Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh dear, what have I done to deserve worse than other women?" that Maggie began to suspect her poor mother's wits were quite going. "О боже, чем я хуже других женщин, чем я провинилась, что ты меня так покарал?", мысли миссис Талливер пришли в такой беспорядок, что Мэгги начала бояться, как бы она не повредилась в уме.
"Tom," she said, when they were out of their father's room together, "we must try to make father understand a little of what has happened before he goes downstairs. - Том, - сказала она, когда они вместе вышли из комнаты мистера Талливера, - мы все же должны попытаться хоть немного втолковать отцу, что произошло, прежде чем он спустится вниз.
But we must get my mother away. She will say something that will do harm. Но нужно забрать оттуда мать, а то она скажет что-нибудь невпопад и только все испортит.
Ask Kezia to fetch her down, and keep her engaged with something in the kitchen." Попроси Кезию позвать ее вниз и занять чем-нибудь по хозяйству.
Kezia was equal to the task. Кезии ничего не стоило справиться с этой задачей.
Having declared her intention of staying till the master could get about again, "wage or no wage," she had found a certain recompense in keeping a strong hand over her mistress, scolding her for "moithering" herself, and going about all day without changing her cap, and looking as if she was "mushed." Объявив о своем решении остаться у них "с жалованьем или без жалованья" до тех пор, пока хозяин не начнет выходить после болезни, она до некоторой степени вознаграждала себя тем, что прибрала к рукам хозяйку и ворчала на нее за то, что она целый день хнычет и ходит в несвежем чепчике, словно у нее "не все дома".
Altogether, this time of trouble was rather a Saturnalian time to Kezia; she could scold her betters with unreproved freedom. В общем, это время неприятностей в семье было для Кезии настоящим праздником: она могла вволю помыкать стоящими выше нее, не боясь, что ее за это осудят.
On this particular occasion there were drying clothes to be fetched in; she wished to know if one pair of hands could do everything in-doors and out, and observed that she should have thought it would be good for Mrs. Tulliver to put on her bonnet, and get a breath of fresh air by doing that needful piece of work. На этот раз ей понадобилось занести в дом высохшее белье! Хотела бы она знать, как одна пара рук может управляться со всем хозяйством и по дому и по двору, и вообще миссис Талливер будет только на пользу надеть шляпку и подышать свежим воздухом, а заодно сделать это необходимое дело.
Poor Mrs. Tulliver went submissively downstairs; to be ordered about by a servant was the last remnant of her household dignities,-she would soon have no servant to scold her. Бедная миссис Талливер послушно пошла вниз; получать приказания от служанки - вот все, что осталось ей от былого величия; скоро у нее уже не будет и служанки, которая могла бы ею помыкать.
Mr. Tulliver was resting in his chair a little after the fatigue of dressing, and Maggie and Tom were seated near him, when Luke entered to ask if he should help master downstairs. Мистер Талливер отдыхал в кресле после одевания, а Мэгги и Том сидели рядом с ним, когда в комнату вошел Люк и спросил, не надо ли помочь хозяину спуститься.
"Ay, ay, Luke; stop a bit, sit down," said Mr. Tulliver pointing his stick toward a chair, and looking at him with that pursuant gaze which convalescent persons often have for those who have tended them, reminding one of an infant gazing about after its nurse. For Luke had been a constant night-watcher by his master's bed. - Да, да, Люк, подожди немножко, садись, - сказал мистер Талливер, указывая палкой на стул и глядя на Люка неотступным взглядом, совсем как дитя на няню, - тем взглядом, которым так часто смотрят выздоравливающие на тех, кто ухаживал за ними: Люк почти неотлучно сидел по ночам у его постели.
"How's the water now, eh, Luke?" said Mr. Tulliver. - Как сейчас вода, а, Люк? - сказал мистер Талливер.
"Dix hasn't been choking you up again, eh?" - Дикс больше не запруживает реку, а?
"No, sir, it's all right." - Нет, сэр, все в порядке.
"Ay, I thought not; he won't be in a hurry at that again, now Riley's been to settle him. - А, я думаю, он теперь не скоро сунется, Райли его утихомирил.
That was what I said to Riley yesterday-I said--" Вот что я сказал Райли вчера... Я сказал...
Mr. Tulliver leaned forward, resting his elbows on the armchair, and looking on the ground as if in search of something, striving after vanishing images like a man struggling against a doze. Мистер Талливер, опершись на подлокотники, наклонился вперед и уставился в пол, словно искал там что-то, стремясь поймать ускользающую мысль, как человек, борющийся с дремотой.
Maggie looked at Tom in mute distress, their father's mind was so far off the present, which would by-and-by thrust itself on his wandering consciousness! Мэгги взглянула на Тома в немом отчаянии -мысли отца были так далеки от настоящего, которое вот-вот обрушится на его еще неокрепший мозг.
Tom was almost ready to rush away, with that impatience of painful emotion which makes one of the differences between youth and maiden, man and woman. Том готов был выбежать из комнаты, не в силах вынести мучительное напряжение, - вот одно из существенных различий между юношей и девушкой, мужчиной и женщиной.
"Father," said Maggie, laying her hand on his, "don't you remember that Mr. Riley is dead?" - Отец, - сказала Мэгги, касаясь его руки, - разве ты не помнишь, что мистер Райли умер?
"Dead?" said Mr. Tulliver, sharply, looking in her face with a strange, examining glance. - Умер? - резко переспросил мистер Талливер, глядя ей в лицо странным испытующим взором.
"Yes, he died of apoplexy nearly a year ago. I remember hearing you say you had to pay money for him; and he left his daughters badly off; one of them is under-teacher at Miss Firniss's, where I've been to school, you know." - Да, он умер от удара почти год назад; ты еще говорил, что должен заплатить за него деньги; и он оставил своих дочерей в бедности... Одна из них - младшая учительница у мисс Фёрнисс, у которой, знаешь, я была в школе...
"Ah?" said her father, doubtfully, still looking in her face. - А? - неопределенно протянул отец, все еще продолжая смотреть на нее.
But as soon as Tom began to speak he turned to look at him with the same inquiring glances, as if he were rather surprised at the presence of these two young people. Но как только заговорил Том, он и на него обратил тот же вопрошающий взор, словно его несколько удивляло присутствие здесь этих двух молодых людей.
Whenever his mind was wandering in the far past, he fell into this oblivion of their actual faces; they were not those of the lad and the little wench who belonged to that past. Когда ум его странствовал в прошлом, он забывал их нынешние лица: они были непохожи на лица того мальчугана и той девчушки, которые хранила его память.
"It's a long while since you had the dispute with Dix, father," said Tom. - Прошло много времени после спора с Диксом, отец, - сказал Том.
"I remember your talking about it three years ago, before I went to school at Mr. Stelling's. - Я помню, как ты говорил об этом три года назад, перед тем как я уехал учиться к мистеру Стеллингу.
I've been at school there three years; don't you remember?" Я ведь все эти три года был в школе; ты разве забыл?
Mr. Tulliver threw himself backward again, losing the childlike outward glance under a rush of new ideas, which diverted him from external impressions. Мистер Талливер снова откинулся в кресле, перестав глядеть на них с детским любопытством, - наплыв новых мыслей отвлек его от того, что происходило вокруг.
"Ay, ay," he said, after a minute or two, "I've paid a deal o' money-I was determined my son should have a good eddication; I'd none myself, and I've felt the miss of it. - Да, да, - сказал он, помолчав немного, - я немалые деньги отдал за это... Уж я так решил, чтобы мой сын прошел хорошее обучение... Сам то я его не имел и всегда это чувствовал.
And he'll want no other fortin, that's what I say-if Wakem was to get the better of me again--" Это заменит ему состояние - вот что я говорю, коли Уэйкему удастся снова взять надо мной верх...
The thought of Wakem roused new vibrations, and after a moment's pause he began to look at the coat he had on, and to feel in his side-pocket. Мысль об Уэйкеме задела новые струны, и он, взглянув на свой сюртук, принялся шарить по карманам.
Then he turned to Tom, and said in his old sharp way, Затем повернулся к Тому и сказал прежним своим раздраженным тоном:
"Where have they put Gore's letter?" - Куда они задевали письмо Гора?
It was close at hand in a drawer, for he had often asked for it before. Оно лежало поблизости, в ящике от комода, - он и раньше часто о нем вспоминал.
"You know what there is in the letter, father?" said Tom, as he gave it to him. - Ты знаешь, что в этом письме, отец? - спросил Том, подавая его мистеру Талливеру.
"To be sure I do," said Mr. Tulliver, rather angrily. -Ясное дело, знаю, - ответил мистер Талливер довольно сердито.
"What o' that? - Ну и что с того?
If Furley can't take to the property, somebody else can; there's plenty o' people in the world besides Furley. Коли Фёрли не может взять мельницу, найдется другой: хватит на свете людей и кроме Фёрли.
But it's hindering-my not being well-go and tell 'em to get the horse in the gig, Luke; I can get down to St. Ogg's well enough-Gore's expecting me." Досадно только, что я захворал... Пойди, Люк, скажи, чтоб запрягали: ничего со мной не станется, доеду до Сент-Огга. Меня ждет Гор.
"No, dear father!" Maggie burst out entreatingly; "it's a very long while since all that; you've been ill a great many weeks,-more than two months; everything is changed." - Нет, дорогой отец, - умоляюще прервала его Мэгги. - Прошло уже очень много времени с тех пор: ты был болен много недель... больше чем два месяца... Все изменилось.
Mr. Tulliver looked at them all three alternately with a startled gaze; the idea that much had happened of which he knew nothing had often transiently arrested him before, but it came upon him now with entire novelty. Мистер Талливер посмотрел на всех троих по очереди с тревогой и удивлением; мысль, что немало произошло такого, о чем он не знает, изредка мелькала у него и прежде, но сейчас он словно в первый раз осознал это по-настоящему.
"Yes, father," said Tom, in answer to the gaze. - Да, отец, - сказал Том в ответ на его взгляд.
"You needn't trouble your mind about business until you are quite well; everything is settled about that for the present,-about the mill and the land and the debts." - Тебе не надо заниматься делами, пока ты совсем не поправишься: сейчас все устроено... и с мельницей, и с землей, и с долгами.
"What's settled, then?" said his father, angrily. - Как устроено? - сердито спросил отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x