Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had small opinion of Saladin, whose cimeter could cut a cushion in two in an instant; who wanted to cut cushions? О Саладине Том был невысокого мнения: подумаешь - может в один миг разрубить саблей подушку! Кому это надо - сражаться с подушками?
That was a stupid story, and he didn't care to hear it again. Это была глупая история, и больше Том не просил ее рассказывать.
But when Robert Bruce, on the black pony, rose in his stirrups, and lifting his good battle-axe, cracked at once the helmet and the skull of the too hasty knight at Bannockburn, then Tom felt all the exaltation of sympathy, and if he had had a cocoanut at hand, he would have cracked it at once with the poker. Но когда в битве у Бэннок-берна Роберт Брюс, верхом на вороном коне, приподнявшись в стременах, взмахивал добрым боевым топором и с одного удара вдребезги разбивал не только шлем, но и череп чересчур пылкого рыцаря, восторг Тома не знал границ, и будь у него под рукой кокосовый орех, он тут же расколол бы его кочергой в знак симпатии к доблестному Брюсу.
Philip in his happier moods indulged Tom to the top of his bent, heightening the crash and bang and fury of every fight with all the artillery of epithets and similes at his command. Когда Филип был в хорошем настроении, он доставлял Тому превеликое удовольствие, усугубляя пальбу, грохот и неистовство каждой битвы всем арсеналом эпитетов и метафор, имевшихся у него в запасе.
But he was not always in a good humor or happy mood. Но так бывало далеко не всегда.
The slight spurt of peevish susceptibility which had escaped him in their first interview was a symptom of a perpetually recurring mental ailment, half of it nervous irritability, half of it the heart-bitterness produced by the sense of his deformity. Несколько раздраженных слов, вырвавшихся у Филипа при их первой встрече, были не случайны. Временами Филип впадал в состояние тяжелой душевной угнетенности, которая проявлялась отчасти в повышенной обидчивости, отчасти в ожесточении, вызванном сознанием своего уродства.
In these fits of susceptibility every glance seemed to him to be charged either with offensive pity or with ill-repressed disgust; at the very least it was an indifferent glance, and Philip felt indifference as a child of the south feels the chill air of a northern spring. Во время таких нервных приступов ему казалось, что каждый брошенный на него взгляд полон оскорбительного сожаления или плохо скрытой брезгливости, в лучшем случае - безразличия, а для Филипа безразличие было, что порыв северного ветра для уроженца, юга.
Poor Tom's blundering patronage when they were out of doors together would sometimes make him turn upon the well-meaning lad quite savagely; and his eyes, usually sad and quiet, would flash with anything but playful lightning. Неловкое покровительство Тома на их совместных прогулках доводило Филипа до бешенства: он яростно набрасывался на бедного парнишку, не имевшего на уме ничего дурного, и глаза его, обычно спокойные и печальные, метали отнюдь не шуточные молнии.
No wonder Tom retained his suspicions of the humpback. Ничего удивительного, что Том продолжал держаться с ним настороже.
But Philip's self-taught skill in drawing was another link between them; for Tom found, to his disgust, that his new drawing-master gave him no dogs and donkeys to draw, but brooks and rustic bridges and ruins, all with a general softness of black-lead surface, indicating that nature, if anything, was rather satiny; and as Tom's feeling for the picturesque in landscape was at present quite latent, it is not surprising that Mr. Goodrich's productions seemed to him an uninteresting form of art. С другой стороны, Тома привлекало к Филипу его удивительное умение рисовать - ведь он выучился всему этому сам. Новый учитель рисования, к великой досаде Тома, вместо ослов и собак давал ему копировать наброски ручьев, деревенских мостиков и развалин, сделанные мягким черным карандашом и наводящие на мысль, что основное в природе, так сказать, - глянец. Поскольку Том был пока совершенно равнодушен к живописным ландшафтам, вполне понятно, что рисунки мистера Гудрича казались ему малоинтересными произведениями искусства.
Mr. Tulliver, having a vague intention that Tom should be put to some business which included the drawing out of plans and maps, had complained to Mr. Riley, when he saw him at Mudport, that Tom seemed to be learning nothing of that sort; whereupon that obliging adviser had suggested that Tom should have drawing-lessons. Мистер Талливер, имевший намерение пристроить Тома к какому-то еще для него самого неясному делу, где понадобится чертить планы и рисовать карты, встретив в Мадпорте мистера Райли, посетовал, что Тома, по-видимому, ничему такому не учат, и этот услужливый советчик тут же предложил, чтобы Тому взяли учителя рисования.
Mr. Tulliver must not mind paying extra for drawing; let Tom be made a good draughtsman, and he would be able to turn his pencil to any purpose. Конечно, мистеру Талливеру придется за это заплатить, но что из того? Пусть только научат Тома хорошо владеть карандашом, а там он сможет использовать свое умение для любых целей.
So it was ordered that Tom should have drawing-lessons; and whom should Mr. Stelling have selected as a master if not Mr. Goodrich, who was considered quite at the head of his profession within a circuit of twelve miles round King's Lorton? Поэтому было решено давать Тому специальные уроки, а кого мог пригласить мистер Стеллинг в качестве учителя, как не мистера Гудрича, считавшегося в пределах двенадцати миль вокруг Кинг-Лортона первоклассным художником?
By which means Tom learned to make an extremely fine point to his pencil, and to represent landscape with a "broad generality," which, doubtless from a narrow tendency in his mind to details, he thought extremely dull. Под его руководством Том научился очень остро оттачивать карандаш и воспроизводить ландшафт в общих чертах, что при его любви к конкретным деталям казалось ему, разумеется, крайне скучным.
All this, you remember, happened in those dark ages when there were no schools of design; before schoolmasters were invariably men of scrupulous integrity, and before the clergy were all men of enlarged minds and varied culture. Все это, не забывайте, происходило в те "темные" времена, когда не существовало специальных школ, - еще до того, как учителя стали все сплошь поражать абсолютной честностью, а духовенство -широкими взглядами и разносторонней культурой.
In those less favored days, it is no fable that there were other clergymen besides Mr. Stelling who had narrow intellects and large wants, and whose income, by a logical confusion to which Fortune, being a female as well as blindfold, is peculiarly liable, was proportioned not to their wants but to their intellect, with which income has clearly no inherent relation. Не тайна, что в тот менее счастливый век были, кроме мистера Стеллинга, и другие священнослужители с ограниченным интеллектом и неограниченными потребностями, доход коих, по женской логике (ведь Фортуна - женщина, и к тому же слепая, так что ей свойственно ошибаться), соответствовал не потребностям их, но интеллекту, от которого, каждому ясно, доход совершенно не зависит.
The problem these gentlemen had to solve was to readjust the proportion between their wants and their income; and since wants are not easily starved to death, the simpler method appeared to be to raise their income. Проблема, стоявшая перед этими джентльменами, заключалась в том, как изменить соотношение между их потребностями и доходом, и поскольку от потребностей не так-то легко отказаться, самым простым, по-видимому, было повысить доходы.
There was but one way of doing this; any of those low callings in which men are obliged to do good work at a low price were forbidden to clergymen; was it their fault if their only resource was to turn out very poor work at a high price? Не их вина, что сделать это можно было только одним путем: раз все те плебейские занятия, при которых люди вынуждены хорошо выполнять свою работу за низкую плату, исключены для служителей церкви, им не остается ничего иного, как взимать высокую плату за плохо выполняемую работу.
Besides, how should Mr. Stelling be expected to know that education was a delicate and difficult business, any more than an animal endowed with a power of boring a hole through a rock should be expected to have wide views of excavation? К тому же откуда было мистеру Стеллингу знать, что воспитание - дело трудное и деликатное? Требовать этого от него - все равно что требовать от зверька, проделывающего ходы в скале, широкого знакомства с основами горных разработок.
Mr. Stelling's faculties had been early trained to boring in a straight line, and he had no faculty to spare. Мистера Стеллинга с детства учили рыть ход по прямой, и ни на что другое он не был способен.
But among Tom's contemporaries, whose fathers cast their sons on clerical instruction to find them ignorant after many days, there were many far less lucky than Tom Tulliver. Но из сверстников Тома, которых отцы препоручали лицам духовного звания и которые по прошествии нескольких лет возвращались домой столь же невежественными, как и были ранее, очень многим пришлось куда хуже, нежели Тому Талливеру.
Education was almost entirely a matter of luck-usually of ill-luck-in those distant days. В ту далекую пору образование подростка зависело почти всегда от случая: иногда ему везло, чаще - нет.
The state of mind in which you take a billiard-cue or a dice-box in your hand is one of sober certainty compared with that of old-fashioned fathers, like Mr. Tulliver, when they selected a school or a tutor for their sons. Когда вы берете в руки бильярдный кий или стаканчик с игральными костями, вы куда вернее можете рассчитывать на удачу, чем отцы наших отцов - мистер Талливер, к примеру, - когда они выбирали школу или учителя для своих сыновей.
Excellent men, who had been forced all their lives to spell on an impromptu-phonetic system, and having carried on a successful business in spite of this disadvantage, had acquired money enough to give their sons a better start in life than they had had themselves, must necessarily take their chance as to the conscience and the competence of the schoolmaster whose circular fell in their way, and appeared to promise so much more than they would ever have thought of asking for, including the return of linen, fork, and spoon. Эти превосходные люди, вынужденные всю жизнь писать по фонетической системе - как бог на душу положит, и, несмотря на это, успешно ведущие свои дела и прикопившие достаточно денег, чтобы помочь своим чадам вступить в жизнь по более торной дороге, чем вступали они сами, поневоле должны были полагаться на совесть и эрудицию школьного учителя, проспект которого попадался им на глаза, - проспект, обещавший куда больше того, на что они рассчитывали, вплоть до предоставления ученикам белья и посуды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x