Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I doubt it's the water got on his brain," said aunt Pullet, turning round from adjusting her cap in a melancholy way at the pier-glass. | - Верно, это вода кинулась ему в голову, - сказала тетушка Пуллет, отходя от зеркала, перед которым с меланхолическим видом поправляла чепец. |
"It's much if he ever gets up again; and if he does, he'll most like be childish, as Mr. Carr was, poor man! | - Хорошо, если он вообще встанет с постели. Да если и встанет, то может впасть в детство, как бедняжка мистер Кар. |
They fed him with a spoon as if he'd been a babby for three year. | Его три года кормили с ложечки, словно младенца. |
He'd quite lost the use of his limbs; but then he'd got a Bath chair, and somebody to draw him; and that's what you won't have, I doubt, Bessy." | И он не мог шевельнуть ни одним пальцем. Но зато у него было кресло-каталка и человек, который его возил, а у тебя, Бесси, этого, боюсь, не будет. |
"Sister Pullet," said Mrs. Glegg, severely, "if I understand right, we've come together this morning to advise and consult about what's to be done in this disgrace as has fallen upon the family, and not to talk o' people as don't belong to us. | - Сестра Пуллет, - грозно произнесла миссис Глегг, - ежели я не ошибаюсь, мы собрались сегодня, чтобы решить, что делать, когда такой позор пал на нашу семью, а не для разговоров о людях, которые нам сбоку припека. |
Mr. Carr was none of our blood, nor noways connected with us, as I've ever heared." | Мистер Кар нам не родственник и, насколько я знаю, даже не свойственник. |
"Sister Glegg," said Mrs. Pullet, in a pleading tone, drawing on her gloves again, and stroking the fingers in an agitated manner, "if you've got anything disrespectful to say o' Mr. Carr, I do beg of you as you won't say it to me. | - Сестрица Г легг, - плачущим голосом сказала миссис Пуллет, снова натягивая перчатки и в волнении поглаживая пальцы, - если ты хочешь сказать что плохое о мистере Каре, будь добра, не говори этого при мне. |
I know what he was," she added, with a sigh; "his breath was short to that degree as you could hear him two rooms off." | Я-то знаю, каким он был, - со вздохом добавила она, - он страдал такой одышкой, что его было слышно за две комнаты. |
"Sophy!" said Mrs. Glegg, with indignant disgust, "you do talk o' people's complaints till it's quite undecent. | - Софи. - с возмущением заявила миссис Глегг, -ты столько говоришь о чужих хворостях, что это становится просто неприличным. |
But I say again, as I said before, I didn't come away from home to talk about acquaintances, whether they'd short breath or long. | Но я опять повторяю - я приехала сюда не для того, чтобы обсуждать наших знакомых, с одышкой они или без одышки. |
If we aren't come together for one to hear what the other 'ull do to save a sister and her children from the parish, I shall go back. | Мы, кажется, собрались здесь для того, чтобы обсудить промеж себя, как спасти сестру и ее детей от работного дома, а ежели не так - я уезжаю. |
One can't act without the other, I suppose; it isn't to be expected as I should do everything." | Я думаю, порознь тут ничего не сделаешь. Не ожидаете же вы, что я все взвалю на свои плечи... |
"Well, Jane," said Mrs. Pullet, "I don't see as you've been so very forrard at doing. | - Но, Джейн, - сказала миссис Пуллет, - я не вижу, чтобы ты так уж спешила что-нибудь сделать. |
So far as I know, this is the first time as here you've been, since it's been known as the bailiffs in the house; and I was here yesterday, and looked at all Bessy's linen and things, and I told her I'd buy in the spotted tablecloths. | Насколько я знаю, после того как стало известно, что в доме судебный пристав, ты приехала сюда в первый раз, а я была здесь вчера и осмотрела все белье и посуду и сказала Бесси, что выкуплю скатерти в горошек. |
I couldn't speak fairer; for as for the teapot as she doesn't want to go out o' the family, it stands to sense I can't do with two silver teapots, not if it hadn't a straight spout, but the spotted damask I was allays fond on." | Большего от меня и требовать нельзя: а что до чайника, который Бесси не хочет продавать чужим людям, - каждому ясно, что мне ни к чему два серебряных чайника, тем более - у него прямой носик... А полотно в горошек я всегда любила. |
"I wish it could be managed so as my teapot and chany and the best castors needn't be put up for sale," said poor Mrs. Tulliver, beseechingly, "and the sugar-tongs the first things ever I bought." | - Мне бы очень хотелось, чтобы мой чайник, и сервиз, и лучшие судки для соли и перца не пошли в распродажу, - умоляюще произнесла миссис Талливер, - и щипчики для сахара - первая вещь, что я приобрела в своей жизни. |
"But that can't be helped, you know," said Mr. Glegg. | - Ну, тут уж, знаете, ничего не поделаешь, - сказал мистер Глегг. |
"If one o' the family chooses to buy 'em in, they can, but one thing must be bid for as well as another." | - Ежели кто из семьи захочет их купить, его воля, но все должно идти с торгов. |
"And it isn't to be looked for," said uncle Pullet, with unwonted independence of idea, "as your own family should pay more for things nor they'll fetch. | - И нечего ожидать, - сказал дядюшка Пуллет с необычной для него независимостью суждений, -что ваши родные станут платить больше, чем дадут другие. |
They may go for an old song by auction." | Все вещи могут пойти за бесценок. |
"Oh dear, oh dear," said Mrs. Tulliver, "to think o' my chany being sold i' that way, and I bought it when I was married, just as you did yours, Jane and Sophy; and I know you didn't like mine, because o' the sprig, but I was fond of it; and there's never been a bit broke, for I've washed it myself; and there's the tulips on the cups, and the roses, as anybody might go and look at 'em for pleasure. | - О боже, боже, - вздохнула миссис Талливер, -подумать только, что мой сервиз будет продан с молотка... А я купила его, когда вышла замуж, в точности как ты, Джейн, и ты Софи, и я знаю - он вам не нравится из-за веточек, но я так его любила, и ни одна чашечка не разбита, потому как мыла их я всегда сама, а какие на них тюльпаны и розы, просто глаз не отвести. |
You wouldn't like your chany to go for an old song and be broke to pieces, though yours has got no color in it, Jane,-it's all white and fluted, and didn't cost so much as mine. | И ты бы не хотела, Джейн, чтобы твой сервиз продали за гроши и разбили, хотя на твоем и совсем нет никакого рисунка - он белый с бороздками и стоил дешевле моего. |
And there's the castors, sister Deane, I can't think but you'd like to have the castors, for I've heard you say they're pretty." | А судочки? Сестрица Дин, неужто ты не захочешь купить судочки? Ведь ты говорила, что они хорошенькие. |
"Well, I've no objection to buy some of the best things," said Mrs. Deane, rather loftily; "we can do with extra things in our house." | - Что ж, я не прочь купить кое-что из лучших вещей, - снисходительно обронила миссис Дин, -мы можем себе позволить иметь в доме не только самое необходимое. |
"Best things!" exclaimed Mrs. Glegg, with severity, which had gathered intensity from her long silence. | - Из лучших вещей! - воскликнула миссис Глегг с запальчивостью тем более сильной, что она так долго молчала. |
"It drives me past patience to hear you all talking o' best things, and buying in this, that, and the other, such as silver and chany. | - Тут потеряешь всякое терпение, слушая, как вы толкуете о лучших вещах да о покупке того, другого и третьего вроде серебра и фарфора. |
You must bring your mind to your circumstances, Bessy, and not be thinking o' silver and chany; but whether you shall get so much as a flock-bed to lie on, and a blanket to cover you, and a stool to sit on. | Ты, видно, не понимаешь, в каких ты обстоятельствах, Бесси; тебе не о серебре и фарфоре думать, а о том, будет ли у тебя хотя бы стул, чтобы присесть, да тюфяк, чтобы лечь, да одеяло, чтобы укрыться. |
You must remember, if you get 'em, it'll be because your friends have bought 'em for you, for you're dependent upon them for everything; for your husband lies there helpless, and hasn't got a penny i' the world to call his own. | Ты должна помнить, что, ежели они у тебя и будут, то лишь благодаря тому, что их для тебя выкупили и ты всем обязана своей родне; ведь твой муженек лежит там, наверху, без Движения, и у него - ни гроша за душой. |
And it's for your own good I say this, for it's right you should feel what your state is, and what disgrace your husband's brought on your own family, as you've got to look to for everything, and be humble in your mind." | Я говорю это для твоего же блага - ты должна сознавать свое положение и какой позор твой муж навлек на всю семью: ведь у тебя теперь и рубашки своей нет на теле, и не след тебе много о себе понимать. |
Mrs. Glegg paused, for speaking with much energy for the good of others is naturally exhausting. | Миссис Глегг остановилась: поучать ближних ради их блага, да еще с таким жаром, -естественно, занятие утомительное. |
Mrs. Tulliver, always borne down by the family predominance of sister Jane, who had made her wear the yoke of a younger sister in very tender years, said pleadingly: | Миссис Талливер, которую миссис Глегг всегда подавляла своим превосходством, еще с детских лет, когда, как старшая, держала ее под своей ферулой, умоляюще проговорила: |
"I'm sure, sister, I've never asked anybody to do anything, only buy things as it 'ud be a pleasure to 'em to have, so as they mightn't go and be spoiled i' strange houses. | - Видит бог, сестрица, я никого ни о чем не прошу, как только купить вещи, которые каждому будет приятно иметь в доме, - боюсь, что их попортят чужие люди. |
I never asked anybody to buy the things in for me and my children; though there's the linen I spun, and I thought when Tom was born,-I thought one o' the first things when he was lying i' the cradle, as all the things I'd bought wi' my own money, and been so careful of, 'ud go to him. | Я не прошу, чтоб выкупали вещи для меня и моих детей, хотя там есть белье, что я пряла своими руками, и я думала, когда Том родился, - первое, о чем я думала, когда он лежал в колыбельке, - что все вещи, которые я купила на свои деньги и держала в таком порядке, перейдут потом к нему. |
But I've said nothing as I wanted my sisters to pay their money for me. | Но я не прошу, чтоб мои сестры тратились на меня. |
What my husband has done for his sister's unknown, and we should ha' been better off this day if it hadn't been as he's lent money and never asked for it again." | А что сделал мой муж для своей сестры - это один бог ведает, и мы бы сейчас так не нуждались, ежели бы он не давал денег без отдачи. |
"Come, come," said Mr. Glegg, kindly, "don't let us make things too dark. | - Полно, полно, - добродушно промолвил мистер Глегг. - Зачем видеть все в таком мрачном свете? |
What's done can't be undone. | Что сделано, то сделано. |
We shall make a shift among us to buy what's sufficient for you; though, as Mrs. G. says, they must be useful, plain things. | Мы постараемся купить то, что вам нужно, хотя, как говорит миссис Глегг, это должны быть простые, полезные вещи. |
We mustn't be thinking o' what's unnecessary. A table, and a chair or two, and kitchen things, and a good bed, and such-like. | Только самое необходимое: стол, пара стульев, кухонная утварь, хорошая кровать и еще что-нибудь. |
Why, I've seen the day when I shouldn't ha' known myself if I'd lain on sacking i'stead o' the floor. | А что же, были времена, когда я не имел даже мешка, чтобы подостлать под бок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать