Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bob had not been aware of the injurious opinion for which Maggie was performing an inward act of penitence, but he smiled with pleasure at this handsome eulogy,-especially from a young lass who, as he informed his mother that evening, had "such uncommon eyes, they looked somehow as they made him feel nohow." | Боб не знал о том нелестном мнении о себе, в котором Мэгги теперь внутренне раскаивалась, но судя по его улыбке, ему приятно было выслушать этот красноречивый панегирик, особенно от молодой девушки с такими, как он сообщил в тот вечер матери, "диковинными глазами; они так на него глядели, что он стал сам не свой". |
"No, indeed Bob, I can't take them," said Tom; "but don't think I feel your kindness less because I say no. | - Нет, право, Боб, я не могу взять деньги, - сказал Том, - но ты не думай, раз я отказываюсь, так не чувствую твоей доброты. |
I don't want to take anything from anybody, but to work my own way. | Я не хочу ничего ни у кого брать, я хочу сам зарабатывать на жизнь. |
And those sovereigns wouldn't help me much-they wouldn't really-if I were to take them. | А эти деньги не очень бы мне помогли - правда, даже если бы я их и взял. |
Let me shake hands with you instead." | Разреши мне вместо того пожать твою руку. |
Tom put out his pink palm, and Bob was not slow to place his hard, grimy hand within it. | Том протянул розовую ладонь, и Боб не замедлил вложить в нее свою загрубелую смуглую руку. |
"Let me put the sovereigns in the bag again," said Maggie; "and you'll come and see us when you've bought your pack, Bob." | - Дай, я спрячу соверены в мешочек, Боб, - сказала Мэгги, - и приходи повидаться с нами, когда накупишь себе товару. |
"It's like as if I'd come out o' make believe, o' purpose to show 'em you," said Bob, with an air of discontent, as Maggie gave him the bag again, "a-taking 'em back i' this way. | - Выходит, я словно нарочно пришел похвалиться деньгами, - сказал Боб с досадой, беря у Мэгги мешочек, - коли беру их обратно. |
I am a bit of a Do, you know; but it isn't that sort o' Do,-it's on'y when a feller's a big rogue, or a big flat, I like to let him in a bit, that's all." | Я сплутовать не прочь, это верно, да только здесь я не плутовал; вот когда попадется мне жулик или простофиля, я люблю его немного околпачить, а так - нет. |
"Now, don't you be up to any tricks, Bob," said Tom, "else you'll get transported some day." | - Ты лучше брось свои проделки, Боб, - сказал Том, - а то смотри - вышлют тебя в колонии в один прекрасный день. |
"No, no; not me, Mr. Tom," said Bob, with an air of cheerful confidence. | - Ну уж нет, только не меня, - отозвался Боб с радостной уверенностью. |
"There's no law again' flea-bites. | - Против блошиных укусов закона нет. |
If I wasn't to take a fool in now and then, he'd niver get any wiser. | А коли я когда и облапошу дурака, так он с того только умнее будет. |
But, lors! hev a suvreign to buy you and Miss summat, on'y for a token-just to match my pocket-knife." | Ну, хоть один соверен возьмите, купите себе и мисс что-нибудь на память... вы ведь подарили мне нож. |
While Bob was speaking he laid down the sovereign, and resolutely twisted up his bag again. | С этими словами Боб положил на стол соверен и решительно завязал мешочек. |
Tom pushed back the gold, and said, | Том отодвинул монету и сказал: |
"No, indeed, Bob; thank you heartily, but I can't take it." | - Нет, право, Боб, благодарю тебя от всего сердца, но принять я его не могу. |
And Maggie, taking it between her fingers, held it up to Bob and said, more persuasively: | И Мэгги, взяв монету, протянула ее Бобу и добавила как можно убедительнее: |
"Not now, but perhaps another time. | - Сейчас нет... но, возможно, в другой раз. |
If ever Tom or my father wants help that you can give, we'll let you know; won't we, Tom? | Если Тому или отцу понадобится твоя помощь, мы тебе сообщим... правда, Том? |
That's what you would like,-to have us always depend on you as a friend that we can go to,-isn't it, Bob?" | Ведь ты хочешь, чтобы мы всегда рассчитывали на тебя как на друга? |
"Yes, Miss, and thank you," said Bob, reluctantly taking the money; "that's what I'd like, anything as you like. | - Да, мисс, благодарю вас, - сказал Боб, неохотно забирая деньги. - Я того хочу, чего вы хотите. |
An' I wish you good-by, Miss, and good-luck, Mr. Tom, and thank you for shaking hands wi' me, though you wouldn't take the money." | До свидания, мисс, желаю удачи, мастер Том, спасибо, что пожали мне руку, хоть вы и не хотите взять деньги. |
Kezia's entrance, with very black looks, to inquire if she shouldn't bring in the tea now, or whether the toast was to get hardened to a brick, was a seasonable check on Bob's flux of words, and hastened his parting bow. | Приход Кезии, которая с самым мрачным видом спросила, можно ли подавать чай или гренки непременно должны превратиться в уголь, своевременно оборвал поток красноречия Боба и ускорил прощание. |
Chapter VII How a Hen Takes to Stratagem | Глава VII КУРИЦА ПУСКАЕТСЯ НА ХИТРОСТЬ |
The days passed, and Mr. Tulliver showed, at least to the eyes of the medical man, stronger and stronger symptoms of a gradual return to his normal condition; the paralytic obstruction was, little by little, losing its tenacity, and the mind was rising from under it with fitful struggles, like a living creature making its way from under a great snowdrift, that slides and slides again, and shuts up the newly made opening. | День шел за днем, и у мистера Талливера появились, по крайней мере на взгляд врача, более определенные симптомы выздоровления: мало-помалу он начал владеть руками и ногами и рассудок его делал судорожные усилия вырваться из сковывающего его оцепенения, точно живое существо, выкарабкивающееся из-под снежного сугроба, который все снова и снова оседает, засыпая только что проделанное отверстие. |
Time would have seemed to creep to the watchers by the bed, if it had only been measured by the doubtful, distant hope which kept count of the moments within the chamber; but it was measured for them by a fast-approaching dread which made the nights come too quickly. | Если бы те, кто сидел по ночам у его постели, измеряли время лишь неверной надеждой, ведя счет часам, проведенным в спальне больного, оно бы потянулось для них невыносимо медленно, но они измеряли его, ведя счет дням, оставшимся до страшной минуты, когда состоится продажа мельницы, - а их оставалось все меньше и меньше, - и ночи мелькали для них слишком быстро. |
While Mr. Tulliver was slowly becoming himself again, his lot was hastening toward its moment of most palpable change. | Пока мистер Талливер постепенно возвращался к жизни, все ближе и ближе подходил тот миг, когда в его судьбе должна была произойти решительная перемена. |
The taxing-masters had done their work like any respectable gunsmith conscientiously preparing the musket, that, duly pointed by a brave arm, will spoil a life or two. | Чиновники, определяющие судебные издержки, делают свое дело так же добросовестно, как почтенный оружейник, изготовляющий мушкет, который, попав, когда придет срок, в храбрые руки, оборвет не одну жизнь. |
Allocaturs, filing of bills in Chancery, decrees of sale, are legal chain-shot or bomb-shells that can never hit a solitary mark, but must fall with widespread shattering. | Взыскание судебных издержек, опротестовывание векселей, постановления о продаже имущества -все это дозволенное законом оружие, корабельные ядра или картечь, которые поражают не одну только намеченную цель, но и все вокруг. |
So deeply inherent is it in this life of ours that men have to suffer for each other's sins, so inevitably diffusive is human suffering, that even justice makes its victims, and we can conceive no retribution that does not spread beyond its mark in pulsations of unmerited pain. | Так уж устроена наша жизнь, где одни страдают за грехи других, где так неизбежно взаимосвязаны человеческие страдания, что даже у правосудия есть свои жертвы, и возмездие часто идет дальше цели, карая ни в чем не повинных людей. |
By the beginning of the second week in January, the bills were out advertising the sale, under a decree of Chancery, of Mr. Tulliver's farming and other stock, to be followed by a sale of the mill and land, held in the proper after-dinner hour at the Golden Lion. | На второй неделе января повсюду были развешаны объявления о том, что в "Золотом льве" в отведенное для таких дел послеобеденное время состоится продажа с торгов сельскохозяйственного и другого инвентаря мистера Талливера, а вслед за тем -принадлежащих ему мельницы и земли. |
The miller himself, unaware of the lapse of time, fancied himself still in that first stage of his misfortunes when expedients might be thought of; and often in his conscious hours talked in a feeble, disjointed manner of plans he would carry out when he "got well." | Сам мельник, не подозревая, что прошло уже так много времени, думал, что находится в той ранней стадии своих Злосчастий, когда можно еще найти какой-нибудь выход, и нередко в те часы, когда он приходил в себя, бессвязно толковал слабым голосом о планах, которые приведет в исполнение, когда поправится. |
The wife and children were not without hope of an issue that would at least save Mr. Tulliver from leaving the old spot, and seeking an entirely strange life. | У жены и детей была некоторая надежда на такой исход дела, который по крайней мере позволит мистеру Талливеру не покидан, родного дома и не искать совершенно нового для себя занятия. |
For uncle Deane had been induced to interest himself in this stage of the business. | К этому времени мельницей заинтересовался мистер Дин. |
It would not, he acknowledged, be a bad speculation for Guest & Co. to buy Dorlcote Mill, and carry on the business, which was a good one, and might be increased by the addition of steam power; in which case Tulliver might be retained as manager. | Он рассудил, что для Геста и К0 может быть небезвыгодно купить Дорлкоутскую мельницу, которая и сейчас дает прибыль, а может дать и больше, если применить паровую энергию; в таком случае Талливера можно было бы оставить управляющим. |
Still, Mr. Deane would say nothing decided about the matter; the fact that Wakem held the mortgage on the land might put it into his head to bid for the whole estate, and further, to outbid the cautious firm of Guest & Co., who did not carry on business on sentimental grounds. | Однако мистер Дин не мог еще сказать ничего определенного: раз у Уэйкема в руках закладная на землю, ему может прийти в голову купить также и мельницу и набить на нее цену, а фирма Гест и К0 в делах не руководствуется чувствами. |
Mr. Deane was obliged to tell Mrs. Tulliver something to that effect, when he rode over to the mill to inspect the books in company with Mrs. Glegg; for she had observed that "if Guest &Co. would only think about it, Mr. Tulliver's father and grandfather had been carrying on Dorlcote Mill long before the oil-mill of that firm had been so much as thought of." | Когда мистер Дин вместе с мистером Глеггом приезжал на мельницу, чтобы проверить, в каком состоянии находятся документы, он вынужден был сказать миссис Таллигер что-то именно в этом духе, так как она заметила: "Пусть бы Г ест и К0 подумали только, что отец и дед мистера Талливера владели мельницей задолго до того, как на свете появилась их маслобойня". |
Mr. Deane, in reply, doubted whether that was precisely the relation between the two mills which would determine their value as investments. | Мистер Дин в ответ выразил сомнение в том, чтобы солидный возраст Дорлкоутской мельницы неопровержимо доказывал, насколько выгоднее вкладывать капитал в нее, чем в маслобойню Геста и К0. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать