Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, brother!" said good Mrs. Moss, too impulsive to be prudent, - О, братец! - воскликнула миссис Мосс, забывая от радости всякую осторожность.
"I'm thankful I'm come now to see you yourself again; I thought you'd never know us any more." - Я благодарю бога, что приехала и увидела тебя снова в полной памяти... Я боялась, ты никогда больше нас не узнаешь.
"What! have I had a stroke?" said Mr. Tulliver, anxiously, looking at Mr. Glegg. - Что? У меня был удар? - с беспокойством спросил мистер Талливер, глядя на мистера Глегга.
"A fall from your horse-shook you a bit,-that's all, I think," said Mr. Glegg. -Вы упали с лошади... небольшое сотрясение... вот и все, я думаю, - сказал мистер Глегг.
"But you'll soon get over it, let's hope." - Но будем надеяться, что вы скоро поправитесь.
Mr. Tulliver fixed his eyes on the bed-clothes, and remained silent for two or three minutes. Мистер Талливер уставился на одеяло и несколько минут молчал.
A new shadow came over his face. Затем на лице его мелькнула новая мысль.
He looked up at Maggie first, and said in a lower tone, Он взглянул на Мэгги и тихо спросил:
"You got the letter, then, my wench?" - Значит, ты получила мое письмо, дочка?
"Yes, father," she said, kissing him with a full heart. - Да, отец, - ответила она, горячо его целуя.
She felt as if her father were come back to her from the dead, and her yearning to show him how she had always loved him could be fulfilled. Ей казалось, что отец воскрес из мертвых и что наконец будет удовлетворена ее жажда показать ему, как она его любит.
"Where's your mother?" he said, so preoccupied that he received the kiss as passively as some quiet animal might have received it. - Где мать? - спросил он, настолько занятый своими мыслями, что принял ее поцелуй так безучастно, как могло бы его принять какое-нибудь смирное животное.
"She's downstairs with my aunts, father. - Она внизу с тетушками, отец.
Shall I fetch her?" Позвать ее?
"Ay, ay; poor Bessy!" and his eyes turned toward Tom as Maggie left the room. - Да, да. Бедная моя Бесси! - И, когда Мэгги вышла, он обратил свой взгляд к Тому:
"You'll have to take care of 'em both if I die, you know, Tom. - Ты должен позаботиться о них обеих, когда я умру, Том.
You'll be badly off, I doubt. Боюсь, трудно вам придется.
But you must see and pay everybody. Но ты уж постарайся всем заплатить.
And mind,-there's fifty pound o' Luke's as I put into the business,-he gave me a bit at a time, and he's got nothing to show for it. И не забудь - я взял у Люка пятьдесят фунтов, вложил их в дело... Он давал деньги по частям, а доказать это ему нечем.
You must pay him first thing." Перво-наперво отдай деньги ему.
Uncle Glegg involuntarily shook his head, and looked more concerned than ever, but Tom said firmly: Дядюшка Глегг невольно покачал головой, еще более озабоченный, чем прежде, но Том твердо сказал:
"Yes, father. - Хорошо, отец.
And haven't you a note from my uncle Moss for three hundred pounds? А где у тебя расписка на те триста фунтов от дяди Мосса?
We came to look for that. Мы как раз пришли, чтобы поискать ее.
What do you wish to be done about it, father?" Что ты хочешь с ней сделать, отец?
"Ah! I'm glad you thought o' that, my lad," said Mr. Tulliver. "I allays meant to be easy about that money, because o' your aunt. - А, я рад, что ты об этом вспомнил, сынок, -сказал мистер Талливер, - я никогда не собирался требовать с них уплаты - это ради твоей тети.
You mustn't mind losing the money, if they can't pay it,-and it's like enough they can't. Ты не должен жалеть, что потеряешь эти деньги, коль они не могут их выплатить... а они скорей всего не смогут.
The note's in that box, mind! Расписка в этой коробке, помни!
I allays meant to be good to you, Gritty," said Mr. Tulliver, turning to his sister; "but you know you aggravated me when you would have Moss." Я всегда хотел быть тебе хорошим братом, Гритти, - сказал мистер Талливер, оборачиваясь к сестре, - хотя ты знаешь, что рассердила меня, когда вышла за Мосса.
At this moment Maggie re-entered with her mother, who came in much agitated by the news that her husband was quite himself again. В эту минуту в комнату снова вошла Мэгги, а с ней миссис Талливер, сильно взволнованная известием, что муж пришел в себя.
"Well, Bessy," he said, as she kissed him, "you must forgive me if you're worse off than you ever expected to be. - Ну, Бесси, - сказал он, когда она его поцеловала, - ты уж прости меня, коли оказалась беднее, чем ожидала.
But it's the fault o' the law,-it's none o' mine," he added angrily. Но это всё виноваты законники... а не я, - добавил он сердито.
"It's the fault o' raskills. - Это мошенники виноваты.
Tom, you mind this: if ever you've got the chance, you make Wakem smart. Том, смотри крепко запомни: ежели будет случай, заставь Уэйкема за все ответить.
If you don't, you're a good-for-nothing son. Коли ты этого не сделаешь, ты мне дурной сын.
You might horse-whip him, but he'd set the law on you,-the law's made to take care o' raskills." Ты мог бы отхлестать его кнутом, но он притянет тебя к суду - суд только и делает, что покрывает мошенников.
Mr. Tulliver was getting excited, and an alarming flush was on his face. Мистер Талливер говорил все более и более возбужденно, на лице его заиграл опасный румянец.
Mr. Glegg wanted to say something soothing, but he was prevented by Mr. Tulliver's speaking again to his wife. Мистер Глегг хотел было сказать что-нибудь успокоительное, но мистер Талливер снова заговорил, на этот раз обращаясь к жене:
"They'll make a shift to pay everything, Bessy," he said, "and yet leave you your furniture; and your sisters'll do something for you-and Tom'll grow up-though what he's to be I don't know-I've done what I could-I've given him a eddication-and there's the little wench, she'll get married-but it's a poor tale--" - Они уж постараются все выплатить, Бесси, -сказал он, - а твои вещи все же от тебя не уйдут, и сестры тебе как-никак пособят... и Том вырастет... правда, что из него выйдет, я не знаю... я сделал что мог... отдал его в ученье... а маленькая - она выйдет замуж... но это когда еще будет...
The sanative effect of the strong vibration was exhausted, and with the last words the poor man fell again, rigid and insensible. Действие целебного стука упавшей крышки окончилось. С последними словами несчастный снова без сознания упал на постель.
Though this was only a recurrence of what had happened before, it struck all present as if it had been death, not only from its contrast with the completeness of the revival, but because his words had all had reference to the possibility that his death was near. Хотя он всего лишь вернулся в состояние, ставшее уже привычным, это поразило присутствующих, словно пришел конец - и не только по контрасту с его недавним возвращением к жизни, но и потому, что в словах его слышалось ожидание смерти.
But with poor Tulliver death was not to be a leap; it was to be a long descent under thickening shadows. Однако бедному Талливеру не суждено было одним прыжком покинуть земную юдоль - его ожидало еще долгое томительное погружение в небытие.
Mr. Turnbull was sent for; but when he heard what had passed, he said this complete restoration, though only temporary, was a hopeful sign, proving that there was no permanent lesion to prevent ultimate recovery. Послали за мистером Тэрнбулом. Услышав о последних событиях, он сказал, что это восстановление памяти, пусть временное, указывает на отсутствие органической травмы и внушает надежду на полное исцеление.
Among the threads of the past which the stricken man had gathered up, he had omitted the bill of sale; the flash of memory had only lit up prominent ideas, and he sank into forgetfulness again with half his humiliation unlearned. Среди нитей прошлого, которые подхватил разбитый параличом человек, он упустил одну -закладную на мебель; мгновенное просветление позволило ему увидеть лишь то, что находилось на поверхности сознания, и он снова впал в беспамятство, так и не узнав о всей тяжести выпавшего на его долю позора.
But Tom was clear upon two points,-that his uncle Moss's note must be destroyed; and that Luke's money must be paid, if in no other way, out of his own and Maggie's money now in the savings bank. Но Том твердо запомнил две вещи: что расписка его дяди Мосса должна быть уничтожена и что Люку непременно следует вернуть пятьдесят фунтов - если не удастся иначе, то из его и Мэгги собственных денег, лежащих в банке.
There were subjects, you perceive, on which Tom was much quicker than on the niceties of classical construction, or the relations of a mathematical demonstration. Как вы видите, кое-что Том понимал куда лучше, нежели тонкости латинских конструкций или соотношение математических доказательств.
Chapter V Tom Applies His Knife to the Oyster Глава V ТОМ ПЫТАЕТСЯ САМ РАСКРЫТЬ СТВОРКИ УСТРИЦЫ
The next day, at ten o'clock, Tom was on his way to St. Ogg's, to see his uncle Deane, who was to come home last night, his aunt had said; and Tom had made up his mind that his uncle Deane was the right person to ask for advice about getting some employment. На следующий день в десять часов утра Том шел в Сент-Огг к своему дядюшке Дину, который, по словам миссис Дин, должен был вернуться домой накануне вечером; а Том решил, что дядюшка Дин как раз подходящий человек, чтобы посоветоваться с ним насчет работы.
He was in a great way of business; he had not the narrow notions of uncle Glegg; and he had risen in the world on a scale of advancement which accorded with Tom's ambition. Он был компаньоном крупной фирмы, он шире смотрел на вещи, чем дядюшка Глегг, и он шел в гору с быстротой, отвечающей честолюбивым замыслам Тома.
It was a dark, chill, misty morning, likely to end in rain,-one of those mornings when even happy people take refuge in their hopes. Было темное, сырое, туманное, сулящее дождь утро - одно из тех, когда даже счастливые люди ищут прибежища в надеждах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x