Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tulliver was known to be a man of proud honesty, and Wakem was too acute not to believe in the existence of honesty. | Талливер пользовался славой человека, который по праву гордится своей честностью, а у Уэйкема хватало ума не мерить всех на свой аршин. |
He was given too observing individuals, not to judging of them according to maxims, and no one knew better than he that all men were not like himself. | Он был склонен судить о ближних скорее по собственным наблюдениям, нежели согласно привычным нормам, и никто лучше него не знал, что есть на свете и честные люди. |
Besides, he intended to overlook the whole business of land and mill pretty closely; he was fond of these practical rural matters. | Да он и сам станет присматривать за мельницей -он любит все это деревенское хозяйство. |
But there were good reasons for purchasing Dorlcote Mill, quite apart from any benevolent vengeance on the miller. | Но, покупая Дорлкоутскую мельницу, он преследовал и другие цели, помимо желания отомстить мистеру Талливеру своей "благотворительностью". |
It was really a capital investment; besides, Guest &Co. were going to bid for it. | Это было и в самом деле превосходное вложение капитала; кроме того, ее хотели купить Гест и К0. |
Mr. Guest and Mr. Wakem were on friendly dining terms, and the attorney liked to predominate over a ship-owner and mill-owner who was a little too loud in the town affairs as well as in his table-talk. | Мистер Гест и мистер Уэйкем часто встречались в обществе, и поверенному было приятно взять верх над этим владельцем судов и маслобоен, голос которого стал звучать чересчур громко как в городских делах, так и в застольной беседе. |
For Wakem was not a mere man of business; he was considered a pleasant fellow in the upper circles of St. Ogg's-chatted amusingly over his port-wine, did a little amateur farming, and had certainly been an excellent husband and father; at church, when he went there, he sat under the handsomest of mural monuments erected to the memory of his wife. | Уэйкем был не только делец: его считали обходительнейшим человеком в высших кругах Сент-Огга, он умел вести остроумную беседу за портвейном, копался в часы досуга у себя в саду и, вне сомнения, был превосходным мужем и отцом: в церкви, когда он ее посещал, он сидел под прекрасным барельефом, сделанным в память его жены. |
Most men would have married again under his circumstances, but he was said to be more tender to his deformed son than most men were to their best-shapen offspring. | Большинство мужчин на его месте женились бы вторично, а он, говорили, нежнее относился к сыну-калеке, чем многие другие к своим куда лучше сложенным отпрыскам. |
Not that Mr. Wakem had not other sons beside Philip; but toward them he held only a chiaroscuro parentage, and provided for them in a grade of life duly beneath his own. | Мы не стали бы утверждать, что у него не было других сыновей, кроме Филипа, но в отношении тех его отцовство оставалось в тени, и, заботясь о них, он не считал нужным поднимать их до себя. |
In this fact, indeed, there lay the clenching motive to the purchase of Dorlcote Mill. While Mrs. Tulliver was talking, it had occurred to the rapid-minded lawyer, among all the other circumstances of the case, that this purchase would, in a few years to come, furnish a highly suitable position for a certain favorite lad whom he meant to bring on in the world. | В этом, по правде говоря, и заключался самый веский довод в пользу покупки Дорлкоутской мельницы: еще во время разговора с миссис Талливер дальновидному адвокату среди прочих мотивов пришло на ум, что эта покупка предоставит ему в будущем прекрасную возможность устроить одного славного паренька, которого он намеревался вывести в люди. |
These were the mental conditions on which Mrs. Tulliver had undertaken to act persuasively, and had failed; a fact which may receive some illustration from the remark of a great philosopher, that fly-fishers fail in preparing their bait so as to make it alluring in the right quarter, for want of a due acquaintance with the subjectivity of fishes. | Таковы были соображения человека, на которого хотела воздействовать миссис Талливер. Она потерпела неудачу; факт этот до некоторой степени может быть прояснен замечанием великого философа, что рыболовам, удящим на муху, не удается сделать свою наживку заманчивой, потому что они недостаточно знакомы с рыбьей психологией. |
Chapter VIII Daylight on the Wreck | Глава VIII ЛУЧ СОЛНЦА НА ОБЛОМКАХ КРУШЕНИЯ |
It was a clear frosty January day on which Mr. Tulliver first came downstairs. | Был ясный морозный январский день, когда мистер Талливер впервые спустился вниз. |
The bright sun on the chestnut boughs and the roofs opposite his window had made him impatiently declare that he would be caged up no longer; he thought everywhere would be more cheery under this sunshine than his bedroom; for he knew nothing of the bareness below, which made the flood of sunshine importunate, as if it had an unfeeling pleasure in showing the empty places, and the marks where well-known objects once had been. | Взглянув на освещенные ярким солнцем ветви каштана и крыши напротив его окна, он с раздражением заявил, что не желает больше сидеть взаперти. Ему казалось, что в этот солнечный день в любом другом месте лучше, чем в его спальне; он ничего не знал о пустоте внизу, еще подчеркнутой потоками бесчувственно-назойливого солнца, которому словно доставляло удовольствие освещать все те места, где раньше стояли знакомые издавна предметы. |
The impression on his mind that it was but yesterday when he received the letter from Mr. Gore was so continually implied in his talk, and the attempts to convey to him the idea that many weeks had passed and much had happened since then had been so soon swept away by recurrent forgetfulness, that even Mr. Turnbull had begun to despair of preparing him to meet the facts by previous knowledge. | Судя по разговорам мистера Талливера, он был уверен, что лишь вчера получил письмо от мистера Г ора, и попытки объяснить ему, что с тех пор прошло много недель и случилось много событий, были совершенно безуспешны, так как он каждый раз снова об этом забывал. В конце концов даже мистер Тэрнбул отчаялся подготовить больного к ожидающему его удару. |
The full sense of the present could only be imparted gradually by new experience,-not by mere words, which must remain weaker than the impressions left by the old experience. This resolution to come downstairs was heard with trembling by the wife and children. | Полностью осознать настоящее он сможет только постепенно, исходя из нового опыта, а не из слов, которые отступают перед впечатлениями, оставленными прошлым... Решение спуститься вниз вызвало трепет у жены и детей. |
Mrs. Tulliver said Tom must not go to St. Ogg's at the usual hour, he must wait and see his father downstairs; and Tom complied, though with an intense inward shrinking from the painful scene. | Миссис Талливер попросила Тома не уходить в Сент-Огг - он должен задержаться и проводить отца в гостиную, и Том уступил ее просьбе, хотя внутренне весь сжался при мысли о том, что им предстоит. |
The hearts of all three had been more deeply dejected than ever during the last few days. | Последние несколько дней все трое были в особенно подавленном настроении, так как Г ест и КО не купили мельницы. |
For Guest &Co. had not bought the mill; both mill and land had been knocked down to Wakem, who had been over the premises, and had laid before Mr. Deane and Mr. Glegg, in Mrs. Tulliver's presence, his willingness to employ Mr. Tulliver, in case of his recovery, as a manager of the business. | И мельница и земля достались Уэйкему, который приезжал к ним и в присутствии миссис Талливер высказал мистеру Дину и мистеру Глеггу свою готовность оставить мистера Талливера, когда он поправится, в качестве управляющего. |
This proposition had occasioned much family debating. | Это предложение послужило предметом горячих семейных споров. |
Uncles and aunts were almost unanimously of opinion that such an offer ought not to be rejected when there was nothing in the way but a feeling in Mr. Tulliver's mind, which, as neither aunts nor uncles shared it, was regarded as entirely unreasonable and childish,-indeed, as a transferring toward Wakem of that indignation and hatred which Mr. Tulliver ought properly to have directed against himself for his general quarrelsomeness, and his special exhibition of it in going to law. | Дядюшки и тетушки почти единогласно держались того взгляда, что предложение это нельзя отвергать, если принять его мешают только чувства мистера Талливера, которые, поскольку ни тетушки, ни дядюшки их не разделяли, казались им абсолютно неуместными и ребяческими. По правде говоря, они считали, что он обратил против Уэйкема то возмущение и ненависть, которых, по сути, заслуживал сам за свой вздорный характер, и в частности - за приверженность к тяжбам. |
Here was an opportunity for Mr. Tulliver to provide for his wife and daughter without any assistance from his wife's relations, and without that too evident descent into pauperism which makes it annoying to respectable people to meet the degraded member of the family by the wayside. | Он получал возможность обеспечить жену и детей, не обращаясь к помощи родственников и не впадая слишком открыто в нищету, - а кому из почтенных людей приятно встретить у обочины дороги опустившегося члена семьи? |
Mr. Tulliver, Mrs. Glegg considered, must be made to feel, when he came to his right mind, that he could never humble himself enough; for that had come which she had always foreseen would come of his insolence in time past "to them as were the best friends he'd got to look to." | Мистера Талливера, рассуждала миссис Глегг, надо заставить понять, когда к нему окончательно вернется память, что теперь ему уже ничем себя не унизить; она всегда говорила, что так будет, раз он неуважительно относился к тем, "кто были его лучшими друзьями, на кого ему только и остается рассчитывать". |
Mr Glegg and Mr. Deane were less stern in their views, but they both of them thought Tulliver had done enough harm by his hot-tempered crotchets and ought to put them out of the question when a livelihood was offered him; Wakem showed a right feeling about the matter,-he had no grudge against Tulliver. | Мистер Г легг и мистер Дин были не столь неумолимы; но оба они думали, что мистер Талливер уже достаточно причинил зла своей горячностью и причудами и должен забыть о них, когда ему предлагают средства к существованию; Уэйкем отнесся к Талливеру так, как надо, -Уэйкем на него зла не держит. |
Tom had protested against entertaining the proposition. He shouldn't like his father to be under Wakem; he thought it would look mean-spirited; but his mother's main distress was the utter impossibility of ever "turning Mr. Tulliver round about Wakem," or getting him to hear reason; no, they would all have to go and live in a pigsty on purpose to spite Wakem, who spoke "so as nobody could be fairer." | Том был против того, чтобы принимать предложение, - ему было бы неприятно видеть отца в услужении у Уэйкема: он боялся, что это сочтут позорным; а главное горе его матери заключалось в полной невозможности заставить мистера Талливера изменить свой взгляд на Уэйкема и вообще "принять какие-нибудь резоны"... Нет, им придется поселиться в свинарнике, чтобы досадить Уэйкему, который отнесся к ним так благородно, что благороднее и быть не может. |
Indeed, Mrs. Tulliver's mind was reduced to such confusion by living in this strange medium of unaccountable sorrow, against which she continually appealed by asking, | По правде сказать, от всех этих необъяснимых горестей, на которые она беспрестанно сетовала, взывая: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать