Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip shuddered visibly as he paused from his music. Then turning red, he said, with violent passion,- | Филип весь затрясся: он прервал игру и, залившись краской, крикнул, вне себя от ярости: |
"Get away, you lumbering idiot! | - Убирайся вон, идиот! |
Don't come bellowing at me; you're not fit to speak to anything but a cart-horse!" | Не смей приходить ко мне и орать тут во всю глотку. Тебе только с ломовыми лошадьми разговаривать! |
It was not the first time Philip had been made angry by him, but Tom had never before been assailed with verbal missiles that he understood so well. | Случалось, что и раньше Филип сердился на Тома, но никогда еще он не обрушивал на товарища столь доступных его пониманию словесных ядер. |
"I'm fit to speak to something better than you, you poor-spirited imp!" said Tom, lighting up immediately at Philip's fire. | - Я могу разговаривать с людьми почище тебя, ты... трус несчастный, - сказал Том, мигом вспыхивая от огня, которым пылал Филип. |
"You know I won't hit you, because you're no better than a girl. | - Ты знаешь - я тебя не ударю, ведь ты все равно что девчонка. |
But I'm an honest man's son, and your father's a rogue; everybody says so!" | Но мой отец - честный человек, а вот твой -мошенник! Все это говорят. |
Tom flung out of the room, and slammed the door after him, made strangely heedless by his anger; for to slam doors within the hearing of Mrs. Stelling, who was probably not far off, was an offence only to be wiped out by twenty lines of Virgil. | Том выскочил из комнаты и изо всех сил хлопнул дверью, позабыв от злости про всякую осторожность: хлопать дверьми в пределах, доступных слуху миссис Стеллинг, которая могла оказаться где-нибудь неподалеку, считалось оскорблением, смыть которое могли только двадцать строчек Вергилия. |
In fact, that lady did presently descend from her room, in double wonder at the noise and the subsequent cessation of Philip's music. | И действительно, эта леди тут же спустилась из своей комнаты, чтобы выяснить причину шума и последовавшей за ним полной тишины. |
She found him sitting in a heap on the hassock, and crying bitterly. | Она увидела, что Филип сидит, скорчившись на подушечке для молитвы, и плачет. |
"What's the matter, Wakem? what was that noise about? | - В чем дело, Уэйкем? Что тут за шум? |
Who slammed the door?" | Кто хлопнул дверью? |
Philip looked up, and hastily dried his eyes. | Филип взглянул на нее и поспешно вытер глаза. |
"It was Tulliver who came in-to ask me to go out with him." | - Сюда заходил Талливер... звал меня во двор. |
"And what are you in trouble about?" said Mrs. Stelling. | - А с тобой что такое? - спросила миссис Стеллинг. |
Philip was not her favorite of the two pupils; he was less obliging than Tom, who was made useful in many ways. | Из двух учеников она предпочитала Тома: он был более обязателен, и она часто пользовалась его услугами. |
Still, his father paid more than Mr. Tulliver did, and she meant him to feel that she behaved exceedingly well to him. | Вместе с тем отец Филипа платил больше, чем мистер Талливер, и миссис Стеллниг хотела показать мальчику, что относится к нему как нельзя лучше. |
Philip, however, met her advances toward a good understanding very much as a caressed mollusk meets an invitation to show himself out of his shell. | Филип, однако, встречал ее авансы так же, как моллюск - самые любезные приглашения вылезть из своей раковины. |
Mrs. Stelling was not a loving, tender-hearted woman; she was a woman whose skirt sat well, who adjusted her waist and patted her curls with a preoccupied air when she inquired after your welfare. | Миссис Стеллинг не отличалась любящим и нежным сердцем; это была женщина, которая умела хорошо одеваться и, спрашивая: "Как вы поживаете?", с рассеянным видом поправляла пояс или приглаживала волосы. |
These things, doubtless, represent a great social power, but it is not the power of love; and no other power could win Philip from his personal reserve. | Это безусловно ценится в свете, но для Филипа ее достоинства не имели никакой пены. Только любовью можно было завоевать его душу. |
He said, in answer to her question, | В ответ на ее вопрос он сказал: |
"My toothache came on, and made me hysterical again." | - У меня снова заболел зуб, вот и нервы расшалились. |
This had been the fact once, and Philip was glad of the recollection; it was like an inspiration to enable him to excuse his crying. | Это с ним однажды действительно случилось, и он обрадовался, когда нашел, словно по наитию, как объяснить свои слезы. |
He had to accept eau-de-Cologne and to refuse creosote in consequence; but that was easy. | Ему пришлось положить на зуб одеколон, отказавшись от креозота, но это было нетрудно. |
Meanwhile Tom, who had for the first time sent a poisoned arrow into Philip's heart, had returned to the carriage-house, where he found Mr. Poulter, with a fixed and earnest eye, wasting the perfections of his sword-exercise on probably observant but inappreciative rats. | Тем временем Том, пустив отравленную стрелу в сердце Филипа, возвратился в каретный сарай, где мистер Поултер, мрачно уставившись в одну точку, расточал все совершенство своих сабельных приемов перед крысами - может быть, и внимательными, однако неспособными оценить его по заслугам, зрителями. |
But Mr. Poulter was a host in himself; that is to say, he admired himself more than a whole army of spectators could have admired him. | Но мистер Поултер и один стоил сотни; я хочу сказать, что он сам восхищался собой больше, нежели целая сотня зрителей. |
He took no notice of Tom's return, being too entirely absorbed in the cut and thrust,-the solemn one, two, three, four; and Tom, not without a slight feeling of alarm at Mr. Poulter's fixed eye and hungry-looking sword, which seemed impatient for something else to cut besides the air, admired the performance from as great a distance as possible. | Он не обратил на Тома никакого внимания, так он был поглощен своим делом, - один великолепный выпад, за ним - второй, третий, четвертый; и Том, не без тревоги глядя на сосредоточенное лицо мистера Поултера и кровожадную саблю, которой, казалось, не терпится рассечь что-нибудь поплотнее воздуха, любовался представлением из самого дальнего угла. |
It was not until Mr. Poulter paused and wiped the perspiration from his forehead, that Tom felt the full charm of the sword-exercise, and wished it to be repeated. | И только когда мистер Поултер остановился и утер со лба испарину, Том вполне почувствовал прелесть упражнений и пожалел, что все уже позади. |
"Mr. Poulter," said Tom, when the sword was being finally sheathed, "I wish you'd lend me your sword a little while to keep." | - Мистер Поултер, - сказал Том, когда сабля наконец была спрятана в ножны, - дайте ее мне ненадолго. |
"No no, young gentleman," said Mr. Poulter, shaking his head decidedly; "you might do yourself some mischief with it." | - Ну нет, молодой джентльмен, - возразил мистер Поултер, решительно качая головой, - ты можешь себе что-нибудь повредить. |
"No, I'm sure I wouldn't; I'm sure I'd take care and not hurt myself. | - Ну что вы, я буду осторожен, я не пораню себя -правда, не пораню. |
I shouldn't take it out of the sheath much, but I could ground arms with it, and all that." | Да я и не буду вынимать ее из ножен, я просто стал бы салютовать ею и все такое. |
"No, no, it won't do, I tell you; it won't do," said Mr. Poulter, preparing to depart. | - Нет, ничего не выйдет, говорю тебе, ничего не выйдет, - ответил мистер Поултер, готовясь к отбытию. |
"What 'ud Mr. Stelling say to me?" | - Что бы на это сказал мистер Стеллинг? |
"Oh, I say, do, Mr. Poulter! I'd give you my five-shilling piece if you'd let me keep the sword a week. | - О, послушайте, мистер Поултер, я отдам вам свои пять шиллингов, если вы одолжите мне саблю на недельку. |
Look here!" said Tom, reaching out the attractively large round of silver. | Вот, - сказал Том, протягивая соблазнительный кружочек серебра. Хитрец! |
The young dog calculated the effect as well as if he had been a philosopher. | Он рассчитал эффект не хуже зрелого философа. |
"Well," said Mr. Poulter, with still deeper gravity, "you must keep it out of sight, you know." | - Хорошо, - еще более серьезно сказал мистер Поултер, - только ее никто не должен видеть. |
"Oh yes, I'll keep it under the bed," said Tom, eagerly, "or else at the bottom of my large box." | - О, конечно, я положу ее под кровать, -нетерпеливо пообещал Том, - или даже на дно своего сундучка. |
"And let me see, now, whether you can draw it out of the sheath without hurting yourself." | - Ну-ка, давай посмотрим, можешь ли ты вытаскивать ее из ножен, не поранившись. |
That process having been gone through more than once, Mr. Poulter felt that he had acted with scrupulous conscientiousness, and said, | После того как эта операция была проделана несколько раз, мистер Поултер почувствовал, что совесть у него чиста, и сказал: |
"Well, now, Master Tulliver, if I take the crown-piece, it is to make sure as you'll do no mischief with the sword." | - Ну хорошо, мастер Том, я возьму крону, чтобы быть умеренным, что ты себе не повредишь. |
"Oh no, indeed, Mr. Poulter," said Tom, delightedly handing him the crown-piece, and grasping the sword, which, he thought, might have been lighter with advantage. | - О, конечно, нет, мистер Поултер, - воскликнул Том, с восторгом протягивая ему монету и сжимая в руке саблю, которая, кстати, могла бы быть и полегче. |
"But if Mr. Stelling catches you carrying it in?" said Mr. Poulter, pocketing the crown-piece provisionally while he raised this new doubt. | - А если мистер Стеллинг увидит, как ты несешь ее в дом? - выдвинул мистер Поултер новый довод, предварительно спрятав деньги в карман. |
"Oh, he always keeps in his upstairs study on Saturday afternoon," said Tom, who disliked anything sneaking, but was not disinclined to a little stratagem in a worthy cause. | - О, по субботам он всегда сидит наверху, в своем кабинете, - сказал Том. Он не любил действовать исподтишка, но был не против небольшой военной хитрости, когда дело того стоило. |
So he carried off the sword in triumph mixed with dread-dread that he might encounter Mr. or Mrs. Stelling-to his bedroom, where, after some consideration, he hid it in the closet behind some hanging clothes. | Поэтому с триумфом, смешанным со страхом -страхом, что ему могут повстречаться мистер или миссис Стеллинг, - он унес саблю в свою комнату и, по некотором размышлении, спрятал ее в чуланчике, за висящим там платьем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать