Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Tulliver regarded him with dutiful respect, as he did everything else belonging to the church-servi ce; but he considered that church was one thing and common-sense another, and he wanted nobody to tell him what commonsense was. Мистер Талливер смотрел на него с должным уважением, как и на все, имеющее отношение к церковной службе, но считал, что церковь - это одно, а здравый смысл - совсем другое; а уж что такое здравый смысл, вы могли ему не говорить, это он и сам знал.
Certain seeds which are required to find a nidus for themselves under unfavorable circumstances have been supplied by nature with an apparatus of hooks, so that they will get a hold on very unreceptive surfaces. Семена некоторых растений, произрастающих в неблагоприятных условиях, природа снабжает зацепками, давая им возможность укрепиться даже в самой неподатливой почве.
The spiritual seed which had been scattered over Mr. Tulliver had apparently been destitute of any corresponding provision, and had slipped off to the winds again, from a total absence of hooks. Семена, посеянные в душе мистера Талливера, были, видимо, лишены подобного приспособления и поэтому не дали никаких всходов.
Chapter II The Torn Nest Is Pierced by the Thorns Глава II ТЕРНИЯ В РАЗОРЕННОМ ГНЕЗДЕ
There is something sustaining in the very agitation that accompanies the first shocks of trouble, just as an acute pain is often a stimulus, and produces an excitement which is transient strength. Волнение, сопутствующее первым ударам постигшего нас несчастья, в самом себе таит спасительную помощь; так острая боль часто ведет к нервному возбуждению, которое ненадолго дает нам силы выдержать ее.
It is in the slow, changed life that follows; in the time when sorrow has become stale, and has no longer an emotive intensity that counteracts its pain; in the time when day follows day in dull, unexpectant sameness, and trial is a dreary routine,-it is then that despair threatens; it is then that the peremptory hunger of the soul is felt, and eye and ear are strained after some unlearned secret of our existence, which shall give to endurance the nature of satisfaction. Но когда вслед за тем наступает тоскливая, столь непохожая на прежнюю, жизнь, когда острота горя притупляется и теряет напряженность, облегчавшую наши страдания, когда день идет за днем с мрачным однообразием, не сулящим ничего впереди, и унылая рутина становится тяжким искусом для наших сил, - вот тогда-то нам угрожает отчаяние, вот тогда-то нас так властно охватывает духовный голод, и наше зрение и слух стремятся раскрыть непознаваемую тайну бытия, которая дала бы нам силы с радостью нести возложенный на нас крест.
This time of utmost need was come to Maggie, with her short span of thirteen years. Для Мэгги эта критическая пора наступила, когда ей минуло всего тринадцать лет.
To the usual precocity of the girl, she added that early experience of struggle, of conflict between the inward impulse and outward fact, which is the lot of every imaginative and passionate nature; and the years since she hammered the nails into her wooden Fetish among the worm-eaten shelves of the attic had been filled with so eager a life in the triple world of Reality, Books, and Waking Dreams, that Maggie was strangely old for her years in everything except in her entire want of that prudence and self-command which were the qualities that made Tom manly in the midst of his intellectual boyishness. Рано развившись, как и все девочки, она к тому же преждевременно познала ту душевную борьбу, то противоречие между внутренним и внешним миром, которые являются уделом всякой одаренной воображением страстной натуры, а годы, прошедшие с тех пор, как она, сидя на чердаке, вбивала гвозди в свою деревянную куклу, были полны такой напряженной жизни в сложном мире Действительности, Книг и Грез наяву, что Мэгги можно было бы счесть гораздо старше ее лет, если бы не полное отсутствие благоразумия и самообладания - качеств; которые делали Тома взрослым, несмотря на детскую примитивность его мышления.
And now her lot was beginning to have a still, sad monotony, which threw her more than ever on her inward self. А теперь ее ожидало унылое, беспросветное однообразие, и она еще сильнее, чем прежде, замкнулась и себе.
Her father was able to attend to business again, his affairs were settled, and he was acting as Wakem's manager on the old spot. Отец ее настолько оправился после болезни, что мог присматривать за мельницей, дела его были приведены в порядок, и он исполнял должность управляющего Уэйкема на старом месте.
Tom went to and fro every morning and evening, and became more and more silent in the short intervals at home; what was there to say? Том каждое утро уходил в Септ-Огг и возвращался поздно вечером; он все реже разговаривал с ней в те короткие часы, что проводил дома, - о чем им было говорить?!
One day was like another; and Tom's interest in life, driven back and crushed on every other side, was concentrating itself into the one channel of ambitious resistance to misfortune. Один день ничем не разнился от другого, и теперь, когда все его мечты были разбиты, все планы разрушены, единственное, что интересовало Тома, был вопрос: как с честью выстоять перед свалившейся на них бедой.
The peculiarities of his father and mother were very irksome to him, now they were laid bare of all the softening accompaniments of an easy, prosperous home; for Tom had very clear, prosaic eyes, not apt to be dimmed by mists of feeling or imagination. Его стали раздражать многие черты родителей, представшие перед ним в обнаженном виде, после того как спал скрадывавший их покров благоденствия, ранее парившего в доме. Тома отличал ясный, прозаический взгляд на вещи, которому не свойственно было затуманиваться слезою чувства или воображения.
Poor Mrs. Tulliver, it seemed, would never recover her old self, her placid household activity; how could she? Бедная миссис Талливер, казалось, никогда не станет снова сама собой, не вернется к своей безмятежной возне по хозяйству. Да и как бы она могла?
The objects among which her mind had moved complacently were all gone,-all the little hopes and schemes and speculations, all the pleasant little cares about her treasures which had made the world quite comprehensible to her for a quarter of a century, since she had made her first purchase of the sugar-tongs, had been suddenly snatched away from her, and she remained bewildered in this empty life. Все, что доставляло ей такую радость, ушло, - все ее маленькие надежды, планы и предположения, все приятные маленькие заботы о сокровищах, которые в течение четверти века, с тех самых пор, как она произвела свою первую покупку -щипчики для сахара, придавали смысл ее существованию, - всего этого она была вдруг лишена, и миссис Талливер потеряла всякую опору в жизни, сразу ставшей бессодержательной.
Why that should have happened to her which had not happened to other women remained an insoluble question by which she expressed her perpetual ruminating comparison of the past with the present. Почему все это случилось именно с ней, а не с кем-нибудь другим, - вот неразрешимый вопрос, который она беспрестанно задавала себе, сравнивая прошлое с настоящим.
It was piteous to see the comely woman getting thinner and more worn under a bodily as well as mental restlessness, which made her often wander about the empty house after her work was done, until Maggie, becoming alarmed about her, would seek her, and bring her down by telling her how it vexed Tom that she was injuring her health by never sitting down and resting herself. Жаль было смотреть, как худеет эта миловидная женщина под бременем хлопот и душевного беспокойства, которое заставляло ее, окончив работу, бродить по пустому дому, пока Мэгги, встревожившись, не уводила ее вниз под предлогом, что Том рассердится, если она будет губить свое здоровье, ни разу за целый день не присев.
Yet amidst this helpless imbecility there was a touching trait of humble, self-devoting maternity, which made Maggie feel tenderly toward her poor mother amidst all the little wearing griefs caused by her mental feebleness. Но при всей своей внутренней и внешней беспомощности миссис Талливер стала относиться к Мэгги с такой трогательной преданностью, с такой смиренной материнской любовью, что, несмотря на невольную досаду, которую вызывала в ней душевная слабость матери, Мэгги не могла не чувствовать к ней нежности.
She would let Maggie do none of the work that was heaviest and most soiling to the hands, and was quite peevish when Maggie attempted to relieve her from her grate-brushing and scouring: Миссис Талливер не допускала дочь к тяжелой и грязной работе и ворчала, когда Мэгги пыталась вместо нее вымести золу из камина или почистить посуду.
"Let it alone, my dear; your hands 'ull get as hard as hard," she would say; "it's your mother's place to do that. "Оставь это, доченька, ты испортишь себе руки, -обычно говорила она, - это моя забота.
I can't do the sewing-my eyes fail me." Шить-то я уже не могу, - глаза не те".
And she would still brush and carefully tend Maggie's hair, which she had become reconciled to, in spite of its refusal to curl, now it was so long and massy. Она, как и раньше, расчесывала и убирала Мэгги волосы, наконец-то примирившись с ними, - они стали длинные и густые, хотя по-прежнему отказывались виться.
Maggie was not her pet child, and, in general, would have been much better if she had been quite different; yet the womanly heart, so bruised in its small personal desires, found a future to rest on in the life of this young thing, and the mother pleased herself with wearing out her own hands to save the hands that had so much more life in them. Мэгги никогда не была ее любимицей, и вообще было бы куда лучше, будь девочка не такой, какая она есть; но теперь все надежды бедной женщины, лишенной своих маленьких радостей, сосредоточились на будущем этого юного существа; она тешила себя, выполняя всю тяжелую работу, лишь бы уберечь от нее более нежные руки.
But the constant presence of her mother's regretful bewilderment was less painful to Maggie than that of her father's sullen, incommunicative depression. Однако постоянные сетования и растерянность матери не так были мучительны для Мэгги, как угрюмая замкнутость и мрачность отца.
As long as the paralysis was upon him, and it seemed as if he might always be in a childlike condition of dependence,-as long as he was still only half awakened to his trouble,-Maggie had felt the strong tide of pitying love almost as an inspiration, a new power, that would make the most difficult life easy for his sake; but now, instead of childlike dependence, there had come a taciturn, hard concentration of purpose, in strange contrast with his old vehement communicativeness and high spirit; and this lasted from day to day, and from week to week, the dull eye never brightening with any eagerness or any joy. Пока он еще не совсем оправился от паралича и можно было опасаться, что он навсегда останется беспомощен, как ребенок, пока он еще полностью не осознал всей глубины постигшего его несчастья, Мэгги захлестывала такая могучая волна любви и жалости к нему, все душевные силы ее были так напряжены, что ей казалось -ради отца она вынесет все. Но теперь детская беспомощность уступила место молчаливому упорному стремлению к одной цели, так непохожему на его прежнюю бурную общительность и бодрость духа; и это тянулось день за днем, неделя за неделей; ни разу за все время глаза его не загорелись надеждой, не вспыхнули радостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x