Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip shuddered visibly as he paused from his music. Then turning red, he said, with violent passion,- Филип весь затрясся: он прервал игру и, залившись краской, крикнул, вне себя от ярости:
"Get away, you lumbering idiot! - Убирайся вон, идиот!
Don't come bellowing at me; you're not fit to speak to anything but a cart-horse!" Не смей приходить ко мне и орать тут во всю глотку. Тебе только с ломовыми лошадьми разговаривать!
It was not the first time Philip had been made angry by him, but Tom had never before been assailed with verbal missiles that he understood so well. Случалось, что и раньше Филип сердился на Тома, но никогда еще он не обрушивал на товарища столь доступных его пониманию словесных ядер.
"I'm fit to speak to something better than you, you poor-spirited imp!" said Tom, lighting up immediately at Philip's fire. - Я могу разговаривать с людьми почище тебя, ты... трус несчастный, - сказал Том, мигом вспыхивая от огня, которым пылал Филип.
"You know I won't hit you, because you're no better than a girl. - Ты знаешь - я тебя не ударю, ведь ты все равно что девчонка.
But I'm an honest man's son, and your father's a rogue; everybody says so!" Но мой отец - честный человек, а вот твой -мошенник! Все это говорят.
Tom flung out of the room, and slammed the door after him, made strangely heedless by his anger; for to slam doors within the hearing of Mrs. Stelling, who was probably not far off, was an offence only to be wiped out by twenty lines of Virgil. Том выскочил из комнаты и изо всех сил хлопнул дверью, позабыв от злости про всякую осторожность: хлопать дверьми в пределах, доступных слуху миссис Стеллинг, которая могла оказаться где-нибудь неподалеку, считалось оскорблением, смыть которое могли только двадцать строчек Вергилия.
In fact, that lady did presently descend from her room, in double wonder at the noise and the subsequent cessation of Philip's music. И действительно, эта леди тут же спустилась из своей комнаты, чтобы выяснить причину шума и последовавшей за ним полной тишины.
She found him sitting in a heap on the hassock, and crying bitterly. Она увидела, что Филип сидит, скорчившись на подушечке для молитвы, и плачет.
"What's the matter, Wakem? what was that noise about? - В чем дело, Уэйкем? Что тут за шум?
Who slammed the door?" Кто хлопнул дверью?
Philip looked up, and hastily dried his eyes. Филип взглянул на нее и поспешно вытер глаза.
"It was Tulliver who came in-to ask me to go out with him." - Сюда заходил Талливер... звал меня во двор.
"And what are you in trouble about?" said Mrs. Stelling. - А с тобой что такое? - спросила миссис Стеллинг.
Philip was not her favorite of the two pupils; he was less obliging than Tom, who was made useful in many ways. Из двух учеников она предпочитала Тома: он был более обязателен, и она часто пользовалась его услугами.
Still, his father paid more than Mr. Tulliver did, and she meant him to feel that she behaved exceedingly well to him. Вместе с тем отец Филипа платил больше, чем мистер Талливер, и миссис Стеллниг хотела показать мальчику, что относится к нему как нельзя лучше.
Philip, however, met her advances toward a good understanding very much as a caressed mollusk meets an invitation to show himself out of his shell. Филип, однако, встречал ее авансы так же, как моллюск - самые любезные приглашения вылезть из своей раковины.
Mrs. Stelling was not a loving, tender-hearted woman; she was a woman whose skirt sat well, who adjusted her waist and patted her curls with a preoccupied air when she inquired after your welfare. Миссис Стеллинг не отличалась любящим и нежным сердцем; это была женщина, которая умела хорошо одеваться и, спрашивая: "Как вы поживаете?", с рассеянным видом поправляла пояс или приглаживала волосы.
These things, doubtless, represent a great social power, but it is not the power of love; and no other power could win Philip from his personal reserve. Это безусловно ценится в свете, но для Филипа ее достоинства не имели никакой пены. Только любовью можно было завоевать его душу.
He said, in answer to her question, В ответ на ее вопрос он сказал:
"My toothache came on, and made me hysterical again." - У меня снова заболел зуб, вот и нервы расшалились.
This had been the fact once, and Philip was glad of the recollection; it was like an inspiration to enable him to excuse his crying. Это с ним однажды действительно случилось, и он обрадовался, когда нашел, словно по наитию, как объяснить свои слезы.
He had to accept eau-de-Cologne and to refuse creosote in consequence; but that was easy. Ему пришлось положить на зуб одеколон, отказавшись от креозота, но это было нетрудно.
Meanwhile Tom, who had for the first time sent a poisoned arrow into Philip's heart, had returned to the carriage-house, where he found Mr. Poulter, with a fixed and earnest eye, wasting the perfections of his sword-exercise on probably observant but inappreciative rats. Тем временем Том, пустив отравленную стрелу в сердце Филипа, возвратился в каретный сарай, где мистер Поултер, мрачно уставившись в одну точку, расточал все совершенство своих сабельных приемов перед крысами - может быть, и внимательными, однако неспособными оценить его по заслугам, зрителями.
But Mr. Poulter was a host in himself; that is to say, he admired himself more than a whole army of spectators could have admired him. Но мистер Поултер и один стоил сотни; я хочу сказать, что он сам восхищался собой больше, нежели целая сотня зрителей.
He took no notice of Tom's return, being too entirely absorbed in the cut and thrust,-the solemn one, two, three, four; and Tom, not without a slight feeling of alarm at Mr. Poulter's fixed eye and hungry-looking sword, which seemed impatient for something else to cut besides the air, admired the performance from as great a distance as possible. Он не обратил на Тома никакого внимания, так он был поглощен своим делом, - один великолепный выпад, за ним - второй, третий, четвертый; и Том, не без тревоги глядя на сосредоточенное лицо мистера Поултера и кровожадную саблю, которой, казалось, не терпится рассечь что-нибудь поплотнее воздуха, любовался представлением из самого дальнего угла.
It was not until Mr. Poulter paused and wiped the perspiration from his forehead, that Tom felt the full charm of the sword-exercise, and wished it to be repeated. И только когда мистер Поултер остановился и утер со лба испарину, Том вполне почувствовал прелесть упражнений и пожалел, что все уже позади.
"Mr. Poulter," said Tom, when the sword was being finally sheathed, "I wish you'd lend me your sword a little while to keep." - Мистер Поултер, - сказал Том, когда сабля наконец была спрятана в ножны, - дайте ее мне ненадолго.
"No no, young gentleman," said Mr. Poulter, shaking his head decidedly; "you might do yourself some mischief with it." - Ну нет, молодой джентльмен, - возразил мистер Поултер, решительно качая головой, - ты можешь себе что-нибудь повредить.
"No, I'm sure I wouldn't; I'm sure I'd take care and not hurt myself. - Ну что вы, я буду осторожен, я не пораню себя -правда, не пораню.
I shouldn't take it out of the sheath much, but I could ground arms with it, and all that." Да я и не буду вынимать ее из ножен, я просто стал бы салютовать ею и все такое.
"No, no, it won't do, I tell you; it won't do," said Mr. Poulter, preparing to depart. - Нет, ничего не выйдет, говорю тебе, ничего не выйдет, - ответил мистер Поултер, готовясь к отбытию.
"What 'ud Mr. Stelling say to me?" - Что бы на это сказал мистер Стеллинг?
"Oh, I say, do, Mr. Poulter! I'd give you my five-shilling piece if you'd let me keep the sword a week. - О, послушайте, мистер Поултер, я отдам вам свои пять шиллингов, если вы одолжите мне саблю на недельку.
Look here!" said Tom, reaching out the attractively large round of silver. Вот, - сказал Том, протягивая соблазнительный кружочек серебра. Хитрец!
The young dog calculated the effect as well as if he had been a philosopher. Он рассчитал эффект не хуже зрелого философа.
"Well," said Mr. Poulter, with still deeper gravity, "you must keep it out of sight, you know." - Хорошо, - еще более серьезно сказал мистер Поултер, - только ее никто не должен видеть.
"Oh yes, I'll keep it under the bed," said Tom, eagerly, "or else at the bottom of my large box." - О, конечно, я положу ее под кровать, -нетерпеливо пообещал Том, - или даже на дно своего сундучка.
"And let me see, now, whether you can draw it out of the sheath without hurting yourself." - Ну-ка, давай посмотрим, можешь ли ты вытаскивать ее из ножен, не поранившись.
That process having been gone through more than once, Mr. Poulter felt that he had acted with scrupulous conscientiousness, and said, После того как эта операция была проделана несколько раз, мистер Поултер почувствовал, что совесть у него чиста, и сказал:
"Well, now, Master Tulliver, if I take the crown-piece, it is to make sure as you'll do no mischief with the sword." - Ну хорошо, мастер Том, я возьму крону, чтобы быть умеренным, что ты себе не повредишь.
"Oh no, indeed, Mr. Poulter," said Tom, delightedly handing him the crown-piece, and grasping the sword, which, he thought, might have been lighter with advantage. - О, конечно, нет, мистер Поултер, - воскликнул Том, с восторгом протягивая ему монету и сжимая в руке саблю, которая, кстати, могла бы быть и полегче.
"But if Mr. Stelling catches you carrying it in?" said Mr. Poulter, pocketing the crown-piece provisionally while he raised this new doubt. - А если мистер Стеллинг увидит, как ты несешь ее в дом? - выдвинул мистер Поултер новый довод, предварительно спрятав деньги в карман.
"Oh, he always keeps in his upstairs study on Saturday afternoon," said Tom, who disliked anything sneaking, but was not disinclined to a little stratagem in a worthy cause. - О, по субботам он всегда сидит наверху, в своем кабинете, - сказал Том. Он не любил действовать исподтишка, но был не против небольшой военной хитрости, когда дело того стоило.
So he carried off the sword in triumph mixed with dread-dread that he might encounter Mr. or Mrs. Stelling-to his bedroom, where, after some consideration, he hid it in the closet behind some hanging clothes. Поэтому с триумфом, смешанным со страхом -страхом, что ему могут повстречаться мистер или миссис Стеллинг, - он унес саблю в свою комнату и, по некотором размышлении, спрятал ее в чуланчике, за висящим там платьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x