Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think my father wants Tom, mother," said Maggie; "he must come into the parlor first." - Мне кажется, мама, Тома хочет видеть отец, -сказала Мэгги, - он должен сперва зайти в гостиную.
Tom entered with his usual saddened evening face, but his eyes fell immediately on the open Bible and the inkstand, and he glanced with a look of anxious surprise at his father, who was saying,- Том вошел в комнату, как всегда по вечерам -угрюмый, но, увидев раскрытую Библию и чернильницу, встревоженно и удивленно взглянул на отца, встретившего его словами:
"Come, come, you're late; I want you." - Входи, входи. Что так поздно сегодня? Ты мне нужен.
"Is there anything the matter, father?" said Tom. - Что-нибудь случилось, отец? - спросил Том.
"You sit down, all of you," said Mr. Tulliver, peremptorily. - Садись, все садитесь, - повелительно произнес мистер Талливер.
"And, Tom, sit down here; I've got something for you to write i' the Bible." - Том, ты подойди сюда; я хочу, чтобы ты кое-что записал в Библию.
They all three sat down, looking at him. Все трое сели, глядя на него.
He began to speak slowly, looking first at his wife. Оп начал медленно, посмотрев на жену:
"I've made up my mind, Bessy, and I'll be as good as my word to you. - Я принял решение, Бесси, и не отступлюсь от своего слова.
There'll be the same grave made for us to lie down in, and we mustn't be bearing one another ill-will. Мы ляжем с тобой в одну могилу, и не надо нам держать зла друг против друга.
I'll stop in the old place, and I'll serve under Wakem, and I'll serve him like an honest man; there's no Tulliver but what's honest, mind that, Tom,"-here his voice rose,-"they'll have it to throw up against me as I paid a dividend, but it wasn't my fault; it was because there's raskills in the world. Я останусь на старом месте и буду служить Уэйкему... и служить буду честно, Талливер не может быть нечестным - помни это, Том. - Здесь голос его поднялся. - Меня будут винить, что я не выплатил все сполна... но я тут ни при чем... все потому, что на свете развелось столько мошенников.
They've been too many for me, and I must give in. Мне не под силу было тягаться с ними, пришлось уступить.
I'll put my neck in harness,-for you've a right to say as I've brought you into trouble, Bessy,-and I'll serve him as honest as if he was no raskill; I'm an honest man, though I shall never hold my head up no more. I'm a tree as is broke-a tree as is broke." Я суну свою шею в ярмо, потому как ты вправе сказать, что я довел тебя до нищеты, Бесси... И я буду служить ему честно, словно он и не мошенник: я честный человек, хотя никогда мне больше не держать высоко головы... Я сломанное дерево... сломанное дерево.
He paused and looked on the ground. Он замолчал и посмотрел в землю.
Then suddenly raising his head, he said, in a louder yet deeper tone: Затем, вдруг подняв голову, сказал громким и проникновенным голосом:
"But I won't forgive him! - Но я не прощу ему!
I know what they say, he never meant me any harm. That's the way Old Harry props up the rascals. He's been at the bottom of everything; but he's a fine gentleman,-I know, I know. Я знаю - они говорят, будто он не хотел причинить мне зла... Так-то нечистый и помогает мошенникам... Уэйкем был всему затейщик... но он слишком важный господин... знаю, знаю.
I shouldn't ha' gone to law, they say. Говорят, я не должен был начинать тяжбу.
But who made it so as there was no arbitratin', and no justice to be got? Но кто сделал так, что ни арбитража нет, ни справедливости не добиться?
It signifies nothing to him, I know that; he's one o' them fine gentlemen as get money by doing business for poorer folks, and when he's made beggars of 'em he'll give 'em charity. Ему-то все нипочем; он один из этих важных джентльменов, что наживают деньги на бедных людях, а когда пустят их по миру, начинают им же благодетельствовать.
I won't forgive him! Я ему не прощу!
I wish he might be punished with shame till his own son 'ud like to forget him. Да падет на его голову позор, чтобы родной сын от него отвернулся.
I wish he may do summat as they'd make him work at the treadmill! Хоть бы он такое что сделал, чтобы его послали щебенку бить на дороге!
But he won't,-he's too big a raskill to let the law lay hold on him. Да нет, он слишком большой мошенник, закону не наложить на него руку.
And you mind this, Tom,-you never forgive him neither, if you mean to be my son. И запомни это, Том, - ты тоже никогда не прощай ему, коли хочешь быть мне сыном.
There'll maybe come a time when you may make him feel; it'll never come to me; I'n got my head under the yoke. Может, еще наступит время, что ты отплатишь ему... Для меня оно уже не придет - моя голова в ярме.
Now write-write it i' the Bible." Теперь пиши... пиши это в Библию.
"Oh, father, what?" said Maggie, sinking down by his knee, pale and trembling. - О, отец, что ты! - воскликнула Мэгги, бледная и трепещущая, опускаясь на пол у его колен.
"It's wicked to curse and bear malice." - Грешно проклинать своих ближних и таить в душе зло.
"It isn't wicked, I tell you," said her father, fiercely. - Нет, не грешно, говорю тебе, - исступленно проговорил отец.
"It's wicked as the raskills should prosper; it's the Devil's doing. - Грешно, когда мошенники живут припеваючи -Это работа дьявола.
Do as I tell you, Tom. Делай, как я тебе говорю, Том.
Write." Пиши!
"What am I to write?" said Tom, with gloomy submission. - Что мне писать, отец? - спросил Том с мрачной покорностью.
"Write as your father, Edward Tulliver, took service under John Wakem, the man as had helped to ruin him, because I'd promised my wife to make her what amends I could for her trouble, and because I wanted to die in th' old place where I was born and my father was born. - Пиши, что твой отец, Эдуард Талливер, поступил на службу к Джону Уэйкему, человеку, разорившему его, потому как обещал жене сделать, что в его силах, чтобы загладить свою вину перед ней, и потому как хотел умереть на старом месте, где сам родился и где родился его отец.
Put that i' the right words-you know how-and then write, as I don't forgive Wakem for all that; and for all I'll serve him honest, I wish evil may befall him. Напиши все это как положено... ты знаешь как... а потом напиши, что пусть все это и так - я не простил его и, хоть служить ему буду честно, желаю ему всякого зла.
Write that." Напиши это.
There was a dead silence as Tom's pen moved along the paper; Mrs. Tulliver looked scared, and Maggie trembled like a leaf. В мертвой тишине перо Тома двигалось по бумаге. Миссис Талливер была испугана, Мэгги трепетала, как лист.
"Now let me hear what you've wrote," said Mr. Tulliver, Tom read aloud slowly. - Ну, послушаем, что ты написал, - сказал мистер Талливер. Том медленно прочитал вслух свою запись.
"Now write-write as you'll remember what Wakem's done to your father, and you'll make him and his feel it, if ever the day comes. - А теперь напиши... напиши, что и ты никогда не забудешь того зла, которое Уэйкем причинил твоему отцу, и отомстишь ему и его родным, коли это будет в твоих силах.
And sign your name Thomas Tulliver." И подпишись: Том Талливер.
"Oh no, father, dear father!" said Maggie, almost choked with fear. - О нет, отец, милый отец! - прошептала Мэгги, еле шевеля губами от ужаса.
"You shouldn't make Tom write that." - Ты не должен заставлять Тома писать это.
"Be quiet, Maggie!" said Tom. - Замолчи, Мэгги! - сказал Том.
"I shall write it." - Я так напишу.
Book IV Книга четвертая
The Valley of Humiliation Юдоль уничижения
Chapter I A Variation of Protestantism Unknown to Bossuet Глава I РАЗНОВИДНОСТЬ ПРОТЕСТАНТИЗМА, НЕИЗВЕСТНАЯ БОССЮЭ
Journeying down the Rhone on a summer's day, you have perhaps felt the sunshine made dreary by those ruined villages which stud the banks in certain parts of its course, telling how the swift river once rose, like an angry, destroying god, sweeping down the feeble generations whose breath is in their nostrils, and making their dwellings a desolation. Проплывая по Роне в ясный летний день, вы, наверно, испытывали тоскливое чувство при виде рассеянных по ее берегам разрушенных деревень, которые повествуют о том, как быстрая река поднялась некогда, подобно гневному карающему божеству, сметая на своем пути бренные поколения, чья жизнь - лишь преходящий миг, и превращая их жилища в развалины.
Strange contrast, you may have thought, between the effect produced on us by these dismal remnants of commonplace houses, which in their best days were but the sign of a sordid life, belonging in all its details to our own vulgar era, and the effect produced by those ruins on the castled Rhine, which have crumbled and mellowed into such harmony with the green and rocky steeps that they seem to have a natural fitness, like the mountain-pine; nay, even in the day when they were built they must have had this fitness, as if they had been raised by an earth-born race, who had inherited from their mighty parent a sublime instinct of form. Странный контраст, возможно, подумали вы, между впечатлением, какое производят на нас эти унылые останки обыкновенных домов, которые даже в лучшие свои дни свидетельствовали об убогом существовании, столь характерном для нашей вульгарной эпохи, и тем, какое производят руины замков на Рейне, столь органически слившиеся с зелеными скалистыми кручами, что кажутся неотъемлемыми от них, как растущая на вершине сосна. Да нет, даже и в те дни, когда они были построены, эти замки, вероятно, имели то же внутреннее единство со всем окружающим, словно воздвигли их дети земли, унаследовавшие от своей великой матери инстинктивное чувство пропорций.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x