Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Tulliver's blond face seemed aged ten years by the last thirty hours; the poor woman's mind had been busy divining when her favorite things were being knocked down by the terrible hammer; her heart had been fluttering at the thought that first one thing and then another had gone to be identified as hers in the hateful publicity of the Golden Lion; and all the while she had to sit and make no sign of this inward agitation. | Розовое лицо миссис Талливер, казалось, постарело на десять лет за эти тридцать часов: каждый раз, когда ужасный молоток возвещал, что вещь перешла к новому владельцу, бедная женщина старалась догадаться, куда уходят ее главные сокровища; сердце ее сжималось при мысли, что тот или иной предмет попал в ненавистный ей "Золотой лев" и будет там опознан всеми как собственность одной из Додсон, а ей все это время приходилось сидеть, ничем не выказывая своего волнения. |
Such things bring lines in well-rounded faces, and broaden the streaks of white among the hairs that once looked as if they had been dipped in pure sunshine. | Такие минуты оставляют морщины на гладком круглом лице и делают шире белую прядку в волосах, которые когда-то выглядели так, словно их окунули в солнечный свет. |
Already, at three o'clock, Kezia, the good-hearted, bad-tempered housemaid, who regarded all people that came to the sale as her personal enemies, the dirt on whose feet was of a peculiarly vile quality, had begun to scrub and swill with an energy much assisted by a continual low muttering against "folks as came to buy up other folk's things," and made light of "scrazing" the tops of mahogany tables over which better folks than themselves had had to-suffer a waste of tissue through evaporation. | В три часа Кезия, их служанка с дурным характером и добрым сердцем, считавшая всех пришедших на распродажу своими личными врагами - даже грязь на сапогах у них особенно мерзкая, - принялась скрести и мыть с энергией, поддерживаемой неумолкающей воркотней насчет "людей, что приходят покупать вещи других", и которым ничего не стоит поцарапать стол красного дерева, пусть над ним получше их люди трудились до седьмого пота. |
She was not scrubbing indiscriminately, for there would be further dirt of the same atrocious kind made by people who had still to fetch away their purchases; but she was bent on bringing the parlor, where that "pipe-smoking pig," the bailiff, had sat, to such an appearance of scant comfort as could be given to it by cleanliness and the few articles of furniture bought in for the family. | Скребла она не везде, а с разбором - придут еще те, кто сразу не забрал купленных вещей, и нанесут еще такой же отвратительной грязи; но она хотела сделать хотя бы гостиную, где до тех пор сидела "эта прокуренная свинья" судебный пристав, настолько уютной, насколько этого можно было добиться, чисто прибрав и расставив те несколько предметов меблировки, которые выкупили для них родственники. |
Her mistress and the young folks should have their tea in it that night, Kezia was determined. | Кезия твердо решила, что ее хозяйка и Том с Мэгги будут в тот вечер пить чай в гостиной. |
It was between five and six o'clock, near the usual teatime, when she came upstairs and said that Master Tom was wanted. | Между пятью и шестью часами, незадолго до чаепития, Кезия поднялась наверх, и сказала, что Тома спрашивают. |
The person who wanted him was in the kitchen, and in the first moments, by the imperfect fire and candle light, Tom had not even an indefinite sense of any acquaintance with the rather broad-set but active figure, perhaps two years older than himself, that looked at him with a pair of blue eyes set in a disc of freckles, and pulled some curly red locks with a strong intention of respect. | Человек, который хотел его видеть, находился в кухне, и в первый момент, при слабом свете очага и свечки, Том никак не мог узнать этого приземистого, подвижного на вид парня, возможно, года на два старше его, с голубыми глазами на круглом, усыпанном веснушками лице и рыжими вихрами, которые он тут же принялся теребить, всячески стараясь выказать Тому свое уважение. |
A low-crowned oilskin-covered hat, and a certain shiny deposit of dirt on the rest of the costume, as of tablets prepared for writing upon, suggested a calling that had to do with boats; but this did not help Tom's memory. | Клеенчатая шляпа с низкой тульей и отложения грязи на всем его костюме, блестевшем, как чисто вытертая грифельная доска, наводили на мысль о занятии, связанном с рекой; но это никак не освежило памяти Тома. |
"Sarvant, Master Tom," said he of the red locks, with a smile which seemed to break through a self-imposed air of melancholy. | - Мое почтение, мистер Том, - приветствовал его рыжеволосый, не в силах сдержать улыбки, хотя он, видимо, считал необходимым хранить грустный вид. |
"You don't know me again, I doubt," he went on, as Tom continued to look at him inquiringly; "but I'd like to talk to you by yourself a bit, please." | - Вы меня, поди, и не признали? - продолжал он, видя, что Том вопросительно смотрит на него. - Я бы хотел потолковать с вами с глазу на глаз, коли вы не против. |
"There's a fire i' the parlor, Master Tom," said Kezia, who objected to leaving the kitchen in the crisis of toasting. | - Я затопила камин в гостиной, мастер Том, -сказала Кезия, не желавшая уходить из кухни в самый разгар поджаривания гренков. |
"Come this way, then," said Tom, wondering if this young fellow belonged to Guest & Co.'s Wharf, for his imagination ran continually toward that particular spot; and uncle Deane might any time be sending for him to say that there was a situation at liberty. | - Пойдемте туда, - предложил Том, подумав, не работает ли этот парень на пристани Геста и К0; мысли его все обращались к тому же, так как он ждал, что в любую минуту может освободиться место и дядюшка Дин пришлет за ним. |
The bright fire in the parlor was the only light that showed the few chairs, the bureau, the carpetless floor, and the one table-no, not the one table; there was a second table, in a corner, with a large Bible and a few other books upon it. | Лампа в гостиной зажжена не была, но яркий огонь камина достаточно хорошо освещал голый пол, несколько стульев, конторку и единственный стол... нет, не единственный - в углу стоял еще один, где лежали Библия и несколько книг. |
It was this new strange bareness that Tom felt first, before he thought of looking again at the face which was also lit up by the fire, and which stole a half-shy, questioning glance at him as the entirely strange voice said: | Тома так поразила эта непривычная пустота, что он не воспользовался случаем повнимательнее взглянуть на лицо парня, теперь тоже хорошо видное при ярком свете. Тот бросил на него украдкой смущенный взгляд и сказал таким же чужим, как лицо, голосом: |
"Why! you don't remember Bob, then, as you gen the pocket-knife to, Mr. Tom?" | - Надо же, вы так и не признали Боба - Боба, которому подарили когда-то складной нож! |
The rough-handled pocket-knife was taken out in the same moment, and the largest blade opened by way of irresistible demonstration. | - И он тут же вынул из кармана нож с роговой ручкой и открыл большое лезвие, считая это самым неопровержимым аргументом. |
"What! | - Как! |
Bob Jakin?" said Tom, not with any cordial delight, for he felt a little ashamed of that early intimacy symbolized by the pocket-knife, and was not at all sure that Bob's motives for recalling it were entirely admirable. | Боб Джейкин? - воскликнул Том, нельзя сказать, чтобы с особым восторгом, так как немного стыдился этой детской дружбы, символом которой был вынутый нож, и совсем не был уверен, что мотивы, заставившие Боба вспомнить о ней, заслуживают безоговорочного восхищения. |
"Ay, ay, Bob Jakin, if Jakin it must be, 'cause there's so many Bobs as you went arter the squerrils with, that day as I plumped right down from the bough, and bruised my shins a good un-but I got the squerril tight for all that, an' a scratter it was. | - Так, так, Боб Джейкин - коли без Джейкина не обойтись, потому как Бобов на свете хоть отбавляй. Боб, с которым вы ходили охотиться на белок, - я еще в тот день грохнулся с дерева и здорово распорол ногу... Но я все равно поймал белку... Ну и царапалась же она. |
An' this littlish blade's broke, you see, but I wouldn't hev a new un put in, 'cause they might be cheatin' me an' givin' me another knife instid, for there isn't such a blade i' the country,-it's got used to my hand, like. | А вот это маленькое лезвие сломалось, видите, но я не захотел вставлять новое, а то еще надуют да подсунут чужой нож заместо этого, а другого такого во всей округе не сыщешь... он прямо как по моей руке сделан. |
An' there was niver nobody else gen me nothin' but what I got by my own sharpness, only you, Mr. Tom; if it wasn't Bill Fawks as gen me the terrier pup istid o' drowndin't it, an' I had to jaw him a good un afore he'd give it me." | И мне сроду никто ничего не дарил, разве что я сам у кого выманю хитростью, вот только Бил Фокс отдал мне щенка терьера, которого хотел утопить, да и то пришлось два часа его уламывать. |
Bob spoke with a sharp and rather treble volubility, and got through his long speech with surprising despatch, giving the blade of his knife an affectionate rub on his sleeve when he had finished. | Все это он бойко произнес звонким дискантом и, с удивительной быстротой добравшись до конца своей долгой речи, нежно потер лезвие о рукав куртки. |
"Well, Bob," said Tom, with a slight air of patronage, the foregoing reminscences having disposed him to be as friendly as was becoming, though there was no part of his acquaintance with Bob that he remembered better than the cause of their parting quarrel; "is there anything I can do for you?" | - Ну, Боб, - немного покровительственно произнес Том, которого все эти воспоминания побудили отнестись к Бобу настолько дружески, насколько это подобало ему в его положении, хотя лучше всего из истории их знакомства он помнил причину прощальной ссоры, - могу я быть тебе чем-нибудь полезен? |
"Why, no, Mr. Tom," answered Bob, shutting up his knife with a click and returning it to his pocket, where he seemed to be feeling for something else. | - Что вы, что вы, мастер Том, - ответил Боб, со щелканьем закрывая нож и пряча его в карман, где тут же стал нашаривать что-то другое. |
"I shouldn't ha' come back upon you now ye're i' trouble, an' folks say as the master, as I used to frighten the birds for, an' he flogged me a bit for fun when he catched me eatin' the turnip, as they say he'll niver lift up his head no more,-I shouldn't ha' come now to ax you to gi' me another knife 'cause you gen me one afore. | - Я бы не стал к вам соваться, когда с вами такая беда приключилась и люди говорят, что хозяин - я еще для него птиц пугал, и он меня разок вытянул кнутом для потехи, когда увидел, как я таскаю с поля репу, - хозяин, говорят, больше никогда и головы не подымет... Я бы не пришел просить у вас второй нож, потому что вы дали мне раньше этот. |
If a chap gives me one black eye, that's enough for me; I sha'n't ax him for another afore I sarve him out; an' a good turn's worth as much as a bad un, anyhow. | Коли мне кто подставит фонарь, с меня этого хватит - я не жду второго, а тут же даю сдачи: услуга за услугу, а добрая услуга не хуже дурной, что там ни говори. |
I shall niver grow down'ards again, Mr. Tom, an' you war the little chap as I liked the best when I war a little chap, for all you leathered me, and wouldn't look at me again. | Я снова вниз расти не стану, мастер Том, а вы мне больше всех по сердцу пришлись, когда я сам был еще мальчишкой, хоть вы и вздули меня тогда и ушли - и даже обернуться не захотели. |
There's Dick Brumby, there, I could leather him as much as I'd a mind; but lors! you get tired o' leatherin' a chap when you can niver make him see what you want him to shy at. | Вот, к примеру, Дик Брамби, - да я мог дубасить его сколько душе угодно, а что за радость! Тут и рука устанет колотить парня, коли он все одно не видит, куда ему надо целить. |
I'n seen chaps as 'ud stand starin' at a bough till their eyes shot out, afore they'd see as a bird's tail warn't a leaf. | Я знал парней, что битый час стояли, выпялив глаза на дерево, и не видели, где хвост птицы, а где листок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать