Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That night he fell asleep in the thought that he would astonish Maggie with it when she came,-tie it round his waist with his red comforter, and make her believe that the sword was his own, and that he was going to be a soldier. | В этот вечер он уснул, предвкушая, как поразит Мэгги, когда она приедет: подвяжет ножны к поясу красным шарфом и объявит ей, что сабля его собственная и что он собирается идти в солдаты. |
There was nobody but Maggie who would be silly enough to believe him, or whom he dared allow to know he had a sword; and Maggie was really coming next week to see Tom, before she went to a boarding-school with Lucy. | Никто, кроме Мэгги, не будет так глуп, чтобы поверить ему, и никому, кроме Мэгги, он не отважится показать саблю; а Мэгги, и правда, должна была приехать к нему на следующий неделе, перед тем как отправиться вместе с Люси в пансион. |
If you think a lad of thirteen would have been so childish, you must be an exceptionally wise man, who, although you are devoted to a civil calling, requiring you to look bland rather than formidable, yet never, since you had a beard, threw yourself into a martial attitude, and frowned before the looking-glass. | Если вы думаете, что мальчику в тринадцать лет не пристало быть таким ребячливым, вы, должно быть, исключительно благоразумный человек, и -пусть даже посвятили себя гражданской профессии, требующей скорее мирного, чем грозного вида, - никогда, с тех пор как у вас появились усы, не принимали воинственной позы перед зеркалом и не хмурили брови, глядя на свое отражение. |
It is doubtful whether our soldiers would be maintained if there were not pacific people at home who like to fancy themselves soldiers. | Я не уверен, что мы могли бы пополнять нашу армию, если бы дома не было штатских людей, которые любят воображать себя солдатами. |
War, like other dramatic spectacles, might possibly cease for want of a "public." | Войнам, как и другим драматическим зрелищам, вероятно, пришел бы конец, не будь на свете "публики". |
Chapter V Maggie's Second Visit | Глава V ВТОРОЕ ПОСЕЩЕНИЕ МЭГГИ |
This last breach between the two lads was not readily mended, and for some time they spoke to each other no more than was necessary. | Трещину в отношениях двух мальчиков было не так просто заделать, и они довольно долго разговаривали друг с другом, только когда их к тому вынуждала необходимость. |
Their natural antipathy of temperament made resentment an easy passage to hatred, and in Philip the transition seemed to have begun; there was no malignity in his disposition, but there was a susceptibility that made him peculiarly liable to a strong sense of repulsion. | При различии их темпераментов обида легко могла перейти в ненависть, и у Филипа этот процесс, по-видимому, уже начался. По натуре он не был злым, но обидчивость часто толкала его к недобрым чувствам. |
The ox-we may venture to assert it on the authority of a great classic-is not given to use his teeth as an instrument of attack, and Tom was an excellent bovine lad, who ran at questionable objects in a truly ingenious bovine manner; but he had blundered on Philip's tenderest point, and had caused him as much acute pain as if he had studied the means with the nicest precision and the most envenomed spite. | Быку - мы можем позволить себе утверждать это, ссылаясь на авторитет одного из великих классиков, - не свойственно пускать в ход зубы как средство нападения. Том был милый тринадцатилетний бычок и бросался на подозрительные предметы со всей присущей быкам ловкостью, но он случайно попал в самое уязвимое место и причинил Филипу такую острую боль, будто, преисполненный ядовитой злобы, долго и тщательно целился, чтобы поразить его посильней. |
Tom saw no reason why they should not make up this quarrel as they had done many others, by behaving as if nothing had happened; for though he had never before said to Philip that his father was a rogue, this idea had so habitually made part of his feeling as to the relation between himself and his dubious schoolfellow, who he could neither like nor dislike, that the mere utterance did not make such an epoch to him as it did to Philip. | Том не понимал, почему бы им не покончить с этой ссорой, так же как они кончали со многими другими, просто делая вид, что ровно ничего не случилось. Хотя он никогда раньше не говорил Филипу, что его отец - мошенник, мысль Эта всегда в какой-то степени определяла его отношение к товарищу, который не вызывал у него доверия и которого он не мог ни любить, ни ненавидеть; поэтому выражение Этой мысли вслух не явилось для него таким событием, как для Филипа. |
And he had a right to say so when Philip hectored over him, and called him names. | Он имел полное право сказать так, раз Филип первый на него набросился и обозвал худыми словами. |
But perceiving that his first advances toward amity were not met, he relapsed into his least favorable disposition toward Philip, and resolved never to appeal to him either about drawing or exercise again. | Но заметил, что все попытки пойти на мировую не встречают со стороны Филипа никакого отклика, Том снова надулся и решил никогда больше не обращаться к нему за помощью - ни с рисунками, ни с латынью. |
They were only so far civil to each other as was necessary to prevent their state of feud from being observed by Mr. Stelling, who would have "put down" such nonsense with great vigor. | Они держались друг с другом настолько корректно, насколько это было необходимо, чтобы мистер Стеллинг не заметил, что они в ссоре, - он сразу бы положил конец таким глупостям. |
