Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To think o' these cloths as I spun myself," she went on, lifting things out and turning them over with an excitement all the more strange and piteous because the stout blond woman was usually so passive,-if she had been ruffled before, it was at the surface merely,-"and Job Haxey wove 'em, and brought the piece home on his back, as I remember standing at the door and seeing him come, before I ever thought o' marrying your father! | - И подумать, что я сама пряла для этих скатертей пряжу, - продолжала она, вынимая их из сундука и разворачивая с волнением тем более странным и жалостным, что эту дородную белокурую женщину обычно нелегко было вывести из равновесия; если что и задевало ее раньше, то не очень глубоко. - И Джоб Хэкси соткал мою пряжу и принес весь кусок на спине, и я, помню, стояла и смотрела, как он идет к нам, когда у меня еще и в мыслях не было выходить замуж за вашего отца. |
And the pattern as I chose myself, and bleached so beautiful, and I marked 'em so as nobody ever saw such marking,-they must cut the cloth to get it out, for it's a particular stitch. | И узор я сама выбирала, и так хорошо отбелено, и я своими руками делала на них метки, да такие, что раньше никто и не видывал - прочные, хоть вырезай, такой тут особый стежок. |
And they're all to be sold, and go into strange people's houses, and perhaps be cut with the knives, and wore out before I'm dead. | И все они будут проданы... и разойдутся по чужим домам, и, кто знает, может их изрежут ножами и до дыр протрут раньше, чем я умру. |
You'll never have one of 'em, my boy," she said, looking up at Tom with her eyes full of tears, "and I meant 'em for you. | И ни одна из них теперь тебе не достанется, мой мальчик, - вздохнула она, глядя на Тома глазами, полными слез, - а я хранила их для тебя. |
I wanted you to have all o' this pattern. | Все вот с этим узором. |
Maggie could have had the large check-it never shows so well when the dishes are on it." | А для Мэгги те, что в крупную клетку... Они не так красиво выглядят, когда на них стоит посуда. |
Tom was touched to the quick, but there was an angry reaction immediately. | Том был глубоко тронут, но тут же в нем вспыхнуло возмущение. |
His face flushed as he said: | Покраснев, он сердито сказал: |
"But will my aunts let them be sold, mother? | - Неужто тетушки потерпят, чтобы все это распродали, мама? |
Do they know about it? | Они знают о том, что у нас описывают имущество? |
They'll never let your linen go, will they? | Ведь они же не допустят, чтобы твое белье ушло из семьи. |
Haven't you sent to them?" | Ты их известила? |
"Yes, I sent Luke directly they'd put the bailies in, and your aunt Pullet's been-and, oh dear, oh dear, she cries so and says your father's disgraced my family and made it the talk o' the country; and she'll buy the spotted cloths for herself, because she's never had so many as she wanted o' that pattern, and they sha'n't go to strangers, but she's got more checks a'ready nor she can do with." (Here Mrs. Tulliver began to lay back the tablecloths in the chest, folding and stroking them automatically.) "And your uncle Glegg's been too, and he says things must be bought in for us to lie down on, but he must talk to your aunt; and they're all coming to consult. But I know they'll none of 'em take my chany," she added, turning toward the cups and saucers, "for they all found fault with 'em when I bought 'em, 'cause o' the small gold sprig all over 'em, between the flowers. | - Да, я послала Люка сразу, как пришел судебный пристав, и ваша тетушка Пуллет приезжала, и... О боже, боже, она так плачет и говорит - ваш отец опозорил нашу семью, теперь вся округа станет про нас языки чесать; и она купит те скатерти, что в горошек, потому как она очень любит этот узор, и сколько у нее ни есть, ей все мало, и они останутся в семье, но клетчатых у нее и так больше, чем нужно. (Здесь миссис Талливер принялась прятать скатерти обратно в сундук, машинально разглаживая их и складывая.) И ваш дядюшка Глегг тоже был, и он говорит - для нас нужно выкупить кой-какие вещи, чтобы хоть было куда голову положить, да ему надо посоветоваться с вашей тетушкой; и они приедут и все решат... Но я знаю, никто из них не возьмет мой сервиз, - добавила она, глядя на чашки и блюдца, - они все хаяли его, когда я его купила, потому что между цветами пущена золотая веточка. |
But there's none of 'em got better chany, not even your aunt Pullet herself; and I bought it wi' my own money as I'd saved ever since I was turned fifteen; and the silver teapot, too,-your father never paid for 'em. | А ни у кого из них нет посуды лучше, даже у самой сестрицы Пуллет... и я купила его на свои собственные деньги, что откладывала с пятнадцати лет; и серебряный чайник тоже... ваш отец на них ни пенни не потратил. |
And to think as he should ha' married me, and brought me to this." | И подумать только, что он женился на мне и довел меня до этого. |
Mrs. Tulliver burst out crying afresh, and she sobbed with her handkerchief at her eyes a few moments, but then removing it, she said in a deprecating way, still half sobbing, as if she were called upon to speak before she could command her voice,- | И прижав платок к глазам, миссис Талливер снова принялась плакать. Но вот она отняла платок и нетвердым еще голосом произнесла, словно не могла больше молчать: |
"And I did say to him times and times, 'Whativer you do, don't go to law,' and what more could I do? | - А ведь я тысячу раз ему говорила: "Поступай как знаешь, но только не судись". Ну, что я еще могла сделать? |
I've had to sit by while my own fortin's been spent, and what should ha' been my children's, too. | Я должна была сидеть и смотреть, как пускают на ветер мое состояние и все, что должно было отойти детям? |
You'll have niver a penny, my boy-but it isn't your poor mother's fault." | У тебя теперь нет и пенни за душой, мой мальчик... но твоя бедная мать в этом не виновата. |
She put out one arm toward Tom, looking up at him piteously with her helpless, childish blue eyes. | Протянув руку к сыну, она жалобно посмотрела на него беспомощными детскими голубыми глазами. |
The poor lad went to her and kissed her, and she clung to him. | Бедный паренек подошел к ней и поцеловал, и она прильнула к нему. |
For the first time Tom thought of his father with some reproach. | В первый раз Том подумал об отце с упреком. |
His natural inclination to blame, hitherto kept entirely in abeyance toward his father by the predisposition to think him always right, simply on the ground that he was Tom Tulliver's father, was turned into this new channel by his mother's plaints; and with his indignation against Wakem there began to mingle some indignation of another sort. | Его врожденная склонность искать виноватого, до тех пор не распространявшаяся на отца, поскольку Том заранее считал его всегда правым, просто по той причине, что он отец Тома Талливера, теперь, после сетований матери, нашла себе новый выход, и к негодованию против Уэйкема стало примешиваться еще одно близкое к нему чувство. |
Perhaps his father might have helped bringing them all down in the world, and making people talk of them with contempt, but no one should talk long of Tom Tulliver with contempt. | Возможно, отец тоже приложил руку к их разорению, к тому, чтобы люди смотрели на них сверху вниз; но никому не удастся долго смотреть сверху вниз на Тома Талливера. |
The natural strength and firmness of his nature was beginning to assert itself, urged by the double stimulus of resentment against his aunts, and the sense that he must behave like a man and take care of his mother. | В нем заговорили присущие ему сила и твердость характера, вызванные к жизни с одной стороны злой досадой на тетушек, с другой - сознанием, что он должен держать себя как мужчина и позаботиться о матери. |
"Don't fret, mother," he said tenderly. | - Не убивайся, мать, - нежно сказал он. |
"I shall soon be able to get money; I'll get a situation of some sort." | - Я скоро начну зарабатывать, я достану себе какое-нибудь место. |
"Bless you, my boy!" said Mrs. Tulliver, a little soothed. | - Благослови тебя господь, мой мальчик! -проговорила миссис Талливер, немного успокоившись. |
Then, looking round sadly, "But I shouldn't ha' minded so much if we could ha' kept the things wi' my name on 'em." | Затем, печально поглядев вокруг, добавила: - Я бы так не расстраивалась, если бы могла оставить себе вещи с моей меткой. |
Maggie had witnessed this scene with gathering anger. | Мэгги наблюдала эту сцену со все возрастающим гневом. |
The implied reproaches against her father-her father, who was lying there in a sort of living death-neutralized all her pity for griefs about tablecloths and china; and her anger on her father's account was heightened by some egoistic resentment at Tom's silent concurrence with her mother in shutting her out from the common calamity. | Скрытые упреки по адресу отца - ее отца, который лежал там, словно живой труп, развеяли нею ее жалость к матери, так горюющей об утрате скатертей и посуды; и обиду за отца еще усугубляло горькое чувство, что Том, так же как и мать, казалось, вовсе исключил ее из их общей печали. |
She had become almost indifferent to her mother's habitual depreciation of her, but she was keenly alive to any sanction of it, however passive, that she might suspect in Tom. | Мэгги привыкла к неодобрительному равнодушию матери, я ее это уже почти не трогало, но мысль, что Том, пусть даже внутренне, соглашается с таким отношением, заставила ее жестоко страдать. |
Poor Maggie was by no means made up of unalloyed devotedness, but put forth large claims for herself where she loved strongly. | Бедняжка Мэгги не была создана для безответной любви и, если любила, хотела, чтобы ей платили тем же. |
She burst out at last in an agitated, almost violent tone: | Наконец, не выдержав, она разразилась взволнованной, почти исступленной речью: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать