on all sides, and tended to make them rare. | Тетушки и дядюшки заглядывали к ним теперь только на минутку и, уж конечно, никак не могли остаться к обеду; та принужденность, которую они чувствовали в присутствии мистера Талливера, чье тяжелое молчание, казалось, еще усиливало гулкий резонанс, вызванный громкими голосами тетушек в полупустой комнате без ковров, делала эти визиты еще менее приятными для обеих сторон, и они становились все реже и реже. |
As for other acquaintances, there is a chill air surrounding those who are down in the world, and people are glad to get away from them, as from a cold room; human beings, mere men and women, without furniture, without anything to offer you, who have ceased to count as anybody, present an embarrassing negation of reasons for wishing to see them, or of subjects on which to converse with them. | А что до знакомых - те, кому не повезло в жизни, окружены ледяной атмосферой, и люди стремятся избежать их, как бегут из холодного помещения; человеческие существа, просто мужчины и женщины, потерявшие всякий вес в обществе, которым некуда посадить нас, нечем нас угостить, только приводят нас в замешательство, - нам не к чему видеть их, нам не о чем с ними толковать. |
At that distant day, there was a dreary isolation in the civilized Christian society of these realms for families that had dropped below their original level, unless they belonged to a sectarian church, which gets some warmth of brotherhood by walling in the sacred fire. | В те далекие дни семья, спустившаяся по общественной лестнице, оказывалась в цивилизованном христианском обществе нашего королевства в самом глубоком одиночестве, если только не принадлежала к сектантской церкви, которая в какой-то мере сохраняет тепло братства, не давая угаснуть священному огню. |
Chapter III A Voice from the Past | Глава III ГОЛОС ИЗ ПРОШЛОГО |
One afternoon, when the chestnuts were coming into flower, Maggie had brought her chair outside the front door, and was seated there with a book on her knees. | Как-то после полудня, в ту пору года, когда начинают цвести каштаны, Мэгги вынесла стул в сад и села с книгой возле парадной двери. |
Her dark eyes had wandered from the book, but they did not seem to be enjoying the sunshine which pierced the screen of jasmine on the projecting porch at her right, and threw leafy shadows on her pale round cheek; they seemed rather to be searching for something that was not disclosed by the sunshine. | Ее темные глаза рассеянно блуждали по сторонам, но, казалось, она даже не замечает солнечных лучей, пронизывающих жасминовые ветви, что пологом нависали над выступающим крыльцом справа от нее и отбрасывали узорную тень на бледный овал ее лица; она словно искала что-то там, куда не может проникнуть солнечный свет. |
It had been a more miserable day than usual; her father, after a visit of Wakem's had had a paroxysm of rage, in which for some trifling fault he had beaten the boy who served in the mill. | В тот день Мэгги была в еще более угнетенном состоянии, чем обычно: после того, как к ним заехал Уэйкем, отцом овладел страшный приступ гнева, и за какую-то пустяковую провинность он ударил мальчика, помогающего Люку на мельнице. |
Once before, since his illness, he had had a similar paroxysm, in which he had beaten his horse, and the scene had left a lasting terror in Maggie's mind. | Это был второй случай со времени его болезни - в первый раз он ударил лошадь, и эта сцена оставила в сердце Мэгги неизгладимый ужас. |
The thought had risen, that some time or other he might beat her mother if she happened to speak in her feeble way at the wrong moment. | У нее возникло опасение, что рано или поздно он поднимет руку и на миссис Талливер, доведись ей в неподходящий момент заговорить с ним своим жалобным тоном. |
The keenest of all dread with her was lest her father should add to his present misfortune the wretchedness of doing something irretrievably disgraceful. | Больше всего она боялась, как бы отец не усугубил своих несчастий - не отягчил совесть поступком, в котором будет потом раскаиваться всю жизнь. |
The battered school-book of Tom's which she held on her knees could give her no fortitude under the pressure of that dread; and again and again her eyes had filled with tears, as they wandered vaguely, seeing neither the chestnut-trees, nor the distant horizon, but only future scenes of home-sorrow. | Старый учебник Тома, лежавший у нее на коленях, не мог отогнать давящий ее страх, укрепить ее силу духа, и глаза ее, бесцельно перебегавшие с предмета на предмет, то и Дело наполнялись слезами: она не видела ни каштанов, ни отдаленного горизонта - все заслоняли печальные картины ожидающей их жизни. |
Suddenly she was roused by the sound of the opening gate and of footsteps on the gravel. | Внезапно ее пробудил от задумчивости скрип ворот и чьи-то шаги на гравиевой дорожке, ведущей к дому. |
It was not Tom who was entering, but a man in a sealskin cap and a blue plush waistcoat, carrying a pack on his back, and followed closely by a bullterrier of brindled coat and defiant aspect. | Это был не Том. К ней приближался человек в клеенчатой шляпе и голубом плюшевом жилете, с тюком на спине; за ним по пятам бежал пестрый бультерьер весьма заносчивого вида. |
"Oh, Bob, it's you!" said Maggie, starting up with a smile of pleased recognition, for there had been no abundance of kind acts to efface the recollection of Bob's generosity; | -А, это ты, Боб! - сказала Мэгги, с приветливой улыбкой поднимаясь ему навстречу: люди не так часто баловали ее своей добротой, чтобы стереть из ее памяти великодушный поступок Боба. |
"I'm so glad to see you." | - Рада тебя видеть. |
"Thank you, Miss," said Bob, lifting his cap and showing a delighted face, but immediately relieving himself of some accompanying embarrassment by looking down at his dog, and saying in a tone of disgust, "Get out wi' you, you thunderin' sawney!" | - Благодарствую, мисс, - приподнял шляпу Боб, сияя от удовольствия, но тут же, чтобы скрыть смущение, уставился на собаку и произнес сердито: - Не лезь ко мне ты, дуралей несчастный. |
"My brother is not at home yet, Bob," said Maggie; "he is always at St. Ogg's in the daytime." | - Брата еще нет дома, Боб, - сказала Мэгги, - днем он всегда в Сент-Огге. |
"Well, Miss," said Bob, "I should be glad to see Mr. Tom, but that isn't just what I'm come for,-look here!" | - Ну, мисс, - сказал Боб, - я, само собой, рад был бы повидать мастера Тома... но пришел-то я не за тем... Вот поглядите-ка! |
Bob was in the act of depositing his pack on the door-step, and with it a row of small books fastened together with string. | С этими словами он опустил на порог свой тюк и пачку книжек, перевязанных бечевкой. |
Apparently, however, they were not the object to which he wished to call Maggie's attention, but rather something which he had carried under his arm, wrapped in a red handkerchief. | Но, по-видимому, предмет, к которому он хотел привлечь внимание Мэгги, была не эта пачка, а узел у него под мышкой. |
"See here!" he said again, laying the red parcel on the others and unfolding it; "you won't think I'm a-makin' too free, Miss, I hope, but I lighted on these books, and I thought they might make up to you a bit for them as you've lost; for I heared you speak o' picturs,-an' as for picturs, look here!" | - Поглядите, - повторил он, кладя его поверх книг и разворачивая красный платок. - Вы ведь не посчитаете, что я много себе позволяю, мисс? Я случаем наткнулся на эти книжки, вот я и подумал- может, они вам хоть малость заменят те, что у вас были; я слышал, вы толковали о картинках, а уж картинок тут! Вы только взгляните! |
The opening of the red handkerchief had disclosed a superannuated "Keepsake" and six or seven numbers of a "Portrait Gallery," in royal octavo; and the emphatic request to look referred to a portrait of George the Fourth in all the majesty of his depressed cranium and voluminous neckcloth. | Из развернутого платка показался ветхий альбом со стихами и рисунками и несколько выпусков "Королевской галереи" большого формата; "картинка", на которую так горячо просил взглянуть Боб, была портретом Георга Четвертого, изображенного во всем его великолепии, со сплющенным черепом и в необъятном жабо. |
"There's all sorts o' genelmen here," Bob went on, turning over the leaves with some excitement, "wi' all sorts o' nones,-an' some bald an' some wi' wigs,-Parlament genelmen, I reckon. | - Тут какие вашей душе угодно джентльмены, -продолжал Боб восторженно, перелистывая страницы, - и с какими хотите носами... и лысые есть и в париках - верно, всё парламентские господа. |
An' here," he added, opening the "Keepsake,"-"here's ladies for you, some wi' curly hair and some wi' smooth, an' some a-smiling wi' their heads o' one side, an' some as if they were goin' to cry,-look here,-a-sittin' on the ground out o' door, dressed like the ladies I'n seen get out o' the carriages at the balls in th' Old Hall there. | А здесь, - добавил он, раскрывая альбом, - здесь вам всякие разные леди, одни с кудряшками а другие гладкие, одни улыбаются, наклонив головку, другие того и гляди слезу пустят-вот тут, видите... которые сидят на земле в саду, все наряженные, как те леди, что приезжают в каретах на бал в Старый замок. |
My eyes! I wonder what the chaps wear as go a-courtin' 'em! | Интересно, что только парни надевают, когда идут свататься к ним?! |
I sot up till the clock was gone twelve last night, a-lookin' at 'em,-I did,-till they stared at me out o' the picturs as if they'd know when I spoke to 'em. | Я вчера до двенадцати часов ночи не спал, все глядел на них, право слово... пока они не уставились на меня с картинок, словно понимают, что я им говорю. |
But, lors! I shouldn't know what to say to 'em. | Но я бы и словечка не подобрал, чтобы поболтать с ними, это уж как бог свят! |
They'll be more fittin' company for you, Miss; and the man at the book-stall, he said they banged iverything for picturs; he said they was a fust-rate article." | Вам больше подходит с ними компанию водить, мисс. А продавец в книжном ларе сказал, что они все картинки за пояс заткнут... Он сказал, это товар - первый сорт! |
"And you've bought them for me, Bob?" said Maggie, deeply touched by this simple kindness. | - И ты купил их для меня, Боб? - воскликнула Мэгги, глубоко тронутая его добротой. |
"How very, very good of you! | - Какой ты хороший! |
But I'm afraid you gave a great deal of money for them." | Ноты, верно, отдал за них кучу денег. |
"Not me!" said Bob. | - Что вы! - воскликнул Боб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать