Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Tom was very unhappy; he felt the humiliation as well as the prospective hardships of his lot with all the keenness of a proud nature; and with all his resolute dutifulness toward his father there mingled an irrepressible indignation against him which gave misfortune the less endurable aspect of a wrong. А Том был очень несчастлив: его гордая натура не могла смириться с бесчестьем и предстоящей им нищетой, и, как ни был для него неколебим авторитет отца, Том не мог подавить в себе возмущение, вызванное его поступком, а незаслуженность несчастья делала его еще тяжелей.
Since these were the consequences of going to law, his father was really blamable, as his aunts and uncles had always said he was; and it was a significant indication of Tom's character, that though he thought his aunts ought to do something more for his mother, he felt nothing like Maggie's violent resentment against them for showing no eager tenderness and generosity. Если все это - результат пристрастия к тяжбам, -значит, его дядюшки и тетушки правы, и отец действительно заслуживает порицания. Хотя Том и считал, что тетушки должны помочь матери, он - и это весьма показательно для него - вовсе не возмущался, подобно Мэгги, не видя с их стороны особого рвения проявить великодушие и щедрость.
There were no impulses in Tom that led him to expect what did not present itself to him as a right to be demanded. Не в его характере было ожидать от людей того, чего он не мог требовать от них по праву.
Why should people give away their money plentifully to those who had not taken care of their own money? С какой стати давать кучу денег тем, кто не сумел уберечь свои собственные капиталы?
Tom saw some justice in severity; and all the more, because he had confidence in himself that he should never deserve that just severity. Том видел в их осуждении справедливость своего рода, тем более что уж он-то - в этом Том не сомневался - никогда не навлечет на себя подобного справедливого осуждения.
It was very hard upon him that he should be put at this disadvantage in life by his father's want of prudence; but he was not going to complain and to find fault with people because they did not make everything easy for him. Конечно, ему очень не повезло, что неосмотрительность отца поставила его в столь невыгодные условия, но он не собирался жаловаться и бранить других за то, что они не спешат ему помочь.
He would ask no one to help him, more than to give him work and pay him for it. Он просит одного - дать ему работу и платить за нее.
Poor Tom was not without his hopes to take refuge in under the chill damp imprisonment of the December fog, which seemed only like a part of his home troubles. Бедняга Том тоже искал в надеждах прибежище от холодного, сырого тумана, обступившего его со всех сторон, как стены тюрьмы - под стать его домашним невзгодам.
At sixteen, the mind that has the strongest affinity for fact cannot escape illusion and self-flattery; and Tom, in sketching his future, had no other guide in arranging his facts than the suggestions of his own brave self-reliance. В шестнадцать лет даже самый рьяный сторонник фактов не свободен от иллюзий и преувеличения своих достоинств; и Том, рисуя в воображении будущее, руководствовался лишь тем, что подсказывала ему храбрая уверенность в себе.
Both Mr. Glegg and Mr. Deane, he knew, had been very poor once; he did not want to save money slowly and retire on a moderate fortune like his uncle Glegg, but he would be like his uncle Deane-get a situation in some great house of business and rise fast. Он знал, что оба его дяди - и мистер Глегг и мистер Дин - были когда-то бедны; но он не хотел медленно копить деньги, как дядюшка Глегг, и удалиться от дел, имея скромный доход; он станет таким, как дядя Дин, - получит место в какой-нибудь крупной торговой фирме и быстро добьется успеха.
He had scarcely seen anything of his uncle Deane for the last three years-the two families had been getting wider apart; but for this very reason Tom was the more hopeful about applying to him. Он почти не видел дядюшки Дина за последние три года - их семьи встречались все реже и реже, -но именно поэтому так надеялся на его помощь.
His uncle Glegg, he felt sure, would never encourage any spirited project, but he had a vague imposing idea of the resources at his uncle Deane's command. Дядюшка Глегг, он в этом уверен, ни за что не поддержит смелого начинания, а дядюшка Дин, казалось ему почему-то, обладает почти неограниченными возможностями.
He had heard his father say, long ago, how Deane had made himself so valuable to Guest & Co. that they were glad enough to offer him a share in the business; that was what Tom resolved he would do. Том помнил - еще давно отец рассказывал, как мистер Дин стал совершенно незаменим у Г еста и К0, и старшие компаньоны фирмы были только рады, когда он согласился войти в дело; именно так Том представлял себе свое будущее.
It was intolerable to think of being poor and looked down upon all one's life. Он не мог вынести мысли, что останется на всю жизнь бедным и на него будут смотреть сверху вниз.
He would provide for his mother and sister, and make every one say that he was a man of high character. Он обеспечит мать и сестру и заслужит всеобщий почет и уважение.
He leaped over the years in this way, and, in the haste of strong purpose and strong desire, did not see how they would be made up of slow days, hours, and minutes. Так Том перескочил через годы и, подгоняемый жаждой достигнуть цели, забыл, что годы эти складываются из медленных дней, часов и минут.
By the time he had crossed the stone bridge over the Floss and was entering St. Ogg's, he was thinking that he would buy his father's mill and land again when he was rich enough, and improve the house and live there; he should prefer it to any smarter, newer place, and he could keep as many horses and dogs as he liked. К тому времени, как он прошел каменный мост через Флосс и вступил в Сент-Огг, Том добрался в своих мечтах до того, как, разбогатев, он выкупит отцовскую землю и мельницу, починит дом и станет там жить; он предпочтет его любому другому более новому, более нарядному; к тому же он сможет держать там столько лошадей и собак, сколько его душе угодно.
Walking along the street with a firm, rapid step, at this point in his reverie he was startled by some one who had crossed without his notice, and who said to him in a rough, familiar voice: Том быстро и твердо шагал уже улицей, как вдруг мечты его были прерваны человеком, незаметно приблизившимся к нему и заговорившим грубоватым, словно бы знакомым голосом:
"Why, Master Tom, how's your father this morning?" - Ба, мастер Том! Как себя чувствует сегодня ваш отец?
It was a publican of St. Ogg's, one of his father's customers. Это был трактирщик из Сент-Огга, постоянный клиент мистера Талливера.
Tom disliked being spoken to just then; but he said civilly, Тому было неприятно, что с ним заговорили, но он вежливо ответил:
"He's still very ill, thank you." - Он все еще очень болен, благодарю вас.
"Ay, it's been a sore chance for you, young man, hasn't it,-this lawsuit turning out against him?" said the publican, with a confused, beery idea of being good-natured. - Да, не повезло вам, молодой человек, что тяжба эта повернулась против него, - сказал трактирщик, в хмельном благодушии полагая, что выказывает Тому свое сочувствие.
Tom reddened and passed on; he would have felt it like the handling of a bruise, even if there had been the most polite and delicate reference to his position. Том покраснел и прошел мимо: даже куда более тонкий и деликатный намек на их обстоятельства был бы для него прикосновением к открытой ране.
"That's Tulliver's son," said the publican to a grocer standing on the adjacent door-step. - Это сын Талливера, - заметил трактирщик торговцу бакалеей, стоявшему у соседней двери.
"Ah!" said the grocer, - Да? - отозвался бакалейщик.
"I thought I knew his features. - То-то мне его лицо показалось знакомым.
He takes after his mother's family; she was a Dodson. Он пошел в мать; она из Додсонов.
He's a fine, straight youth; what's he been brought up to?" Славный, крепкий паренек. Чему он обучен?
"Oh! to turn up his nose at his father's customers, and be a fine gentleman,-not much else, I think." - О! Задирать нос перед старыми клиентами своего отца и корчить из себя важного джентльмена - вряд ли чему еще, так я думаю.
Tom, roused from his dream of the future to a thorough consciousness of the present, made all the greater haste to reach the warehouse offices of Guest & Co., where he expected to find his uncle Deane. Том, возвращенный от мечтаний о будущем к реальности настоящего, ускорил шаг, торопясь поскорей добраться до расположенной при складах конторы Геста и К0, где он рассчитывал найти дядюшку Дина.
But this was Mr. Deane's morning at the bank, a clerk told him, and with some contempt for his ignorance; Mr. Deane was not to be found in River Street on a Thursday morning. Но мистер Дин по четвергам всегда проводит утро в банке - с презрением к его невежеству сообщил ему клерк: мистера Дина никогда в этот день не найдешь утром на Ривер-Стрит.
At the bank Tom was admitted into the private room where his uncle was, immediately after sending in his name. В банке Тома, когда он назвал свое имя, немедленно провели в кабинет его дяди.
Mr. Deane was auditing accounts; but he looked up as Tom entered, and putting out his hand, said, Мистер Дин проверял со старшим клерком бухгалтерские книги, но, когда Том вошел, он оторвался на миг от своего занятия и, протянув ему руку, сказал:
"Well, Tom, nothing fresh the matter at home, I hope? - Ну, Том, ничего нового, надеюсь?
How's your father?" Как отец?
"Much the same, thank you, uncle," said Tom, feeling nervous. - Благодарю вас, дядя, почти без перемен, - сказал Том, волнуясь.
"But I want to speak to you, please, when you're at liberty." - Мне бы хотелось поговорить с вами, когда вы освободитесь.
"Sit down, sit down," said Mr. Deane, relapsing into his accounts, in which he and the managing-clerk remained so absorbed for the next half-hour that Tom began to wonder whether he should have to sit in this way till the bank closed,-there seemed so little tendency toward a conclusion in the quiet, monotonous procedure of these sleek, prosperous men of business. - Присаживайся, присаживайся, - сказал мистер Дин, снова погрузившись в книги, и в течение получаса они с клерком были так поглощены своим делом, что Том уже стал побаиваться, не придется ли ему просидеть тут до закрытия банка- казалось, эти холеные, преуспевающие деловые люди никогда не кончат своей монотонной неспешной проверки.
Would his uncle give him a place in the bank? А что, если дядя предложит ему место в банке?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x