Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But at the end of the second day, when Maggie had become more accustomed to her father's fits of insensibility, and to the expectation that he would revive from them, the thought of Tom had become urgent with her too; and when her mother sate crying at night and saying, "My poor lad-it's nothing but right he should come home," Maggie said, | Но к концу второго дня, когда Мэгги привыкла к тому, что отец временами впадает в забытье, и уже спокойнее ждала, покуда он снова очнется, мысль о Томе стала тревожить и ее, и когда мать, проплакав весь вечер, сказала со вздохом: "Мой бедный мальчик, сам бог велел ему быть сейчас дома", Мэгги отозвалась: |
"Let me go for him, and tell him, mother; I'll go to-morrow morning if father doesn't know me and want me. | - Разреши, я съезжу за ним и расскажу ему все, мама. Я поеду завтра утром, если отец не позовет меня и я не буду ему нужна. |
It would be so hard for Tom to come home and not know anything about it beforehand." | Тому будет так тяжело, если он приедет, еще ничего не зная. |
And the next morning Maggie went, as we have seen. | И на следующее утро, как мы уже видели, Мэгги отправилась в Кинг-Лортон. |
Sitting on the coach on their way home, the brother and sister talked to each other in sad, interrupted whispers. | Сидя в карете по пути домой, брат и сестра разговаривали печальным шепотом, перемежаемым длинными паузами. |
"They say Mr. Wakem has got a mortgage or something on the land, Tom," said Maggie. | - Говорят, мистер Уэйкем получил закладную или что-то такое на нашу землю, - сказала Мэгги. |
"It was the letter with that news in it that made father ill, they think." | - Полагают, что как раз письмо, где об этом было написано, и довело отца до удара. |
"I believe that scoundrel's been planning all along to ruin my father," said Tom, leaping from the vaguest impressions to a definite conclusion. | - Я уверен, что этот негодяй уже давно задумал разорить отца, - сказал Том, делая скачок от туманных предположений к неопровержимым выводам. |
"I'll make him feel for it when I'm a man. | - Он у меня за это поплатится, когда я вырасту. |
Mind you never speak to Philip again." | Смотри никогда больше не разговаривай с Филипом. |
"Oh, Tom!" said Maggie, in a tone of sad remonstrance; but she had no spirit to dispute anything then, still less to vex Tom by opposing him. | - О, Том, - с печальным укором сказала Мэгги, но у нее не было ни сил, ни тем более желания спорить с братом и досаждать ему своими возражениями. |
Chapter II Mrs. Tulliver's Teraphim, or Household Gods | Глава II ДОМАШНИЕ БОЖКИ МИССИС ТАЛЛИВЕР, ИЛИ ЛАРЫ И ПЕНАТЫ |
When the coach set down Tom and Maggie, it was five hours since she had started from home, and she was thinking with some trembling that her father had perhaps missed her, and asked for "the little wench" in vain. | С тех пор как Мэгги отправилась из дому, прошло уже пять часов, и, когда они вышли из кареты, Мэгги с беспокойством подумала, что была здесь нужна отцу и он напрасно звал свою "маленькую". |
She thought of no other change that might have happened. | Ей и в голову не приходило, что могут произойти еще какие-нибудь события. |
She hurried along the gravel-walk and entered the house before Tom; but in the entrance she was startled by a strong smell of tobacco. | Мэгги чуть не бегом пустилась по усыпанной гравием дорожке, ведущей от ворот к дому, но у входа в удивлении остановилась, почувствовав сильный запах табака. |
The parlor door was ajar; that was where the smell came from. | Дверь гостиной была распахнута настежь -табачный дым шел оттуда. |
It was very strange; could any visitor be smoking at a time like this? | Странно, кто бы это мог курить здесь в такое время? |
Was her mother there? | А мама где? |
If so, she must be told that Tom was come. | Надо сказать ей, что они приехали. |
Maggie, after this pause of surprise, was only in the act of opening the door when Tom came up, and they both looked into the parlor together. | Мэгги только было открыла дверь, как подоспел Том, и они одновременно заглянули в гостиную. |
There was a coarse, dingy man, of whose face Tom had some vague recollection, sitting in his father's chair, smoking, with a jug and glass beside him. | В кресле отца сидел какой-то неряшливый, грубого вида человек с трубкой в зубах, и лицо его показалось Тому как будто знакомым; перед ним на столе стоял кувшин с элем и стакан. |
The truth flashed on Tom's mind in an instant. | Тома точно осенило. |
To "have the bailiff in the house," and "to be sold up," were phrases which he had been used to, even as a little boy; they were part of the disgrace and misery of "failing," of losing all one's money, and being ruined,-sinking into the condition of poor working people. | Он с детства привык слышать: "У них в доме был судебный пристав" или "Их распродали с молотка", - это входило в то представление о позоре и несчастье, которое несет в себе слово "прогорел", - когда человек теряет все свои деньги, впадает в нищету, опускается до положения простого работника. |
It seemed only natural this should happen, since his father had lost all his property, and he thought of no more special cause for this particular form of misfortune than the loss of the lawsuit. | Чего же еще ждать, если отец лишился своего состояния! Ему и в голову не пришло, что посещение судебного пристава может быть связано с чем-нибудь еще, кроме проигранной тяжбы. |
But the immediate presence of this disgrace was so much keener an experience to Tom than the worst form of apprehension, that he felt at this moment as if his real trouble had only just begin; it was a touch on the irritated nerve compared with its spontaneous dull aching. | Но когда Том воочию убедился в павшем на них позоре, это поразило его куда сильнее, нежели самые худшие предчувствия, словно сейчас только и начались истинные его страдания: так прикосновение к обнаженному нерву заставляет забыть долго мучившую нас тупую боль. |
"How do you do, sir?" said the man, taking the pipe out of his mouth, with rough, embarrassed civility. | - Здравствуйте, сэр, - с грубоватой вежливостью сказал человек, вынимая трубку изо рта. |
The two young startled faces made him a little uncomfortable. | Их юные испуганные лица привели его в некоторое замешательство. |
But Tom turned away hastily without speaking; the sight was too hateful. | Том, не ответив, поспешно отвернулся; вид пристава был для него невыносим. |
Maggie had not understood the appearance of this stranger, as Tom had. She followed him, whispering: "Who can it be, Tom? What is the matter?" Then, with a sudden undefined dread lest this stranger might have something to do with a change in her father, she rushed upstairs, checking herself at the bedroom door to throw off her bonnet, and enter on tiptoe. | Мэгги не поняла, что означает приход этого незнакомца, и последовала за Томом, шепча: "Кто бы это мог быть, Том... в чем дело?" Затем; испугавшись вдруг, не связано ли как-нибудь его присутствие с переменой в состоянии отца, она взбежала наверх, на минутку задержалась в дверях, чтобы скинуть шляпку, и на цыпочках вошла в комнату. |
All was silent there; her father was lying, heedless of everything around him, with his eyes closed as when she had left him. | Все было тихо: отец лежал с закрытыми глазами, безразличный ко всему окружающему, так же, как утром, когда она его оставила. |
A servant was there, but not her mother. | Возле него сидела служанка, но матери не было и здесь. |
"Where's my mother?" she whispered. | -Где мама? - шепнула Мэгги. |
The servant did not know. | Служанка не знала. |
Maggie hastened out, and said to Tom; | Мэгги быстро вышла из комнаты и сказала Тому: |
"Father is lying quiet; let us go and look for my mother. | - Отец лежит спокойно; давай пойдем поищем мать. |
I wonder where she is." | Не представляю себе, где она. |
Mrs. Tulliver was not downstairs, not in any of the bedrooms. | Внизу миссис Талливер не было... Не нашли они ее и ни в одной из спален. |
There was but one room below the attic which Maggie had left unsearched; it was the storeroom, where her mother kept all her linen and all the precious "best things" that were only unwrapped and brought out on special occasions. | Оставалась только одна комната под чердаком, куда Мэгги еще не заглядывала, - кладовая, где миссис Талливер хранила белье и все свои драгоценные "лучшие вещи", которые разворачивали и выносили оттуда только в торжественных случаях. |
Tom, preceding Maggie, as they returned along the passage, opened the door of this room, and immediately said, | Том обогнал Мэгги, открыл туда дверь и воскликнул: |
"Mother!" | - Мама! |
Mrs. Tulliver was seated there with all her laid-up treasures. | Миссис Талливер сидела там среди всех накопленных ею сокровищ. |
One of the linen chests was open; the silver teapot was unwrapped from its many folds of paper, and the best china was laid out on the top of the closed linen-chest; spoons and skewers and ladles were spread in rows on the shelves; and the poor woman was shaking her head and weeping, with a bitter tension of the mouth, over the mark, "Elizabeth Dodson," on the corner of some tablecloths she held in her lap. She dropped them, and started up as Tom spoke. | Один из сундуков с бельем был открыт, серебряный чайник был вынут из своих бесчисленных оберток, на крышке другого сундука стоял ее лучший фарфоровый сервиз, на полках рядами лежали ложки, вертела и уполовники, и бедная женщина, горько сжав губы, плакала, разглядывая метку "Элизабет Додсон" на уголке скатерти, лежавшей у нее на коленях. Услышав голос Тома, она вскочила, и скатерть упала на пол. |
"Oh, my boy, my boy!" she said, clasping him round the neck. | - О, мой мальчик, мой мальчик, - всхлипывала она, обнимая его. |
"To think as I should live to see this day! | - И подумать только, что я дожила до такого дня! |
We're ruined-everything's going to be sold up-to think as your father should ha' married me to bring me to this! | Мы разорены... Все будет продано с торгов... Подумать только, что ваш отец женился на мне, чтобы довести нас до такого позора! |
We've got nothing-we shall be beggars-we must go to the workhouse--" | У нас ничего не осталось... Мы пойдем по миру... Нам придется жить в работном доме. |
She kissed him, then seated herself again, and took another tablecloth on her lap, unfolding it a little way to look at the pattern, while the children stood by in mute wretchedness, their minds quite filled for the moment with the words "beggars" and "workhouse." | Она поцеловала его, затем снова села и, взяв другую скатерть, развернула ее, чтобы посмотреть на узор, а дети стояли рядом, не в силах произнести ни слова, совершенно подавленные мыслью о "работном доме" и о том, что они "пойдут по миру". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать