Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was such a rush of projects in his brain, that it was no wonder his face was flushed when he came away from his talk with his attorney, Mr. Gore, and mounted his horse to ride home from Lindum. | В уме его толпилось множество проектов, когда он расстался со своим поверенным, мистером Гором, и сел на лошадь, отправляясь домой из Линдума, и не приходилось удивляться, что он выглядел таким красным и возбужденным. |
There was Furley, who held the mortgage on the land,-a reasonable fellow, who would see his own interest, Mr. Tulliver was convinced, and who would be glad not only to purchase the whole estate, including the mill and homestead, but would accept Mr. Tulliver as tenant, and be willing to advance money to be repaid with high interest out of the profits of the business, which would be made over to him, Mr. Tulliver only taking enough barely to maintain himself and his family. | Вот Фёрли, к примеру, который держит закладную на его землю, - ведь он разумный человек, он поймет, какое выгодное предложение делает ему мистер Талливер, и будет, конечно, рад не только приобрести все его имение, включая мельницу и усадьбу, но и отдать его мистеру Талливеру в аренду и охотно ссудит ему деньги, которые с лихвой будут возмещены доходами с мельницы - ведь мистер Талливер станет оставлять себе только самую малость, необходимую для поддержания семьи. |
Who would neglect such a profitable investment? | Кто упустит такой выгодный случай? |
Certainly not Furley, for Mr. Tulliver had determined that Furley should meet his plans with the utmost alacrity; and there are men whoses brains have not yet been dangerously heated by the loss of a lawsuit, who are apt to see in their own interest or desires a motive for other men's actions. | Уж конечно, не Фёрли, раз мистер Талливер заранее решил, что Фёрли с величайшей готовностью пойдет ему навстречу. Есть люди, которым даже в спокойном состоянии - а ведь мозг мистера Талливера был воспламенен проигрышем тяжбы - свойственно считать, что их интересами и желаниями должны руководствоваться в своих поступках все другие. |
There was no doubt (in the miller's mind) that Furley would do just what was desirable; and if he did-why, things would not be so very much worse. | Нет никакого сомнения, думал мельник, что Фёрли сделает то, чего он от него ждет, а раз так -что ж, положение еще не страшное. |
Mr. Tulliver and his family must live more meagrely and humbly, but it would only be till the profits of the business had paid off Furley's advances, and that might be while Mr. Tulliver had still a good many years of life before him. | Мистеру Талливеру с семьей придется жить более скромно, во многом себя урезывая, но это продлится только до тех пор, пока доходы с мельницы не покроют взятые взаймы деньги, а этого не так уж долго придется ждать. |
It was clear that the costs of the suit could be paid without his being obliged to turn out of his old place, and look like a ruined man. | Он уверен, что расходы по тяжбе удастся выплатить, не покидая насиженного гнезда, избежав банкротства. |
It was certainly an awkward moment in his affairs. | Конечно, положение дел у него не блестящее. |
There was that suretyship for poor Riley, who had died suddenly last April, and left his friend saddled with a debt of two hundred and fifty pounds,-a fact which had helped to make Mr. Tulliver's banking book less pleasant reading than a man might desire toward Christmas. | А тут еще это поручительство за Райли, который внезапно умер в апреле прошлого года, предоставив своему другу уплатить за него долг в двести пятьдесят фунтов - в результате чего банковский счет мистера Талливера представлял собой к концу года куда менее приятное зрелище, чем можно было пожелать. |
Well! he had never been one of those poor-spirited sneaks who would refuse to give a helping hand to a fellow-traveller in this puzzling world. | Ну что же, он никогда не был одним из тех подлых трусов, что отказываются протянуть руку помощи ближнему, шагающему рядом по путям этого мудреного света. |
The really vexatious business was the fact that some months ago the creditor who had lent him the five hundred pounds to repay Mrs. Glegg had become uneasy about his money (set on by Wakem, of course), and Mr. Tulliver, still confident that he should gain his suit, and finding it eminently inconvenient to raise the said sum until that desirable issue had taken place, had rashly acceded to the demand that he should give a bill of sale on his household furniture and some other effects, as security in lieu of the bond. | Куда досаднее, что несколько месяцев назад человек, у которого он занял пятьсот фунтов, чтобы вернуть долг миссис Глегг, забеспокоился насчет своих денег (по наущению Уэйкема, разумеется), и мистер Талливер, все еще уверенный, что выиграет дело, и считая крайне неудобным доставать такую сумму до того, как произойдет это долгожданное событие, опрометчиво согласился выдать в обеспечение долга вместо векселя закладную на мебель и прочее домашнее имущество. |
It was all one, he had said to himself; he should soon pay off the money, and there was no harm in giving that security any more than another. | Все одно, сказал он себе, он скоро выплатит эти деньги, а какая разница - по векселю или по закладной? |
But now the consequences of this bill of sale occurred to him in a new light, and he remembered that the time was close at hand when it would be enforced unless the money were repaid. | Но сейчас последствия этой опрометчивости предстали перед ним в новом свете, и он вспомнил, что подходит срок уплаты и, если у него не окажется в наличии денег, его имущество будет продано с торгов. |
Two months ago he would have declared stoutly that he would never be beholden to his wife's friends; but now he told himself as stoutly that it was nothing but right and natural that Bessy should go to the Pullets and explain the thing to them; they would hardly let Bessy's furniture be sold, and it might be security to Pullet if he advanced the money,-there would, after all, be no gift or favor in the matter. | Два месяца назад мистер Талливер решительно объявил бы, что ни за что не станет одолжаться у родных своей жены, но теперь он так же решительно сказал себе, что будет только справедливо и вполне естественно, если Бесси пойдет к Пуллетам и обо всем им расскажет. Вряд ли они захотят, чтобы мебель Бесси пустили с молотка, а Пуллет, ежели и даст деньги, может взять закладную, так что в конце концов тут и речи нет ни о каком подарке или одолжении. |
Mr. Tulliver would never have asked for anything from so poor-spirited a fellow for himself, but Bessy might do so if she liked. | Для себя мистер Талливер никогда не стал бы ничего просить у такого ничтожества, как мистер Пуллет, но, коли Бесси так уж этого хочется, пускай, он не возражает. |
It is precisely the proudest and most obstinate men who are the most liable to shift their position and contradict themselves in this sudden manner; everything is easier to them than to face the simple fact that they have been thoroughly defeated, and must begin life anew. | Как ни странно, самые гордые и упрямые люди способны скорее других менять свою позицию и противоречить самим себе столь неожиданным образом; для них нет ничего труднее, чем признать, что они потерпели поражение и должны начинать жизнь сначала. |
And Mr. Tulliver, you perceive, though nothing more than a superior miller and maltster, was as proud and obstinate as if he had been a very lofty personage, in whom such dispositions might be a source of that conspicuous, far-echoing tragedy, which sweeps the stage in regal robes, and makes the dullest chronicler sublime. | Л мистер Талливер, пусть всего лишь превосходный мельник и владелец солодовни, был, как вы могли уже заметить, не менее горд и упрям, чем какая-нибудь выдающаяся историческая личность, у которой эти свойства характера зачастую приводят к получающей широкую известность трагедии, придающей возвышенность даже самым скучным хроникам и воплощаемой затем на сцене, где персонажи величественно выступают в царских мантиях. |
The pride and obstinacy of millers and other insignificant people, whom you pass unnoticingly on the road every day, have their tragedy too; but it is of that unwept, hidden sort that goes on from generation to generation, and leaves no record,-such tragedy, perhaps, as lies in the conflicts of young souls, hungry for joy, under a lot made suddenly hard to them, under the dreariness of a home where the morning brings no promise with it, and where the unexpectant discontent of worn and disappointed parents weighs on the children like a damp, thick air, in which all the functions of life are depressed; or such tragedy as lies in the slow or sudden death that follows on a bruised passion, though it may be a death that finds only a parish funeral. | Г ордость и упрямство мельников и других незаметных людей, мимо которых вы проходите каждый день, не обращая на них внимания, тоже ведет к трагедиям, но о них никто не знает, никто не проливает над ними слез, они переходят от отца к сыну, не оставляя следа в летописях. Разве не трагедия - тягостные переживания жаждущих радости юных сердец, когда судьба вдруг повернется к ним спиной и утро не сулит надежды рассеять мрак, нависший над их домашним очагом, где под гнетом обид и разочарований измученных, отчаявшихся родителей дети задыхаются, как в затхлом воздухе, губительном для всего живого? Разве не трагедия - медленная или внезапная смерть из-за разбитой любви, пусть даже похороны будут за счет прихода? |
There are certain animals to which tenacity of position is a law of life,-they can never flourish again, after a single wrench: and there are certain human beings to whom predominance is a law of life,-they can only sustain humiliation so long as they can refuse to believe in it, and, in their own conception, predominate still. | Ее животные, для которых неподвижность - закон жизни; троньте их, и они зачахнут. Так и некоторые человеческие существа: сознание превосходства для них такой же закон жизни; они могут пребывать в унижении, только пока не верят в него, пока хотя бы мысленно все еще чувствуют себя выше других. |
Mr. Tulliver was still predominating, in his own imagination, as he approached St. Ogg's, through which he had to pass on his way homeward. | Подъезжая к Сент-Оггу по пути домой, мистер Талливер все еще считал, что он хозяин положения. |
But what was it that suggested to him, as he saw the Laceham coach entering the town, to follow it to the coach-office, and get the clerk there to write a letter, requiring Maggie to come home the very next day? | Но что подтолкнуло его, когда он увидел дилижанс из Лейсхема, последовать за ним до почтовой конторы и попросить клерка написать Мэгги, чтобы она немедленно приехала домой? |
Mr. Tulliver's own hand shook too much under his excitement for him to write himself, and he wanted the letter to be given to the coachman to deliver at Miss Firniss's school in the morning. | Руки мистера Талливера так тряслись от возбуждения, что сам он не мог писать. Он попросил кучера доставить утром письмо в школу мисс Фёрнис. |
There was a craving which he would not account for to himself, to have Maggie near him, without delay,-she must come back by the coach to-morrow. | Его томило желание, объяснить которое он не мог бы даже самому себе, - желание видеть Мэгги немедленно. Она должна приехать завтра с утренней каретой. |
To Mrs. Tulliver, when he got home, he would admit no difficulties, and scolded down her burst of grief on hearing that the lawsuit was lost, by angry assertions that there was nothing to grieve about. | Вернувшись домой, он не стал посвящать миссис Талливер в свои затруднения и оборвал ее сетования по поводу проигранного дела, сердито заявив, что плакать тут особенно не о чем. |
He said nothing to her that night about the bill of sale and the application to Mrs. Pullet, for he had kept her in ignorance of the nature of that transaction, and had explained the necessity for taking an inventory of the goods as a matter connected with his will. | В тот вечер он ничего не сказал ей о закладной на мебель и предстоящем ей разговоре с миссис Пуллет, так как в свое время не поставил ее в известность о характере этой сделки и объяснил необходимость составить опись имущества тем, что это нужно для его завещания. |
The possession of a wife conspicuously one's inferior in intellect is, like other high privileges, attended with a few inconveniences, and, among the rest, with the occasional necessity for using a little deception. | Если жена Заметно уступает вам по уму, это, подобно другим крупным преимуществам, влечет за собой и некоторые неудобства, в частности необходимость прибегать изредка к обману. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать