Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Much rumination had Mr. Tulliver on these puzzling subjects during his rides on the gray horse; much turning of the head from side to side, as the scales dipped alternately; but the probable result was still out of sight, only to be reached through much hot argument and iteration in domestic and social life. | Не один день раздумывал мистер Талливер над этими сложными вопросами, разъезжая по округе на своей серой кобыле... не один раз склонял голову то к одному, то к другому плечу, в зависимости от того, какая чаша весов перевешивала, но итог его размышлений еще покрыт был мраком, и, чтобы прийти к нему, мистеру Талливеру надобно было не один раз горячо обсудить этот вопрос в кругу друзей и родных. |
That initial stage of the dispute which consisted in the narration of the case and the enforcement of Mr. Tulliver's views concerning it throughout the entire circle of his connections would necessarily take time; and at the beginning of February, when Tom was going to school again, there were scarcely any new items to be detected in his father's statement of the case against Pivart, or any more specific indication of the measures he was bent on taking against that rash contravener of the principle that water was water. | Эта начальная стадия, когда мистер Талливер перечислял все нанесенные ему обиды и выкладывал свою точку зрения на занимающий его предмет всем родственникам и свойственникам, естественно, потребовала немалого времени, и к февралю, когда Тому предстояло вернуться в школу, в деле Пиварта не появилось почти ничего нового - ни новых пунктов обвинения, ни более определенных указаний на меры, какие мистер Талливер собирается принять против этого опрометчивого нарушителя аксиомы, что вода есть вода. |
Iteration, like friction, is likely to generate heat instead of progress, and Mr. Tulliver's heat was certainly more and more palpable. | Многократное повторение, подобно трению, чаще приводит к накалу, чем к сдвигу с мертвой точки, и накал мистера Талливера становился все ощутимее. |
If there had been no new evidence on any other point, there had been new evidence that Pivart was as "thick as mud" with Wakem. | Если мистер Талливер и не мог найти новых улик против Пиварта, то один факт был налицо: они с Уэйкемом стали друзьями - не разлить водой. |
"Father," said Tom, one evening near the end of the holidays, "uncle Glegg says Lawyer Wakem is going to send his son to Mr. Stelling. | - Отец, - как-то вечером, незадолго до отъезда, сказал Том, - дядюшка Глегг говорит, что Уэйкем все-таки посылает своего сына к мистеру Стеллингу. |
It isn't true, what they said about his going to be sent to France. | Это неправда - все то, что там болтали, будто отец пошлет его во Францию. |
You won't like me to go to school with Wakem's son, shall you?" | Ты ведь не захочешь, чтобы я учился с сыном Уэйкема, правда? |
"It's no matter for that, my boy," said Mr. Tulliver; "don't you learn anything bad of him, that's all. | - Ну, это пустое, сынок, - ответил мистер Талливер, - ты только не учись у него дурному, вот и все. |
The lad's a poor deformed creatur, and takes after his mother in the face; I think there isn't much of his father in him. | Парнишка - несчастный уродец, а лицом в мать, он, поди, и вообще-то мало на отца похож. |
It's a sign Wakem thinks high o' Mr. Sterling, as he sends his son to him, and Wakem knows meal from bran." | Значит, Уэйкем высоко ставит мистера Стеллинга, коли посылает к нему своего сына, а Уэйкем не спутает - где мука, где отруби. |
Mr. Tulliver in his heart was rather proud of the fact that his son was to have the same advantages as Wakem's; but Tom was not at all easy on the point. | В глубине души мистер Талливер даже гордился, что его сын будет пользоваться теми же преимуществами, что сын Уэйкема, но самому Тому это было сильно не по нутру. |
It would have been much clearer if the lawyer's son had not been deformed, for then Tom would have had the prospect of pitching into him with all that freedom which is derived from a high moral sanction. | Вот если бы сын стряпчего не был горбуном, все разрешилось бы куда проще: Том с чистой совестью мог бы его поколотить, не сомневаясь, что заслуживает самого высокого морального одобрения. |
Chapter III The New Schoolfellow | Глава III НОВЫЙ ТОВАРИЩ |
It was a cold, wet January day on which Tom went back to school; a day quite in keeping with this severe phase of his destiny. | Стоял сырой, холодный январский день, когда Том отправился, обратно в школу, - как раз подходящий денек для начала этого нового тяжелого этапа в его жизни. |
If he had not carried in his pocket a parcel of sugar-candy and a small Dutch doll for little Laura, there would have been no ray of expected pleasure to enliven the general gloom. | Единственным светлым лучом в охватившем Тома мраке было предвкушение радости, которую он доставит маленькой Лоре своим подарком -пакетиком леденцов и восковой куклой. |
But he liked to think how Laura would put out her lips and her tiny hands for the bits of sugarcandy; and to give the greater keenness to these pleasures of imagination, he took out the parcel, made a small hole in the paper, and bit off a crystal or two, which had so solacing an effect under the confined prospect and damp odors of the gig-umbrella, that he repeated the process more than once on his way. | Он с удовольствием рисовал себе, как крошка Лора раскроет ротик и протянет ручонки к конфетам; и, чтобы придать еще больше реальности этой приятной картине, он вынул из кармана пакет, проделал в бумаге дырочку и вытянул один леденец. От поднятого верха двуколки несло сыростью, вокруг почти ничего не было видно, и Тому пришлось еще не один раз прибегнуть к этому утешению, пока они добрались до Кинг-Лортона. |
"Well, Tulliver, we're glad to see you again," said Mr. Stelling, heartily. | - Ну-с, Талливер, мы рады снова тебя видеть, -сердечно приветствовал его мистер Стеллннг. |
"Take off your wrappings and come into the study till dinner. | - Раздевайся и пойдем до обеда в кабинет. |
You'll find a bright fire there, and a new companion." | Там ты сможешь согреться и познакомишься с новым товарищем. |
Tom felt in an uncomfortable flutter as he took off his woollen comforter and other wrappings. | С чувством неловкости и тревоги Том принялся разматывать бесчисленные шерстяные шарфы, в которые был закутан. |
He had seen Philip Wakem at St. Ogg's, but had always turned his eyes away from him as quickly as possible. | Он и раньше видел Филипа Уэйкема в Сент-Огге, Но всегда как можно скорее отводил глаза. |
He would have disliked having a deformed boy for his companion, even if Philip had not been the son of a bad man. And Tom did not see how a bad man's son could be very good. | Ему было бы неприятно иметь товарищем горбуна, даже не будь тот сыном дурного человека; Том не представлял себе, чтобы сын дурного человека мог быть хорошим. |
His own father was a good man, and he would readily have fought any one who said the contrary. | Вот его отец - хороший человек, и Том был готов отколотить каждого, кто бы в этом усомнился. |
He was in a state of mingled embarrassment and defiance as he followed Mr. Stelling to the study. | Поэтому, когда он следовал за мистером Стеллингом в кабинет, в его душе задор боролся с замешательством. |
"Here is a new companion for you to shake hands with, Tulliver," said that gentleman on entering the study,-"Master Philip Wakem. | - Вот тебе новый товарищ, Талливер, - сказал преподобный джентльмен, когда они вошли в комнату, - поздоровайтесь, это мастер Филип Уэйкем. |
I shall leave you to make acquaintance by yourselves. | Я вас оставлю, знакомьтесь. |
You already know something of each other, I imagine; for you are neighbors at home." | Я думаю, вы уже кое-что слышали друг о друге -ведь вы из одних мест. |
Tom looked confused and awkward, while Philip rose and glanced at him timidly. | Том стоял с нерешительным и неловким видом, а Филип поднялся со своего места и застенчиво на него посмотрел. |
Tom did not like to go up and put out his hand, and he was not prepared to say, "How do you do?" on so short a notice. | Тому не хотелось подходить к нему, так сразу протянуть руку и сказать: "Здравствуй". |
Mr. Stelling wisely turned away, and closed the door behind him; boys' shyness only wears off in the absence of their elders. | Мистер Стеллинг благоразумно вышел из комнаты: стоит только взрослым уйти, и у мальчиков пропадает все их смущение. |
Philip was at once too proud and too timid to walk toward Tom. | Филип был слишком горд и вместе с тем слишком застенчив, чтобы первым подойти к Тому. |
He thought, or rather felt, that Tom had an aversion to looking at him; every one, almost, disliked looking at him; and his deformity was more conspicuous when he walked. | Он думал, вернее - чувствовал, что Тому неприятно на него глядеть - почти никто не любил смотреть на него, - а его уродство гораздо сильнее бросалось в глаза, когда он ходил. |
So they remained without shaking hands or even speaking, while Tom went to the fire and warmed himself, every now and then casting furtive glances at Philip, who seemed to be drawing absently first one object and then another on a piece of paper he had before him. | Поэтому они не только не пожали друг другу руки, но не обменялись и словом. Том подошел к камину и стал греться у огня, время от времени украдкой посматривая на Филипа, который рассеянно рисовал что-то на лежавшем перед ним листе бумаги. |
He had seated himself again, and as he drew, was thinking what he could say to Tom, and trying to overcome his own repugnance to making the first advances. | Он снова сел и теперь думал, о чем бы ему заговорить с Томом, стараясь пересилить свою нелюбовь первым завязывать знакомства. |
Tom began to look oftener and longer at Philip's face, for he could see it without noticing the hump, and it was really not a disagreeable face,-very old-looking, Tom thought. He wondered how much older Philip was than himself. | Том все чаще и чаще останавливал свой взгляд на лице Филипа, потому что мог смотреть на него, не замечая горба, а лицо это вовсе не было неприятным, - только очень взрослое - подумал Том и стал гадать, насколько Филип его старше. |
An anatomist-even a mere physiognomist-would have seen that the deformity of Philip's spine was not a congenital hump, but the result of an accident in infancy; but you do not expect from Tom any acquaintance with such distinctions; to him, Philip was simply a humpback. | Анатом - даже просто физиономист - увидел бы, что горб у Филипа не врожденный, а следствие падения в раннем детстве, но трудно было ожидать, чтобы Том разбирался в таких тонкостях: для него Филип был просто горбун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать