Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She always spoke of her husband as "your brother" to Mrs. Moss in any case when his line of conduct was not matter of pure admiration. | В разговоре с миссис Мосс она всегда называла мужа "ваш брат", если его поступки не заслуживали безусловного ее одобрения. |
Amiable Mrs. Tulliver, who was never angry in her life, had yet her mild share of that spirit without which she could hardly have been at once a Dodson and a woman. | Добросердечная миссис Талливер, которая никогда ни на кого не сердилась, все же обладала некоторым характером, без чего она вряд ли могла бы считаться женщиной, а тем более одной из Додсон. |
Being always on the defensive toward her own sisters, it was natural that she should be keenly conscious of her superiority, even as the weakest Dodson, over a husband's sister, who, besides being poorly off, and inclined to "hang on" her brother, had the good-natured submissiveness of a large, easy-tempered, untidy, prolific woman, with affection enough in her not only for her own husband and abundant children, but for any number of collateral relations. | Вынужденная в сношениях с сестрами всегда занимать оборонительную позицию, она, естественно, стремилась подчеркнуть свое превосходство урожденной Додсон, пусть даже самой слабой из всех, над золовкой - крупной, покладистой, неряшливой, многодетной женщиной, которая не только была бедна и склонна сидеть на шее брата, но отличалась еще добродушием, уступчивостью и запасом любви, которого хватало и на мужа, и на многочисленных детишек, и даже на всех свойственников. |
"I hope and pray he won't go to law," said Mrs. Moss, "for there's never any knowing where that'll end. | - Я только молю бога, чтоб он не стал опять судиться, - сказала миссис Мосс, - никогда не знаешь наперед, чем это кончится. |
And the right doesn't allays win. | И не всегда тот берет верх, кто прав. |
This Mr. Pivart's a rich man, by what I can make out, and the rich mostly get things their own way." | Этот мистер Пиварт, видать, человек с деньгами, а богачи уж поставят на своем. |
"As to that," said Mrs. Tulliver, stroking her dress down, "I've seen what riches are in my own family; for my sisters have got husbands as can afford to do pretty much what they like. | - Что до денег, - отвечала миссис Талливер, разглаживая складки на платье, - то мне приходилось видеть немалые деньги г. пашей семье; у моих сестер мужья могут позволить себе все, что им вздумается. |
But I think sometimes I shall be drove off my head with the talk about this law and erigation; and my sisters lay all the fault to me, for they don't know what it is to marry a man like your brother; how should they? | Да меня порой страх берет, что я ума решусь от всех этих разговоров про суды да орошения; а сестры валят всю вину на меня, они-то не Знают, что это такое - выйти за человека вроде вашего брата... где им знать? |
Sister Pullet has her own way from morning till night." | Сестрица Пуллет делает все, что ее душеньке угодно. |
"Well," said Mrs. Moss, "I don't think I should like my husband if he hadn't got any wits of his own, and I had to find head-piece for him. | - Ну, - сказала миссис Мосс, - не думаю, что я любила бы своего мужа, ежели бы у него своей головы не было и мне пришлось бы водить его на поводу. |
It's a deal easier to do what pleases one's husband, than to be puzzling what else one should do." | Куда легче угождать мужу, чем самой додумываться, что делать. |
"If people come to talk o' doing what pleases their husbands," said Mrs. Tulliver, with a faint imitation of her sister Glegg, "I'm sure your brother might have waited a long while before he'd have found a wife that 'ud have let him have his say in everything, as I do. | - Ну, уж коли речь зашла об угождении мужу, -промолвила миссис Талливер, не слишком успешно копируя миссис Глегг, - вашему брату долгонько пришлось бы искать жену, которая так не перечила бы ему ни в чем, как я, - уж можете мне поверить. |
It's nothing but law and erigation now, from when we first get up in the morning till we go to bed at night; and I never contradict him; I only say, | Я только и слышу, что про суды да орошение, с раннего утра до поздней ночи, и никогда ни словечка ему поперек; я одно лишь твержу: |
'Well, Mr. Tulliver, do as you like; but whativer you do, don't go to law." | "Ладно, мл-стер Талливер, поступай как знаешь, только не судись". |
Mrs. Tulliver, as we have seen, was not without influence over her husband. | Миссис Талливер, мы это уже видели, имела некоторое влияние на своего мужа, как и всякая женщина. |
No woman is; she can always incline him to do either what she wishes, or the reverse; and on the composite impulses that were threatening to hurry Mr. Tulliver into "law," Mrs. Tulliver's monotonous pleading had doubtless its share of force; it might even be comparable to that proverbial feather which has the credit or discredit of breaking the camel's back; though, on a strictly impartial view, the blame ought rather to lie with the previous weight of feathers which had already placed the back in such imminent peril that an otherwise innocent feather could not settle on it without mischief. | Ведь любая из них может заставить мужа сделать то, что ей угодно, или... как раз обратное, и бесконечные мольбы миссис Талливср, несомненно, среди многих других причин послужили толчком, ускорившим обращение мистера Талливера к услугам закона; их можно бы даже сравнить с вошедшей в пословицу каплей, которая получила славную - или бесславную -известность, переполнив чашу терпения; впрочем, если взглянуть на дело беспристрастно, винить следует скорее предыдущие капли, наполнившие чашу до краев, вследствие чего эта последняя, во всех отношениях невинная капля и должна была привести к столь печальным результатам. |
Not that Mrs. Tulliver's feeble beseeching could have had this feather's weight in virtue of her single personality; but whenever she departed from entire assent to her husband, he saw in her the representative of the Dodson family; and it was a guiding principle with Mr. Tulliver to let the Dodsons know that they were not to domineer over him, or-more specifically-that a male Tulliver was far more than equal to four female Dodsons, even though one of them was Mrs. Glegg. | Конечно, робкие просьбы миссис Талливер как таковой не могли сыграть решающей роли, но стоило ей отважиться хоть в чем-нибудь прекословить мужу, как он уже видел в ней представительницу Додсонов, а мистер Талливер из принципа не пропускал ин одного случая показать, что им Додсоны командовать не будут, -точнее, что Талливеру, мужчине, ничего не стоит справиться с четырьмя бабами, пусть даже одна из них зовется миссис Глегг. |
But not even a direct argument from that typical Dodson female herself against his going to law could have heightened his disposition toward it so much as the mere thought of Wakem, continually freshened by the sight of the too able attorney on market-days. | Но и прямые возражения этой представительницы семейства Додсонов против его тяжбы с Пивартом не смогли бы до такой степени разжечь его желание затеять ее, как мысль об Уэйкеме, постоянно подогреваемая встречами в рыночные дни с этим уж больно дошлым адвокатом. |
Wakem, to his certain knowledge, was (metaphorically speaking) at the bottom of Pivart's irrigation; Wakem had tried to make Dix stand out, and go to law about the dam; it was unquestionably Wakem who had caused Mr. Tulliver to lose the suit about the right of road and the bridge that made a thoroughfare of his land for every vagabond who preferred an opportunity of damaging private property to walking like an honest man along the highroad; all lawyers were more or less rascals, but Wakem's rascality was of that peculiarly aggravated kind which placed itself in opposition to that form of right embodied in Mr. Tulliver's interests and opinions. | Уэйкем, но глубокому убеждению мистера Талливера, "срывался (выражаясь метафорически) на дне всех этих Пивартовых оросительных каналов; Уэйкем побуждал Дикса подать на мистера Талливера в суд после арбитража; Уэйкем повинен в том, что он проиграл тяжбу об исключительном праве на дорогу и мост и вынужден был открыть проход по своей земле всякому негодяю, которому вздумается нарушить границы частного владения, вместо того чтобы идти, как порядочному человеку, по большой дороге. Стряпчие - все более или менее прохвосты, но вина мистера Уэйкема усугублялась еще тем, что его грязные проделки были направлены против законных интересов мистера Талливера. |
And as an extra touch of bitterness, the injured miller had recently, in borrowing the five hundred pounds, been obliged to carry a little business to Wakem's office on his own account. | И последний горький укол получил оскорбленный мельник, когда ему пришлось, занимая пятьсот фунтов, самому обратиться в контору мистера Уэйкема. |
A hook-nosed glib fellow! as cool as a cucumber,-always looking so sure of his game! | Эдакий крючконосый краснобай, ничем его не проймешь - всегда-то он уверен в своей игре! |
And it was vexatious that Lawyer Gore was not more like him, but was a bald, round-featured man, with bland manners and fat hands; a game-cock that you would be rash to bet upon against Wakem. | Жаль, что Гор, лысый круглолицый мужчина с пухлыми руками и обходительными манерами, так мало на него похож: нужно трижды подумать, прежде чем поставить на этого петушка против Уэйкема. |
Gore was a sly fellow. His weakness did not lie on the side of scrupulosity; but the largest amount of winking, however significant, is not equivalent to seeing through a stone wall; and confident as Mr. Tulliver was in his principle that water was water, and in the direct inference that Pivart had not a leg to stand on in this affair of irrigation, he had an uncomfortable suspicion that Wakem had more law to show against this (rationally) irrefragable inference than Gore could show for it. | Г ор тоже недурной плут, слабость его отнюдь не в излишней щепетильности, но как бы часто и многозначительно он ни подмигивал, это не заменит дара видеть людей насквозь; и хотя мистер Талливер был тверд в своем убеждении, что вода есть вода и что, следовательно, в этом деле Пиварту не на что опереться, иногда у него возникало опасение, что Уэйкем может вытащить больше за ко-/ нов против этого бесспорного (с точки зрения всех разумных людей) положения, чем Гор - за него. |
But then, if they went to law, there was a chance for Mr. Tulliver to employ Counsellor Wylde on his side, instead of having that admirable bully against him; and the prospect of seeing a witness of Wakem's made to perspire and become confounded, as Mr. Tulliver's witness had once been, was alluring to the love of retributive justice. | Но, с другой стороны, ежели дело дойдет до суда, он сможет пригласить советника Уайлда защищать свои интересы, вместо того чтобы иметь этого прославленного спорщика против себя, и перспектива увидеть, как свидетель Уэйкема потеет и мнется - так это однажды было с его, Талливера, свидетелем, - очень соблазняла его, ибо сулила возмездие за причиненное ему зло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать