Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her husband fixed his eyes earnestly on her face. Муж серьезно взглянул ей в лицо.
"Poor Bessy," he said, "you was a pretty lass then,-everybody said so,-and I used to think you kept your good looks rarely. But you're sorely aged; don't you bear me ill-will-I meant to do well by you-we promised one another for better or for worse--" - Бедняжка Бесси, - сказал он, - ты была тогда красивая девушка - все это говорили... и я всегда думал, что ты на редкость хорошо сохранилась... А теперь ты так постарела... Не держи на меня зла... Я хотел сделать, как для тебя лучше... Мы обещали друг другу делить и радость и горе.
"But I never thought it 'ud be so for worse as this," said poor Mrs. Tulliver, with the strange, scared look that had come over her of late; "and my poor father gave me away-and to come on so all at once--" - Но я никогда не думала, что будет столько горя, - сказала бедная миссис Талливер со странным испуганным видом, который стал появляться у нее в последнее время, - мой покойный отец отдал меня... и все это случилось так вдруг...
"Oh, mother!" said Maggie, "don't talk in that way." - О, мама, - прервала ее Мэгги, - зачем ты это все говоришь?
"No, I know you won't let your poor mother speak-that's been the way all my life-your father never minded what I said-it 'ud have been o' no use for me to beg and pray-and it 'ud be no use now, not if I was to go down o' my hands and knees--" - Да, я знаю, вы не даете бедной матери и рта раскрыть... И так всю жизнь... Ваш отец никогда не слушал, что я ему говорю... Никакого толку не было просить его... И сейчас не будет, даже стань я перед ним на колени.
"Don't say so, Bessy," said Mr. Tulliver, whose pride, in these first moments of humiliation, was in abeyance to the sense of some justice in his wife's reproach. - Не говори так, Бесси, - сказал мистер Талливер, который в эти первые минуты унижения не мог не видеть, как ни был он горд, что упреки его жены справедливы.
"It there's anything left as I could do to make you amends, I wouldn't say you nay." - Коли я могу что сделать, чтобы загладить свою вину перед тобой, я не скажу "нет".
"Then we might stay here and get a living, and I might keep among my own sisters,-and me been such a good wife to you, and never crossed you from week's end to week's end-and they all say so-they say it 'ud be nothing but right, only you're so turned against Wakem." - Значит, мы можем остаться здесь, и у нас будет свой кусок хлеба, и я не должна расставаться с сестрами... А я всегда была тебе такой хорошей женой, никогда ни в чем не перечила... И они все говорят... все говорят - это только справедливо... Да ведь ты так настроен против Уэйкема.
"Mother," said Tom, severely, "this is not the time to talk about that." - Мать, - сурово сказал Том, - сейчас не время говорить об этом.
"Let her be," said Mr. Tulliver. - Пусть говорит, - прервал его мистер Талливер.
"Say what you mean, Bessy." - Что ты хочешь сказать, Бесси?
"Why, now the mill and the land's all Wakem's, and he's got everything in his hands, what's the use o' setting your face against him, when he says you may stay here, and speaks as fair as can be, and says you may manage the business, and have thirty shillings a-week, and a horse to ride about to market? - Да ведь теперь и мельница и земли - всё в руках Уэйкема, и что толку ссориться с ним, когда он говорит, что ты можешь остаться здесь - чего уж благороднее - и вести все дела и иметь тридцать шиллингов в неделю и лошадь, чтобы ездить на рынок... А где нам голову приклонить?
And where have we got to put our heads? Нам придется переехать в домик на деревне.
We must go into one o' the cottages in the village,-and me and my children brought down to that,-and all because you must set your mind against folks till there's no turning you." Чтобы мне и детям дойти до этого... И все потому, что ты не можешь не ссориться с людьми, и слушать никого не желаешь...
Mr. Tulliver had sunk back in his chair trembling. Мистер Талливер, дрожа, сжался в кресле.
"You may do as you like wi' me, Bessy," he said, in a low voice; - Твое право требовать от меня чего хочешь, Бесси, - тихо сказал он.
"I've been the bringing of you to poverty-this world's too many for me-I'm nought but a bankrupt; it's no use standing up for anything now." - Довел тебя до бедности... Этот мир мне не по силам... я теперь ничто... несостоятельный должник... Где уж мне теперь стоять на своем?
"Father," said Tom, "I don't agree with my mother or my uncles, and I don't think you ought to submit to be under Wakem. - Отец, - сказал Том, - я не согласен с матерью и дядюшками, ты не должен служить у Уэйкема.
I get a pound a-week now, and you can find something else to do when you get well." Я получаю теперь фунт в неделю, и ты сможешь найти какую-нибудь работу, когда поправишься.
"Say no more, Tom, say no more; I've had enough for this day. - Молчи, Том, молчи; на сегодня с меня хватит.
Give me a kiss, Bessy, and let us bear one another no ill-will; we shall never be young again-this world's been too many for me." Поцелуй меня, Бесси, и давай не держать друг на друга зла: нам никогда уже не быть молодыми... Этот мир мне не по силам.
Chapter IX An Item Added to the Family Register Глава IX ЕЩЕ ОДНА ЗАПИСЬ В ФАМИЛЬНОЙ БИБЛИИ
That first moment of renunciation and submission was followed by days of violent struggle in the miller's mind, as the gradual access of bodily strength brought with it increasing ability to embrace in one view all the conflicting conditions under which he found himself. За этим первым моментом самоотречения и покорности последовали дни отчаянной душевной борьбы; становясь все крепче, мельник мог шире охватить внутренним взором то сложное положение, в которое он сам себя поставил.
Feeble limbs easily resign themselves to be tethered, and when we are subdued by sickness it seems possible to us to fulfil pledges which the old vigor comes back and breaks. Измученное животное не рвется с привязи; так и мы, ослабленные болезнью, не можем отказаться от обетов, которые потом, когда мы наберемся сил, представляются нам немыслимыми.
There were times when poor Tulliver thought the fulfilment of his promise to Bessy was something quite too hard for human nature; he had promised her without knowing what she was going to say,-she might as well have asked him to carry a ton weight on his back. Были дни, когда Талливеру казалось, что выполнить данное им Бесси обещание выше сил человеческих: он дал согласие, не зная, чего она от него потребует... Она с таким же успехом могла попросить его поднять на плечи дом.
But again, there were many feelings arguing on her side, besides the sense that life had been made hard to her by having married him. Но, помимо мысли, что он, женившись на Бесси, сделал ее несчастной, были и еще соображения, говорившие в пользу просьбы жены.
He saw a possibility, by much pinching, of saving money out of his salary toward paying a second dividend to his creditors, and it would not be easy elsewhere to get a situation such as he could fill. Он видел здесь возможность, отказывая себе во всем, скопить из жалованья деньги, чтобы вернуть все сполна кредиторам, а вряд ли ему будет легко найти себе другое столь подходящее место.
He had led an easy life, ordering much and working little, and had no aptitude for any new business. Он привык вести не слишком обременительную жизнь, много распоряжаться и мало работать и не знал, приспособится ли к новому делу.
He must perhaps take to day-labor, and his wife must have help from her sisters,-a prospect doubly bitter to him, now they had let all Bessy's precious things be sold, probably because they liked to set her against him, by making her feel that he had brought her to that pass. А если ему ничего не останется, кроме поденной работы, и жене придется прибегнуть к помощи сестер? Перспектива вдвойне для него неприятная после того, как они позволили продать все сокровища Бесси - наверняка с умыслом, чтобы восстановить ее против мужа: пусть почувствует, что это он довел ее до такой крайности.
He listened to their admonitory talk, when they came to urge on him what he was bound to do for poor Bessy's sake, with averted eyes, that every now and then flashed on them furtively when their backs were turned. Слушая их увещания, когда они приезжали убеждать его, что он обязан это сделать ради Бесси, он отводил глаза, и лишь когда они поворачивались к нему спиной, бросал на них исподтишка гневные взгляды.
Nothing but the dread of needing their help could have made it an easier alternative to take their advice. Только страх, что иначе ему придется прибегнуть к их помощи, мог побудить его последовать их совету.
But the strongest influence of all was the love of the old premises where he had run about when he was a boy, just as Tom had done after him. Но сильнее всего в нем говорила любовь к старым местам, где он бегал когда-то еще мальчишкой -так же, как впоследствии Том.
The Tullivers had lived on this spot for generations, and he had sat listening on a low stool on winter evenings while his father talked of the old half-timbered mill that had been there before the last great floods which damaged it so that his grandfather pulled it down and built the new one. Талливеры жили здесь уже много поколений, и он помнил, как, сидя зимними вечерами на низкой скамеечке, слушал рассказы отца о старой, наполовину бревенчатой мельнице, которая стояла на этом же месте, пока не была почти совсем разрушена наводнением, и его дед снес ее и поставил новую.
It was when he got able to walk about and look at all the old objects that he felt the strain of his clinging affection for the old home as part of his life, part of himself. Когда мистер Талливер начал уже ходить и снова увидел все то, к чему с детства привык его взор, -тут-то он по-настоящему почувствовал, как крепко держит его любовь к родному дому, который стал частью его жизни, частью его самого.
He couldn't bear to think of himself living on any other spot than this, where he knew the sound of every gate door, and felt that the shape and color of every roof and weather-stain and broken hillock was good, because his growing senses had been fed on them. Он не мог вынести мысли, что ему придется оставить его - дом, где он различал скрип каждой двери и каждых ворот, где форма и цвет каждой крыши для него хороши, потому что они питали его юные чувства.
Our instructed vagrancy, which was hardly time to linger by the hedgerows, but runs away early to the tropics, and is at home with palms and banyans,-which is nourished on books of travel and stretches the theatre of its imagination to the Zambesi,-can hardly get a dim notion of what an old-fashioned man like Tulliver felt for this spot, where all his memories centred, and where life seemed like a familiar smooth-handled tool that the fingers clutch with loving ease. Наши высокоученые пилигримы, взращенные на книгах о путешествиях и уносящиеся воображением в Замбези, которым некогда задерживаться у зеленых изгородей - ведь им надо поскорее попасть в тропики, где они как дома среди пальм и смоковниц, - вряд ли могут хоть отчасти попять, что за чувства питает такой старозаветный человек, как Талливер, к месту, с которым связаны все его воспоминания и где жизнь кажется привычной старой мотыгой с отполированной временем ручкой, уютно покоящейся в его ладони.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x