When Maggie came, however, she could not help looking with growing interest at the new schoolfellow, although he was the son of that wicked Lawyer Wakem, who made her father so angry. | Но Мэгги, приехав к Тому, не могла удержаться, чтобы не смотреть со все растущим интересом на его нового товарища, хотя оп и был сыном этого гадкого Уэйкема, на которого так сердился ее отец. |
She had arrived in the middle of school-hours, and had sat by while Philip went through his lessons with Mr. Stelling. | Она прибыла в разгар занятий и сидела в сторонке, пока Филип отвечал уроки мистеру Стеллингу. |
Tom, some weeks ago, had sent her word that Philip knew no end of stories,-not stupid stories like hers; and she was convinced now from her own observation that he must be very clever; she hoped he would think her rather clever too, when she came to talk to him. | Том за несколько недель до ее приезда писал ей, что Филип знает бесчисленное множество разных историй, не таких глупых, как у нее, и теперь, слушая его, Мэгги решила, что он, должно быть, очень умный. Она надеялась, что Филип найдет умной и ее, Мэгги, когда они поговорят друг с другом. |
Maggie, moreover, had rather a tenderness for deformed things; she preferred the wry-necked lambs, because it seemed to her that the lambs which were quite strong and well made wouldn't mind so much about being petted; and she was especially fond of petting objects that would think it very delightful to be petted by her. | К тому же Мэгги с нежностью относилась ко всем калекам; она предпочитала хромых ягнят, потому что ей казалось, что сильные и здоровые не так рады будут ее ласкам, а ей больше всего на свете нравилось ласкать тех, кому это доставляет радость. |
She loved Tom very dearly, but she often wished that he cared more about her loving him. | Она очень любила Тома, но ей хотелось, чтобы его больше беспокоило, любит она его или нет. |
"I think Philip Wakem seems a nice boy, Tom," she said, when they went out of the study together into the garden, to pass the interval before dinner. | - А Филип Уэйкем, кажется, славный мальчик - а, Том? - сказала она, когда они вышли вместе в сад перед обедом. |
"He couldn't choose his father, you know; and I've read of very bad men who had good sons, as well as good parents who had bad children. | - Он же не мог сам выбрать себе отца, правда? И я читала об очень плохих людях, у которых были хорошие сыновья, и о хороших родителях и плохих детях. |
And if Philip is good, I think we ought to be the more sorry for him because his father is not a good man. | А если Филип хороший, мы должны только жалеть его, раз у него отец плохой человек. |
You like him, don't you?" | Ведь он тебе тоже нравится, да? |
"Oh, he's a queer fellow," said Tom, curtly, "and he's as sulky as can be with me, because I told him his father was a rogue. | - Странный он какой-то, - отрывисто бросил Том, - и злится на меня за то, что я назвал его отца мошенником. |
And I'd a right to tell him so, for it was true; and he began it, with calling me names. | А я имел полное право это сказать, ведь так оно и есть, и он первый начал браниться. |
But you stop here by yourself a bit, Maggie, will you? | Побудь тут минутку одна, Мэгги, ладно? |
I've got something I want to do upstairs." | Мне надо сбегать в мою комнату. У меня там что-то есть. |
"Can't I go too?" said Maggie, who in this first day of meeting again loved Tom's shadow. | - А мне можно с тобой? - спросила Мэгги, которой в первый день после разлуки была мила даже тень Тома. |
"No, it's something I'll tell you about by-and-by, not yet," said Tom, skipping away. | - Нет, я тебе потом расскажу, что это, сейчас еще рано, - сказал Том и вприпрыжку побежал от нее прочь. |
In the afternoon the boys were at their books in the study, preparing the morrow's lesson's that they might have a holiday in the evening in honor of Maggie's arrival. | После обеда мальчики снова пошли в кабинет готовить уроки на завтра, чтобы в честь приезда Мэгги быть вечером свободными. |
Tom was hanging over his Latin grammar, moving his lips inaudibly like a strict but impatient Catholic repeating his tale of paternosters; and Philip, at the other end of the room, was busy with two volumes, with a look of contented diligence that excited Maggie's curiosity; he did not look at all as if he were learning a lesson. | Том сгорбился над латинской грамматикой, бесшумно шевеля губами, как ревностный католик, стремящийся поскорее повторить "Отче наш" положенное число раз, а Филип в другом конце комнаты прилежно читал что-то, заглядывая то в одну, то в другую большую книгу, с таким довольным видом, что возбудил любопытство у Мэгги, - совсем непохоже было, что он учит уроки. |
She sat on a low stool at nearly a right angle with the two boys, watching first one and then the other; and Philip, looking off his book once toward the fire-place, caught the pair of questioning dark eyes fixed upon him. | Она сидела у камина на низенькой скамеечке недалеко от обоих мальчиков, попеременно наблюдая то за тем, то за другим; и как-то, оторвавшись от книги, Филин встретился взглядом с внимательными черными глазами, глядевшими на него с немым вопросом. |
He thought this sister of Tulliver's seemed a nice little thing, quite unlike her brother; he wished he had a little sister. | Он подумал, что эта сестренка Талливера -премилое создание и совершенно непохожа на своего Грата; он бы хотел, чтобы у него, Филипа, была младшая сестренка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать