Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She feared that Mr. Stelling, after all, did not think much of her, and went to bed in rather low spirits. В душу ее закралось опасение, что, пожалуй, мистер Стеллинг не такого уж высокого мнения о ней, и она отправилась спать, несколько упав духом.
Mrs. Stelling, she felt, looked at her as if she thought her hair was very ugly because it hung down straight behind. А миссис Стеллинг, она это чувствует, считает, наверно, ее волосы очень некрасивыми, раз они нисколько не вьются.
Nevertheless it was a very happy fortnight to Maggie, this visit to Tom. Эти две недели в Кинг-Лортоне были счастливым временем для Мэгги.
She was allowed to be in the study while he had his lessons, and in her various readings got very deep into the examples in the Latin Grammar. Ей позволяли оставаться в кабинете во время занятий, и она зачитывалась примерами из латинской грамматики.
The astronomer who hated women generally caused her so much puzzling speculation that she one day asked Mr. Stelling if all astronomers hated women, or whether it was only this particular astronomer. Астроном, который ненавидел всех женщин, вызвал в ней множество недоумений, и она даже как-то спросила у мистера Стеллинга, все ли астрономы ненавидят женщин или только этот один.
But forestalling his answer, she said,- Но, тут же предвосхищая его ответ, добавила:
"I suppose it's all astronomers; because, you know, they live up in high towers, and if the women came there they might talk and hinder them from looking at the stars." - Я думаю, все астрономы; потому что, вы знаете, они живут в высоких башнях, и, если женщины будут приходить к ним болтать, они помешают астрономам смотреть на звезды.
Mr. Stelling liked her prattle immensely, and they were on the best terms. Мистеру Стеллингу очень нравилась ее болтовня, и они были с Мэгги в самых лучших отношениях.
She told Tom she should like to go to school to Mr. Stelling, as he did, and learn just the same things. Она сказала Тому, что тоже хотела бы жить у мистера Стеллинга и учить те же уроки.
She knew she could do Euclid, for she had looked into it again, and she saw what A B C meant; they were the names of the lines. Она уверена, что теперь справилась бы с Эвклидом, она снова пробовала читать его и узнала значение букв A, B и C: это названия линий.
"I'm sure you couldn't do it, now," said Tom; "and I'll just ask Mr. Stelling if you could." - Спорим, что нет, - сказал Том, - хочешь, спрошу у мистера Стеллинга?
"I don't mind," said the little conceited minx, - А я не боюсь, - ответила эта самонадеянная девица.
"I'll ask him myself." - Я и сама могу спросить.
"Mr. Stelling," she said, that same evening when they were in the drawing-room, "couldn't I do Euclid, and all Tom's lessons, if you were to teach me instead of him?" - Мистер Стеллинг, - обратилась она к нему в тот же вечер, когда все собрались в гостиной, - разве я не могла бы выучить Эвклида и все уроки Тома, если бы вы занимались со мной вместо него?
"No, you couldn't," said Tom, indignantly. - Нет, не могла бы, - с возмущением сказал Том.
"Girls can't do Euclid; can they, sir?" - Девчонки не могут понять Эвклида - правда, сэр?
"They can pick up a little of everything, I dare say," said Mr. Stelling. - Они могут нахвататься всего понемножку, я бы так сказал, - ответил мистер Стеллинг.
"They've a great deal of superficial cleverness; but they couldn't go far into anything. - У них иногда неплохие способности, но знания их неглубоки, они ничего не могут постичь до конца.
They're quick and shallow." Они смышленые, но поверхностные.
Tom, delighted with this verdict, telegraphed his triumph by wagging his head at Maggie, behind Mr. Stelling's chair. Том, в восторге от его приговора, праздновал свой триумф, подавая головой сигналы из-за кресла мистера Стеллинга.
As for Maggie, she had hardly ever been so mortified. Что касается Мэгги, то она никогда еще не была так уязвлена.
She had been so proud to be called "quick" all her little life, and now it appeared that this quickness was the brand of inferiority. Всю свою коротенькую жизнь она гордилась тем, что ее называют смышленой, а теперь оказалось, что это клеймо неполноценности.
It would have been better to be slow, like Tom. Лучше быть тугодумом вроде Тома.
"Ha, ha! Miss Maggie!" said Tom, when they were alone; "you see it's not such a fine thing to be quick. - Ха-ха-ха, мисс Мэгги, - рассмеялся Том, когда они остались одни, - видишь теперь, вовсе не так хорошо быть смышленой.
You'll never go far into anything, you know." Ты никогда ничего не сможешь понять до конца.
And Maggie was so oppressed by this dreadful destiny that she had no spirit for a retort. И Мэгги до того была подавлена ожидающей ее страшной участью, что даже и не пыталась найти достойный ответ.
But when this small apparatus of shallow quickness was fetched away in the gig by Luke, and the study was once more quite lonely for Tom, he missed her grievously. Но когда Люк увез на двуколке это маленькое вместилище поверхностной смышлености и для Тома снова потянулись одинокие дни в кабинете, как мучительно стал он скучать по ней.
He had really been brighter, and had got through his lessons better, since she had been there; and she had asked Mr. Stelling so many questions about the Roman Empire, and whether there really ever was a man who said, in Latin, Он, и правда, стал сообразительнее и лучше справлялся с уроками, пока Мэгги была с ним; и она задавала мистеру Стеллингу такое множество вопросов о Римской империи и о том, действительно ли существовал человек, сказавший по латыни:
"I would not buy it for a farthing or a rotten nut," or whether that had only been turned into Latin, that Tom had actually come to a dim understanding of the fact that there had once been people upon the earth who were so fortunate as to know Latin without learning it through the medium of the Eton Grammar. "Это и гроша ломаного не стоит", или эти слова только перевели на латинский язык, что у Тома возникло смутное представление: жили когда-то на свете люди, которым очень повезло, - они говорили по-латыни без всякой латинской грамматики.
This luminous idea was a great addition to his historical acquirements during this half-year, which were otherwise confined to an epitomized history of the Jews. Это блестящее открытие сильно пополнило приобретенные им в Кинг-Лортоне познания из истории, ибо до тех пор они ограничивались знакомством с "Краткой историей иудеев".
But the dreary half-year did come to an end. Но это тоскливое полугодие все же пришло к концу.
How glad Tom was to see the last yellow leaves fluttering before the cold wind! Как радовался Том, глядя на последние, гонимые ветром желтые листья.
The dark afternoons and the first December snow seemed to him far livelier than the August sunshine; and that he might make himself the surer about the flight of the days that were carrying him homeward, he stuck twenty-one sticks deep in a corner of the garden, when he was three weeks from the holidays, and pulled one up every day with a great wrench, throwing it to a distance with a vigor of will which would have carried it to limbo, if it had been in the nature of sticks to travel so far. Ранние сумерки и первый декабрьский снег были ему куда милее августовского солнца. Когда до каникул и возвращения домой осталось всего три недели, Том, чтобы убедиться в этом воочию, воткнул в углу сада двадцать один прутик и каждый день с такой силой выдергивал один из них и швырял его прочь, что тот мог бы провалиться в тартарары, если бы прутикам доступны были столь далекие путешествия.
But it was worth purchasing, even at the heavy price of the Latin Grammar, the happiness of seeing the bright light in the parlor at home, as the gig passed noiselessly over the snow-covered bridge; the happiness of passing from the cold air to the warmth and the kisses and the smiles of that familiar hearth, where the pattern of the rug and the grate and the fire-irons were "first ideas" that it was no more possible to criticise than the solidity and extension of matter. Но даже и такой дорогой ценой, как зубрежка латинской грамматики, стоит заплатить за счастье увидеть яркий огонь в окнах отчего дома, когда двуколка бесшумно проедет по заснеженному мосту, за счастье попасть с холода в горячие объятия родных, в тепло домашнего очага, где узор на ковре, каминная решетка и щипцы - наши первые впечатления - так же непререкаемы, как вес и мера.
There is no sense of ease like the ease we felt in those scenes where we were born, where objects became dear to us before we had known the labor of choice, and where the outer world seemed only an extension of our own personality; we accepted and loved it as we accepted our own sense of existence and our own limbs. Нигде нам не дышится так легко, как дышалось в местах, где мы явились на свет, где все было нам дорого еще до того, как перед нами встала трудная задача выбора, когда еще внешний мир казался нам продолжением нашей личности и мы принимали его и любили, как мы принимаем наше ощущение бытия и любим свое тело.
Very commonplace, even ugly, that furniture of our early home might look if it were put up to auction; an improved taste in upholstery scorns it; and is not the striving after something better and better in our surroundings the grand characteristic that distinguishes man from the brute, or, to satisfy a scrupulous accuracy of definition, that distinguishes the British man from the foreign brute? Пусть выставят на распродажу мебель первого дома, где мы жили, и она покажется ничем не примечательной, быть может даже безобразной -развитый вкус с презрением отнесется к старомодной обивке; и правда, разве не жажда сделать красивее все, нас окружающее, есть то основное, что отличает человека от животного, -вернее, если придерживаться абсолютно точного определения, отличает двуногих обитателей Англии от четвероногих, населяющих прочие страны?
But heaven knows where that striving might lead us, if our affections had not a trick of twining round those old inferior things; if the loves and sanctities of our life had no deep immovable roots in memory. Но одному богу известно, куда эта жажда завела бы нас, если бы нам не было свойственно привязываться душой к старым, столь далеким от совершенства вещам, если бы все, что мы сейчас любим, что для нас свято, не уходило корнями в глубину нашей памяти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x