Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're too fine a gentleman for that." | Слишком ты для этого деликатный джентльмен. |
Mr. Deane paused and looked hard at Tom, who certainly felt some inward struggle before he could reply. | Мистер Дин замолчал и испытующе посмотрел на племянника. Не без внутренней борьбы Том ответил: |
"I would rather do what will be best for me in the end, sir; I would put up with what was disagreeable." | - Я лучше буду делать то, что окажется полезным для меня в конечном счете, сэр, и примирюсь с тем, что неприятно сейчас. |
"That's well, if you can carry it out. | - Неплохо, если только ты выдержишь до конца. |
But you must remember it isn't only laying hold of a rope, you must go on pulling. | Но ты должен помнить - мало ухватиться за веревку, нужно тянуть и тянуть. |
It's the mistake you lads make that have got nothing either in your brains or your pocket, to think you've got a better start in the world if you stick yourselves in a place where you can keep your coats clean, and have the shopwenches take you for fine gentlemen. | Вы, парни, у которых пусто в голове или в кармане, ошибаетесь, когда думаете, что скорее чего-нибудь добьетесь, если попадете на место, где не испачкаете ручек, чтобы продавщицы из магазинов могли принимать вас за важных джентльменов. |
That wasn't the way I started, young man; when I was sixteen, my jacket smelt of tar, and I wasn't afraid of handling cheeses. | Я не так начинал, молодой человек: когда мне было шестнадцать, моя куртка пахла смолой, и я не боялся взять в руки головку сыра. |
That's the reason I can wear good broadcloth now, and have my legs under the same table with the heads of the best firms in St. Ogg's." | Вот почему я ношу теперь тонкое сукно и сижу за одним столом с хозяевами лучших фирм в Сент-Огге. |
Uncle Deane tapped his box, and seemed to expand a little under his waistcoat and gold chain, as he squared his shoulders in the chair. | Мистер Дин постучал по табакерке и расправил плечи: казалось, он даже несколько раздался вширь под своим жилетом с выпущенной поверх цепочкой от часов. |
"Is there any place at liberty that you know of now, uncle, that I should do for? | - А сейчас у вас нет, дядюшка, какого-нибудь свободного места, для которого я мог бы подойти? |
I should like to set to work at once," said Tom, with a slight tremor in his voice. | Мне бы хотелось сразу взяться за работу, - сказал Том дрогнувшим голосом. |
"Stop a bit, stop a bit; we mustn't be in too great a hurry. | - Погоди, погоди, спешить некуда. |
You must bear in mind, if I put you in a place you're a bit young for, because you happen to be my nephew, I shall be responsible for you. | Ты должен иметь в виду, что, если я устраиваю тебя на место, для которого ты еще молод, только потому, что ты случайно мой племянник, то я за тебя отвечаю. |
And there's no better reason, you know, than your being my nephew; because it remains to be seen whether you're good for anything." | И никаких других оснований кроме того, что ты мой племянник, пока нет; ведь еще надо посмотреть, выйдет ли из тебя толк. |
"I hope I shall never do you any discredit, uncle," said Tom, hurt, as all boys are at the statement of the unpleasant truth that people feel no ground for trusting them. | - Надеюсь, я не опозорю вас, дядюшка, - сказал Том с обидой, естественной для мальчика его лет, когда он убеждается в малоприятной истине, что на него не очень-то спешат положиться. |
"I care about my own credit too much for that." | - Я слишком дорожу своим добрым именем. |
"Well done, Tom, well done! | - Славно сказано, Том, славно сказано! |
That's the right spirit, and I never refuse to help anybody if they've a mind to do themselves justice. | Так и надо смотреть на вещи, и я никогда не откажу в помощи тому, кто сам знает себе цену. |
There's a young man of two-and-twenty I've got my eye on now. | Я сейчас присматриваюсь к одному юноше - ему двадцать два года. |
I shall do what I can for that young man; he's got some pith in him. | Я посодействую ему как смогу, у него есть хватка. |
But then, you see, he's made good use of his time,-a first-rate calculator,-can tell you the cubic contents of anything in no time, and put me up the other day to a new market for Swedish bark; he's uncommonly knowing in manufactures, that young fellow." | Но он зря времени не терял - первоклассный калькулятор: в одну секунду может сказать, какому кубическому объему соответствует такой-то вес любого товара, а на днях надоумил меня насчет нового рынка сбыта шведской коры; удивительно хорошо разбирается в товарах, этот молодой человек. |
"I'd better set about learning book-keeping, hadn't I, uncle?" said Tom, anxious to prove his readiness to exert himself. | - Я, пожалуй, сразу возьмусь за бухгалтерию - да, дядюшка? - сказал Том, стремясь доказать свою готовность сделать все, что в его силах. |
"Yes, yes, you can't do amiss there. | - Да, да, это не помешает. |
But-Ah, Spence, you're back again. | Только... А, Спенс, вы вернулись? |
Well Tom, there's nothing more to be said just now, I think, and I must go to business again. | Ну, Том, сейчас я тебе больше ничего не могу сказать, и мне пора снова приниматься за работу. |
Good-by. | До свиданья. |
Remember me to your mother." | Передай привет матери. |
Mr. Deane put out his hand, with an air of friendly dismissal, and Tom had not courage to ask another question, especially in the presence of Mr. Spence. | Мистер Дин дружески протянул ему руку, показывая, что разговор окончен, и Том не осмелился задать ему больше ни одного вопроса, особенно в присутствии мистера Спенса. |
So he went out again into the cold damp air. | Он вышел на улицу. Было по-прежнему сыро и холодно. |
He had to call at his uncle Glegg's about the money in the Savings Bank, and by the time he set out again the mist had thickened, and he could not see very far before him; but going along River Street again, he was startled, when he was within two yards of the projecting side of a shop-window, by the words "Dorlcote Mill" in large letters on a hand-bill, placed as if on purpose to stare at him. | Ему нужно было зайти к дядюшке Глеггу насчет своих денег в банке, и к тому времени, когда он двинулся в обратный путь, туман сгустился еще больше, и в двух шагах уже ничего не было видно. Но когда он снова шел по Ривер-Стрит, его внимание привлекли слова "Дорлкоутская мельница", написанные крупным шрифтом на афише, выставленной в витрине магазина. Казалось, ее поместили там нарочно, чтобы она бросилась Тому в глаза. |
It was the catalogue of the sale to take place the next week; it was a reason for hurrying faster out of the town. | Это был перечень вещей, поступающих на следующей неделе в продажу с аукциона, - и Том прибавил шагу, чтобы поскорее выбраться из города. |
Poor Tom formed no visions of the distant future as he made his way homeward; he only felt that the present was very hard. | На обратном пути Том уже не строил планов относительно далекого будущего - он только чувствовал тяжесть настоящего. |
It seemed a wrong toward him that his uncle Deane had no confidence in him,-did not see at once that he should acquit himself well, which Tom himself was as certain of as of the daylight. | Ему казалось несправедливым, что дядюшка Дин не доверяет ему - не увидел с первого взгляда, что Том справится с любой работой, в чем сам Том нисколько не сомневался. |
Apparently he, Tom Tulliver, was likely to be held of small account in the world; and for the first time he felt a sinking of heart under the sense that he really was very ignorant, and could do very little. | Похоже на то, что ему, Тому Талливеру, вряд ли удастся занять заметное место в обществе, и в первый раз у него упало сердце при мысли, что он действительно ничего не знает и очень мало умеет. |
Who was that enviable young man that could tell the cubic contents of things in no time, and make suggestions about Swedish bark! | Кто этот достойный Зависти юноша, которому ничего не стоит в одну секунду сказать вам кубический объем любой вещи и который вносит предложения насчет шведской коры? Шведская кора! |
Tom had been used to be so entirely satisfied with himself, in spite of his breaking down in a demonstration, and construing nunc illas promite vires as "now promise those men"; but now he suddenly felt at a disadvantage, because he knew less than some one else knew. | Том был всегда очень доволен собой, несмотря на то, что он не умел доказывать теоремы и переводил "Nunc illas promite vires" как "Теперь обещайте этим людям", но тут он вдруг почувствовал себя в невыгодном положении из-за того, что знает меньше другого. |
There must be a world of things connected with that Swedish bark, which, if he only knew them, might have helped him to get on. | Наверно, с этой шведской корой связана куча вещей, которые, знай он их, помогли бы ему добиться успеха. |
It would have been much easier to make a figure with a spirited horse and a new saddle. | Да, куда легче играть важную роль, имея горячего скакуна под новым седлом. |
Two hours ago, as Tom was walking to St. Ogg's, he saw the distant future before him as he might have seen a tempting stretch of smooth sandy beach beyond a belt of flinty shingles; he was on the grassy bank then, and thought the shingles might soon be passed. | Два часа назад, когда Том шел в Сент-Огг, он видел отдаленное будущее как заманчивую песчаную отмель, которую отделяет от него узкая полоса гальки; он был на поросшем травой берегу и надеялся быстро оставить гальку позади. |
But now his feet were on the sharp stones; the belt of shingles had widened, and the stretch of sand had dwindled into narrowness. | Но теперь в ноги ему врезались острые камни, полоса гальки стала шире, а песчаная отмель почти совсем скрылась вдали. |
"What did my Uncle Deane say, Tom?" said Maggie, putting her arm through Tom's as he was warming himself rather drearily by the kitchen fire. | - Что сказал дядюшка Дин, Том? - спросила Мэгги, беря Тома под руку, когда он угрюмо стоял на кухне, греясь у огня. |
"Did he say he would give you a situation?" | - Обещал он тебе место? |
"No, he didn't say that. | - Нет, не обещал. |
He didn't quite promise me anything; he seemed to think I couldn't have a very good situation. | Он вообще не обещал мне ничего определенного; он, по-видимому, думает, что мне не получить хорошего места. |
I'm too young." | Я слишком молод. |
"But didn't he speak kindly, Tom?" | - Но он разговаривал с тобой любезно? |
"Kindly? | - Любезно?! |
Pooh! what's the use of talking about that? | Да какое это имеет значение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать