Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Tom, who had gathered his view of the case from his father's conversation, had no doubt that Pivart would be beaten. Том, знавший о тяжбе только со слов отца, не сомневался, что проиграет Пиварт.
Tom had not heard anything from home for some weeks,-a fact which did not surprise him, for his father and mother were not apt to manifest their affection in unnecessary letters,-when, to his great surprise, on the morning of a dark, cold day near the end of November, he was told, soon after entering the study at nine o'clock, that his sister was in the drawing-room. Он уже несколько недель не получал вестей из дома - факт, которому он не придавал особого значения, так как его родителям не свойственно было выражать свою любовь к нему в слишком частых письмах, - как вдруг, к его великому удивлению, утром холодного пасмурного дня, в последних числах ноября, ему сообщили, что приехала Мэгги и дожидается его в гостиной.
It was Mrs. Stelling who had come into the study to tell him, and she left him to enter the drawing-room alone. Сказала ему об этом миссис Стеллинг и тут же оставила его.
Maggie, too, was tall now, with braided and coiled hair; she was almost as tall as Tom, though she was only thirteen; and she really looked older than he did at that moment. Мэгги тоже сильно выросла к этому времени - она была не на много ниже Тома, хотя ей только недавно минуло тринадцать, - и уже закалывала косы короной на голове, а сейчас казалась даже старше брата.
She had thrown off her bonnet, her heavy braids were pushed back from her forehead, as if it would not bear that extra load, and her young face had a strangely worn look, as her eyes turned anxiously toward the door. Она скинула шляпку, ее тяжелые косы были спущены на затылок, словно ей невмоготу была еще и рта тяжесть, и когда она с тревогой обратила свой взгляд к двери, навстречу Тому, ее юное лицо казалось странно повзрослевшим.
When Tom entered she did not speak, but only went up to him, put her arms round his neck, and kissed him earnestly. Она ничего не сказала ему и только, обхватив его шею, сдержанно поцеловала.
He was used to various moods of hers, and felt no alarm at the unusual seriousness of her greeting. Том привык к ее изменчивым настроениям, и сдержанность ее приветствия не вызвала в нем никакого беспокойства.
"Why, how is it you're come so early this cold morning, Maggie? - Что случилось, почему ты приехала так рано, да еще в такую холодину?
Did you come in the gig?" said Tom, as she backed toward the sofa, and drew him to her side. Ты в двуколке? - спрашивал Том. Мэгги между тем присела на диван и, потянув его за руку, усадила рядом с собой.
"No, I came by the coach. - Нет, я дилижансом.
I've walked from the turnpike." Я шла от заставы пешком.
"But how is it you're not at school? - Но почему ты не в школе?
The holidays have not begun yet?" Разве у вас уже каникулы?
"Father wanted me at home," said Maggie, with a slight trembling of the lip. - Отец хотел, чтобы я была дома, - сказала Мэгги, и губы ее дрогнули.
"I came home three or four days ago." - Я приехала четыре дня назад.
"Isn't my father well?" said Tom, rather anxiously. - Разве отец нездоров? - начиная тревожиться, спросил Том.
"Not quite," said Maggie. - Да, немного, - сказала Мэгги.
"He's very unhappy, Tom. - У нас большое несчастье, Том.
The lawsuit is ended, and I came to tell you because I thought it would be better for you to know it before you came home, and I didn't like only to send you a letter." Тяжба окончилась, и я приехала сказать тебе об этом. Я думала, лучше тебе узнать обо всем до того, как ты вернешься домой, а писать мне не хотелось.
"My father hasn't lost?" said Tom, hastily, springing from the sofa, and standing before Maggie with his hands suddenly thrust into his pockets. - Неужто отец проиграл? - поспешно спросил Том, вскакивая на ноги и резким движением засовывая руки в карманы.
"Yes, dear Tom," said Maggie, looking up at him with trembling. - Проиграл, Том, милый, - сказала Мэгги, глядя на него и дрожа всем телом.
Tom was silent a minute or two, with his eyes fixed on the floor. Несколько минут Том молчал, уставившись в землю.
Then he said: Затем, проговорил:
"My father will have to pay a good deal of money, then?" - Значит, отцу придется заплатить большие деньги?
"Yes," said Maggie, rather faintly. - Да, - еле слышно вымолвила Мэгги.
"Well, it can't be helped," said Tom, bravely, not translating the loss of a large sum of money into any tangible results. - Ну что ж, тут ничего не поделаешь, - бодро сказал Том, не представляя себе реально, как может отразиться на них потеря большой суммы денег.
"But my father's very much vexed, I dare say?" he added, looking at Maggie, and thinking that her agitated face was only part of her girlish way of taking things. - Но отец, верно, очень раздосадован? - добавил он, взглянув на Мэгги; он подумал, что волнение ее объясняется свойственной всем девчонкам привычкой делать из мухи слона.
"Yes," said Maggie, again faintly. - Да, - опять еле слышно промолвила Мэгги.
Then, urged to fuller speech by Tom's freedom from apprehension, she said loudly and rapidly, as if the words would burst from her: "Oh, Tom, he will lose the mill and the land and everything; he will have nothing left." Затем, видя, что Том не понимает всей глубины несчастья, добавила громко и быстро, точно слова вырывались у нее помимо ее воли: - О, Том, он потеряет мельницу, и землю, и все; у нас ничего не останется.
Tom's eyes flashed out one look of surprise at her, before he turned pale, and trembled visibly. В глазах Тома блеснуло изумление, он побледнел, и его пронизала дрожь.
He said nothing, but sat down on the sofa again, looking vaguely out of the opposite window. Не сказав ни слова, он снова сел на диван и устремил отсутствующий взор в окно напротив.
Anxiety about the future had never entered Tom's mind. Том никогда не тревожился о своем будущем.
His father had always ridden a good horse, kept a good house, and had the cheerful, confident air of a man who has plenty of property to fall back upon. Его отец ездил на хорошей лошади, держал открытый дом и имел бодрый, уверенный вид состоятельного человека; Тому и в голову не могло прийти, что его отец вдруг прогорит.
Tom had never dreamed that his father would "fail"; that was a form of misfortune which he had always heard spoken of as a deep disgrace, and disgrace was an idea that he could not associate with any of his relations, least of all with his father. О такого рода беде у них всегда говорили как о бесчестье, а он никак не мог связать представление о бесчестье с кем-либо из своих близких, меньше всего - с отцом.
A proud sense of family respectability was part of the very air Tom had been born and brought up in. Том родился и вырос в семье, где сам воздух был пропитан гордой респектабельностью.
He knew there were people in St. Ogg's who made a show without money to support it, and he had always heard such people spoken of by his own friends with contempt and reprobation. Он знал, что в Сент-Огге есть люди, щеголяющие богатством, и его родня всегда отзывалась о них с насмешкой и осуждением.
He had a strong belief, which was a lifelong habit, and required no definite evidence to rest on, that his father could spend a great deal of money if he chose; and since his education at Mr. Stelling's had given him a more expensive view of life, he had often thought that when he got older he would make a figure in the world, with his horse and dogs and saddle, and other accoutrements of a fine young man, and show himself equal to any of his contemporaries at St. Ogg's, who might consider themselves a grade above him in society because their fathers were professional men, or had large oil-mills. Всю жизнь он верил, не имея тому, собственно, никаких доказательств, что отец может потратить любую сумму, если ему это заблагорассудится, и, поскольку образование, полученное у мистера Стеллинга, повысило его требования к жизни, Том часто мечтал, как он, когда станет старше, обзаведется собственной лошадью, собаками, седлом и всей прочей амуницией, приличествующей благородному молодому джентльмену, займет видное положение в обществе и покажет, что он не хуже своих сент-оггских сверстников, воображающих, будто они стоят выше на общественной лестнице только потому, что отцы их - юристы, врачи или владельцы крупных маслобоен.
As to the prognostics and headshaking of his aunts and uncles, they had never produced the least effect on him, except to make him think that aunts and uncles were disagreeable society; he had heard them find fault in much the same way as long as he could remember. А что касается тетушек и дядюшек с их пророчествами и многозначительным покачиванием головой - Том просто не обращал на это никакого внимания и считал, что родичи -малоприятная компания: сколько он себя помнит, он только и слышал, как они бранят все на свете.
His father knew better than they did. Отец лучше их знал, что нужно делать.
The down had come on Tom's lip, yet his thoughts and expectations had been hitherto only the reproduction, in changed forms, of the boyish dreams in which he had lived three years ago. На губе Тома уже показался пушок, но его мысли и мечты о будущем мало чем отличались от тех мальчишеских фантазий, которых он был полон три года назад.
He was awakened now with a violent shock. Тем более жестоким показалось ему пробуждение.
Maggie was frightened at Tom's pale, trembling silence. Мэгги испугало молчание Тома, его бледность и дрожь.
There was something else to tell him,-something worse. Ведь она еще не все сообщила ему... Она еще не сказала самого страшного.
She threw her arms round him at last, and said, with a half sob: Наконец она обвила руками его шею и, проглотив слезы, проговорила:
"Oh, Tom-dear, dear Tom, don't fret too much; try and bear it well." -О, Том... милый, милый Том, не волнуйся так сильно... постарайся стойко это перенести... - Она умоляюще поцеловала его.
Tom turned his cheek passively to meet her entreating kisses, and there gathered a moisture in his eyes, which he just rubbed away with his hand. Том безучастно подставил ей щеку, и на глаза его навернулись слезы, но он тут же смахнул их рукой.
The action seemed to rouse him, for he shook himself and said: Жест этот, казалось, вывел его из оцепенения, потому что он встрепенулся и сказал:
"I shall go home, with you, Maggie. - Я поеду с тобой, Мэгги.
Didn't my father say I was to go?" Разве отец не велел, чтобы я приехал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x