Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes, better," she answered immediately. | - О да, даже больше, - без колебаний ответила она. |
"No, not better; because I don't think I could love you better than Tom. | - Нет, не больше, потому что не думаю, чтобы я могла любить кого-нибудь сильнее Тома. |
But I should be so sorry,-so sorry for you." | Но мне было бы тебя так жаль... так жаль. |
Philip colored; he had meant to imply, would she love him as well in spite of his deformity, and yet when she alluded to it so plainly, he winced under her pity. | Филип покраснел: именно это он и хотел знать -сможет ли она любить его, несмотря на его уродство, и все же, когда она сказала об этом так прямо, почувствовал, что ее жалость причиняет ему боль. |
Maggie, young as she was, felt her mistake. | Мэгги, несмотря на свои десять лет, поняла, что так говорить не следовало. |
Hitherto she had instinctively behaved as if she were quite unconscious of Philip's deformity; her own keen sensitiveness and experience under family criticism sufficed to teach her this as well as if she had been directed by the most finished breeding. | До сих пор она вела себя так, словно не замечала его горба: присущая ей чуткость и собственный печальный опыт подсказали это ей лучше, чем самое утонченное воспитание. |
"But you are so very clever, Philip, and you can play and sing," she added quickly. | - Ведь ты такой умный, Филип, и так хорошо играешь на рояле и поешь, - добавила она быстро. |
"I wish you were my brother. | - Я бы очень-очень хотела, чтобы ты был моим братом. |
I'm very fond of you. | Я тебя так люблю. |
And you would stay at home with me when Tom went out, and you would teach me everything; wouldn't you,-Greek and everything?" | И ты бы оставался со мной дома, когда Том уходил бы гулять, и учил бы меня всему, правда? Греческому языку и всему другому. |
"But you'll go away soon, and go to school, Maggie," said Philip, "and then you'll forget all about me, and not care for me any more. | - Но ты скоро уедешь отсюда, Мэгги, и отправишься в школу, - сказал Филип, - и тогда ты совсем меня забудешь, и тебе будет все равно, есть я на свете или нет. |
And then I shall see you when you're grown up, and you'll hardly take any notice of me." | А потом я встречу тебя, когда ты уже станешь взрослая, и ты меня даже и не заметишь. |
"Oh, no, I sha'n't forget you, I'm sure," said Maggie, shaking her head very seriously. | - О нет, я знаю - я тебя не забуду, - сказала Мэгги, с серьезным видом покачивая головой. |
"I never forget anything, and I think about everybody when I'm away from them. | - Я никогда ни о ком не забываю и думаю о всех, с кем я расстаюсь. |
I think about poor Yap; he's got a lump in his throat, and Luke says he'll die. | Я думаю о бедном Йепе... у него опухоль в глотке, и Люк говорит, что он подохнет. |
Only don't you tell Tom. because it will vex him so. | Только не рассказывай Тому, он очень огорчится. |
You never saw Yap; he's a queer little dog,-nobody cares about him but Tom and me." | Ты никогда не видел Йепа: он такой забавный песик... И никому-то до него дела нет, кроме Тома и меня. |
"Do you care as much about me as you do about Yap, Maggie?" said Philip, smiling rather sadly. | - А обо мне ты тоже будешь думать, хотя бы как о Йепе? - с грустной улыбкой промолвил Филип. |
"Oh, yes, I should think so," said Maggie, laughing. | - О да, еще бы, - смеясь отвечала Мэгги. |
"I'm very fond of you, Maggie; I shall never forget you," said Philip, "and when I'm very unhappy, I shall always think of you, and wish I had a sister with dark eyes, just like yours." | - А я тебя очень люблю, Мэгги, я тебя никогда не забуду, - сказал Филип, - и когда буду чувствовать себя очень несчастным, я стану думать о тебе и мечтать, чтобы у меня была сестренка с такими, как у тебя, черными глазами. |
"Why do you like my eyes?" said Maggie, well pleased. | - А почему тебе нравятся мои глаза? - спросила польщенная Мэгги. |
She had never heard any one but her father speak of her eyes as if they had merit. | Она никогда не слышала, чтобы кто-нибудь, кроме отца, отзывался о них с похвалой. |
"I don't know," said Philip. | - Не знаю, - сказал Филип. |
"They're not like any other eyes. | - Они не такие, как у всех. |
They seem trying to speak,-trying to speak kindly. | Кажется, что они говорят... и говорят с такой добротой. |
I don't like other people to look at me much, but I like you to look at me, Maggie." | Я не выношу, когда люди долго на меня смотрят, но когда ты глядишь на меня, Мэгги, мне это только приятно. |
"Why, I think you're fonder of me than Tom is," said Maggie, rather sorrowfully. | - Странно, похоже, что ты любишь меня больше, чем Том, - со вздохом промолвила Мэгги. |
Then, wondering how she could convince Philip that she could like him just as well, although he was crooked, she said: "Should you like me to kiss you, as I do Tom? | Затем, желая доказать ему, что он нравится ей ничуть не меньше из-за его горба, она добавила: -Хочешь, я тебя поцелую, как Тома? |
I will, if you like." | Я с удовольствием поцелую, если ты хочешь. |
"Yes, very much; nobody kisses me." | - Да, очень: меня никто никогда не целует. |
Maggie put her arm round his neck and kissed him quite earnestly. | Мэгги обняла его за шею и с серьезным видом поцеловала. |
"There now," she said, "I shall always remember you, and kiss you when I see you again, if it's ever so long. | - Ну вот, - сказала она, - я всегда буду тебя помнить и, когда встречу, снова тебя поцелую, хотя бы это было через много лет. |
But I'll go now, because I think Mr. Askern's done with Tom's foot." | А теперь я пойду; мистер Аскерн, верно, уже перевязал Тома. |
When their father came the second time, Maggie said to him, | Когда отец приехал за ней, она сказала ему: |
"Oh, father, Philip Wakem is so very good to Tom; he is such a clever boy, and I do love him. | - О, отец, Филип Уэйкем так хорошо относится к Тому... Он такой умный мальчик и я так его люблю. |
And you love him too, Tom, don't you? | И ты тоже его любишь - да, Том? |
Say you love him," she added entreatingly. | Ну, скажи, что ты его любишь, - умоляюще добавила она. |
Tom colored a little as he looked at his father, and said: | Слегка покраснев, Том взглянул на отца и сказал: |
"I sha'n't be friends with him when I leave school, father; but we've made it up now, since my foot has been bad, and he's taught me to play at draughts, and I can beat him." | - Я не буду дружить с ним после школы, отец; но сейчас мы с ним помирились, после того как я поранил себе ногу, и он научил меня играть в шашки, и я у него выигрываю. |
"Well, well," said Mr. Tulliver, "if he's good to you, try and make him amends, and be good to him. | - Ну что ж, сынок, - сказал мистер Талливер, -коли он с тобой хорош, отвечай ему тем же и будь хорош с ним. |
He's a poor crooked creature, and takes after his dead mother. | Он бедный калека и пошел в свою покойную мать. |
But don't you be getting too thick with him; he's got his father's blood in him too. | А только больно близко с ним не сходись... ведь и отцова кровь в нем тоже есть. |
Ay, ay, the gray colt may chance to kick like his black sire." | Да, да, яблочко от яблони недалеко падает. |
The jarring natures of the two boys effected what Mr. Tulliver's admonition alone might have failed to effect; in spite of Philip's new kindness, and Tom's answering regard in this time of his trouble, they never became close friends. | Полная противоположность характеров Филипа и Тома сделала то, чего не могло бы сделать одно только предостережение мистера Талливера: несмотря на доброту, проявленную Филипом во время несчастья с Томом, и на ответное расположение Тома, они так и не стали близкими друзьями. |
When Maggie was gone, and when Tom by-and-by began to walk about as usual, the friendly warmth that had been kindled by pity and gratitude died out by degrees, and left them in their old relation to each other. | Когда Мэгги уехала и нога у Тома поправилась, дружеский огонь, зажженный жалостью и чувством благодарности, постепенно угас, и между ними установились прежние отношения. |
Philip was often peevish and contemptuous; and Tom's more specific and kindly impressions gradually melted into the old background of suspicion and dislike toward him as a queer fellow, a humpback, and the son of a rogue. | Филип часто бывал раздражителен и насмешлив, и постепенно память о его доброте уступила в душе Тома место прежнему недоверию и антипатии к этому чудному мальчишке, горбуну и сыну мошенника. |
If boys and men are to be welded together in the glow of transient feeling, they must be made of metal that will mix, else they inevitably fall asunder when the heat dies out. | Для того чтобы мальчиков, да и взрослых, соединила вспышка мимолетного чувства, они должны быть из металлов, которые легко сплавить, - в противном же случае они неизбежно разойдутся в разные стороны, как только вспышка погаснет. |
Chapter VII The Golden Gates Are Passed | Глава VII ЗОЛОТЫЕ ВРАТА ОСТАЮТСЯ ПОЗАДИ |
So Tom went on even to the fifth half-year-till he was turned sixteen-at King's Lorton, while Maggie was growing with a rapidity which her aunts considered highly reprehensible, at Miss Firniss's boarding-school in the ancient town of Laceham on the Floss, with cousin Lucy for her companion. | И вот Том без особых происшествий подошел к своему пятому полугодию в Кииг-Лортоне, - ему уже исполнилось шестнадцать, - а Мэгги, вытянувшись с быстротой, достойной, по мнению тетушек, всяческого порицания, проходила курс обучения в пансионе мисс Фёрнис, в старинном городке Лейсхеме на Флоссе, куда была отправлена вместе с кузиной Люси. |
In her early letters to Tom she had always sent her love to Philip, and asked many questions about him, which were answered by brief sentences about Tom's toothache, and a turf-house which he was helping to build in the garden, with other items of that kind. | Первое время она в письмах к Тому всегда просила передать Филипу привет и интересовалась, как он поживает, но в ответ Том коротко сообщал ей о своей зубной боли, о том, что помогает строить в саду домик из дерна, и еще что-нибудь в этом роде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать