Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But didn't you get on in that way, uncle?" said Tom, a little irritated that Mr. Deane did not enter more rapidly into his views. - Но разве вы не так добились успеха? - сказал Том, несколько раздосадованный тем, что дядя не спешит стать на его точку зрения.
"I mean, didn't you rise from one place to another through your abilities and good conduct?" - Я хочу сказать - разве вы не получали должности все лучше и лучше благодаря своим способностям и хорошему поведению?
"Ay, ay, sir," said Mr. Deane, spreading himself in his chair a little, and entering with great readiness into a retrospect of his own career. - Да, да, сэр, - сказал мистер Дин, поудобней устраиваясь в кресле, с полной готовностью заняться обозрением своего прошлого.
"But I'll tell you how I got on. - Но я расскажу тебе, как я добился успеха.
It wasn't by getting astride a stick and thinking it would turn into a horse if I sat on it long enough. Я не сел верхом на палочку в расчете, что она превратится в лошадь, если я посижу на ней достаточно долго.
I kept my eyes and ears open, sir, and I wasn't too fond of my own back, and I made my master's interest my own. Я внимательно ко всему приглядывался и ничего не пропускал мимо ушей, сэр, и я не жалел своей спины, и интересы моего хозяина были моими интересами.
Why, with only looking into what went on in the mill, I found out how there was a waste of five hundred a-year that might be hindered. К примеру - посмотрев, как идут дела на мельнице, я сразу увидел, что там зря тратится пять сотен фунтов в год.
Why, sir, I hadn't more schooling to begin with than a charity boy; but I saw pretty soon that I couldn't get on far enough without mastering accounts, and I learned 'em between working hours, after I'd been unlading. Да, сэр, когда я начинал, я знал не больше мальчишки из приюта, но я скоро понял, что и шагу не смогу ступить без бухгалтерии и стал изучать ее в свободные часы, после работы.
Look here." Посмотри-ка.
Mr. Deane opened a book and pointed to the page. - Мистер Дин раскрыл конторскую книгу и показал Тому страницу.
"I write a good hand enough, and I'll match anybody at all sorts of reckoning by the head; and I got it all by hard work, and paid for it out of my own earnings,-often out of my own dinner and supper. - У меня неплохой почерк, и мало кто может потягаться со мной в устном счете, а добился я всего этого тяжелым трудом и платил за обучение из заработанных мною же денег - часто за счет обеда и ужина.
And I looked into the nature of all the things we had to do in the business, and picked up knowledge as I went about my work, and turned it over in my head. Я старался докопаться до сути всего, с чем мы сталкиваемся в нашем деле, и узнать побольше о своей работе, а потом я над всем этим раздумывал.
Why, I'm no mechanic,-I never pretended to be-but I've thought of a thing or two that the mechanics never thought of, and it's made a fine difference in our returns. Да что там, я не механик и не претендую на это, но я предложил кое-какие вещи, которые и в голову не пришли механикам, и это неплохо сказалось на наших доходах.
And there isn't an article shipped or unshipped at our wharf but I know the quality of it. И нет таких товаров из тех, что грузят на корабли в нашей пристани или сгружают с них, чтобы я не разбирался в их качестве.
If I got places, sir, it was because I made myself fit for 'em. Если я получал новую должность, сэр, то потому, что умел стать годным для нее.
If you want to slip into a round hole, you must make a ball of yourself; that's where it is." Ежели ты хочешь попасть в круглую дырочку, ты должен превратиться в шарик... вот оно что.
Mr. Deane tapped his box again. Мистер Дин снова постучал по крышке табакерки.
He had been led on by pure enthusiasm in his subject, and had really forgotten what bearing this retrospective survey had on his listener. Он увлекся предметом разговора и совершенно забыл, какое отношение имеет этот ретроспективный обзор к его слушателю.
He had found occasion for saying the same thing more than once before, and was not distinctly aware that he had not his port-wine before him. Он нередко и раньше находил повод поговорить на эту тему и сейчас совершенно упустил из виду, что это не беседа за рюмкой портвейна.
"Well, uncle," said Tom, with a slight complaint in his tone, "that's what I should like to do. - Но, дядюшка, - чуть-чуть жалобно сказал Том, -это как раз то, что бы я хотел сделать.
Can't I get on in the same way?" Разве я не могу добиться успеха таким же образом?
"In the same way?" said Mr. Deane, eyeing Tom with quiet deliberation. - Таким же образом? - повторил мистер Дин, внимательно глядя на Тома, словно прикидывая, чего он стоит.
"There go two or three questions to that, Master Tom. - Ну, тут надо выяснить еще кое-какие вопросы, мастер Том.
That depends on what sort of material you are, to begin with, and whether you've been put into the right mill. Прежде всего - из какого ты сделан теста и ту ли ты прошел обработку, что надо.
But I'll tell you what it is. Но вот что я тебе скажу.
Your poor father went the wrong way to work in giving you an education. Твой бедный отец пошел по неверному пути, дав тебе образование.
It wasn't my business, and I didn't interfere; but it is as I thought it would be. Это не мое было дело, я и не вмешивался, но вышло так, как я думал.
You've had a sort of learning that's all very well for a young fellow like our Mr. Stephen Guest, who'll have nothing to do but sign checks all his life, and may as well have Latin inside his head as any other sort of stuffing." Ты научился таким вещам, которые недурны для молодого джентльмена, вроде нашего Стивена Геста, которому всю жизнь придется только одним заниматься - подписывать чеки, так что он может с таким же успехом держать латынь в голове, как и любую другую начинку.
"But, uncle," said Tom, earnestly, "I don't see why the Latin need hinder me from getting on in business. - Но, дядя, - серьезно сказал Том, - я не понимаю, чем латынь может мне помешать.
I shall soon forget it all; it makes no difference to me. Я скоро все это забуду, что за важность!
I had to do my lessons at school, but I always thought they'd never be of any use to me afterward; I didn't care about them." Я должен был готовить уроки, когда учился в школе, но я всегда думал, что проку мне от них потом не будет... Я и не очень-то старался.
"Ay, ay, that's all very well," said Mr. Deane; "but it doesn't alter what I was going to say. - Да, да, все это прекрасно, - согласился мистер Дин, - но это не меняет того, что я хотел сказать.
Your Latin and rigmarole may soon dry off you, but you'll be but a bare stick after that. Латынь и прочую ерунду ты скоро забудешь, верно, - но что у тебя останется?
Besides, it's whitened your hands and taken the rough work out of you. К тому же это избавило тебя от грубой работы, и ты вырос белоручкой.
And what do you know? А что ты знаешь?
Why, you know nothing about book-keeping, to begin with, and not so much of reckoning as a common shopman. Начнем с того, что ты совсем не разбираешься в бухгалтерии, а считаешь хуже простого торговца.
You'll have to begin at a low round of the ladder, let me tell you, if you mean to get on in life. Тебе придется начинать с самой нижней ступеньки, если ты хочешь преуспеть в жизни.
It's no use forgetting the education your father's been paying for, if you don't give yourself a new un." Что толку забывать науку, за которую отец платил столько денег, ежели ты не выучишься ничему другому?
Tom bit his lips hard; he felt as if the tears were rising, and he would rather die than let them. Том изо всей силы закусил губу; он чувствовал, что к глазам его подступают слезы, и готов был скорее умереть, чем заплакать.
"You want me to help you to a situation," Mr. Deane went on; "well, I've no fault to find with that. - Ты хочешь, чтобы я помог тебе устроиться, -продолжал мистер Дин. - Что же, в этом нет ничего предосудительного.
I'm willing to do something for you. Я охотно для тебя что-нибудь сделаю.
But you youngsters nowadays think you're to begin with living well and working easy; you've no notion of running afoot before you get horseback. Но вы, теперешние молодые люди, думаете, что можно начать с легкой работы и веселой жизни: вы хотите сесть на лошадь, прежде чем походите пешком.
Now, you must remember what you are,-you're a lad of sixteen, trained to nothing particular. Ты должен помнить, что ты собой представляешь, - ты парень шестнадцати лет, не обученный никакому определенному делу.
There's heaps of your sort, like so many pebbles, made to fit in nowhere. Вас таких, ни на что не годных, пропасть - хоть пруд пруди.
Well, you might be apprenticed to some business,-a chemist's and druggist's perhaps; your Latin might come in a bit there--" Ну, ты мог бы пойти куда-нибудь в ученики -например, к аптекарю, там бы хоть твоя латынь пригодилась...
Tom was going to speak, but Mr. Deane put up his hand and said: Том хотел было заговорить, но мистер Дин движением руки остановил его.
"Stop! hear what I've got to say. - Стоп! Послушай, что я тебе скажу.
You don't want to be a 'prentice,-I know, I know,-you want to make more haste, and you don't want to stand behind a counter. Ты не хочешь быть учеником - я знаю; я знаю, ты хочешь быстро двигаться вперед... и тебе не по душе стоять за прилавком.
But if you're a copying-clerk, you'll have to stand behind a desk, and stare at your ink and paper all day; there isn't much out-look there, and you won't be much wiser at the end of the year than at the beginning. Но если ты будешь переписчиком, тебе предстоит стоять за конторкой и целый день не видеть ничего, кроме пера и чернил; это не сулит никакого будущего, и в конце года ты будешь не намного умней, чем был в начале.
The world isn't made of pen, ink, and paper, and if you're to get on in the world, young man, you must know what the world's made of. Жизнь состоит не из одной только бумаги, пера и чернил, молодой человек, и если ты хочешь продвинуться, ты должен знать, что она собой представляет.
Now the best chance for you 'ud be to have a place on a wharf, or in a warehouse, where you'd learn the smell of things, but you wouldn't like that, I'll be bound; you'd have to stand cold and wet, and be shouldered about by rough fellows. Самое лучшее место для тебя сейчас было бы в гавани или на товарных складах, там бы ты узнал, что к чему... Но, я уверен, тебе это будет не по вкусу; там придется и померзнуть и помокнуть, да еще толкнуть могут какие-нибудь грубые парни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x