Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was quite a pretty employment for Tom to take little Laura out in the sunniest hour of the autumn day; it would help to make him feel that Lorton Parsonage was a home for him, and that he was one of the family. Ну разве не славное это занятие для Тома - в солнечный осенний день вывести Лору погулять? Это поможет ему чувствовать себя в Кинг-Лортоне как дома, стать настоящим членом семьи.
The little cherub Laura, not being an accomplished walker at present, had a ribbon fastened round her waist, by which Tom held her as if she had been a little dog during the minutes in which she chose to walk; but as these were rare, he was for the most part carrying this fine child round and round the garden, within sight of Mrs. Stelling's window, according to orders. Так как ангелочек Лора еще не совсем твердо держалась на ногах, ей привязывали к поясу ленту, за которую Том и водил ее, как собачонку, в те минуты, когда она желала ходить сама, но такие минуты выпадали редко, и большей частью он носил это прелестное дитя взад-вперед по саду, неподалеку от окон миссис Стеллинг, как ему было наказано.
If any one considers this unfair and even oppressive toward Tom, I beg him to consider that there are feminine virtues which are with difficulty combined, even if they are not incompatible. Если вы считаете, что это было несправедливостью по отношению к Тому и даже деспотизмом, то прошу принять во внимание, что есть женские добродетели, которые с трудом уживаются вместе, даже если по природе своей они и совместимы.
When the wife of a poor curate contrives, under all her disadvantages, to dress extremely well, and to have a style of coiffure which requires that her nurse shall occasionally officiate as lady's-maid; when, moreover, her dinner-parties and her drawing-room show that effort at elegance and completeness of appointment to which ordinary women might imagine a large income necessary, it would be unreasonable to expect of her that she should employ a second nurse, or even act as a nurse herself. Когда жена бедного приходского священника умудряется, несмотря ни на что, отлично одеваться и делать прическу, требующую, чтобы няня иногда служила ей камеристкой, когда к тому же ее званые обеды и обстановка гостиной говорят о стремлении к таким высотам элегантности, которые, как воображают обыкновенные женщины, требуют больших доходов, - вряд ли разумно ожидать, что она наймет вторую няню или будет сама выполнять ее обязанности.
Mr. Stelling knew better; he saw that his wife did wonders already, and was proud of her. Мистер Стеллинг прекрасно понимал это: он видел, что его жена творит чудеса, и гордился ею.
It was certainly not the best thing in the world for young Tulliver's gait to carry a heavy child, but he had plenty of exercise in long walks with himself, and next half-year Mr. Stelling would see about having a drilling-master. Конечно, таскать на руках тяжелого ребенка не очень полезно для молодого Талливера, но ведь он довольно часто гуляет и один, а на будущий год мистер Стеллинг позаботится найти Тому учителя гимнастики.
Among the many means whereby Mr. Stelling intended to be more fortunate than the bulk of his fellow-men, he had entirely given up that of having his own way in his own house. В число разнообразных талантов, с помощью которых мистер Стеллинг собирался покорить фортуну и обогнать большинство своих ближних, не входило - быть хозяином в собственном доме.
What then? А что ему еще оставалось?
He had married "as kind a little soul as ever breathed," according to Mr. Riley, who had been acquainted with Mrs. Stelling's blond ringlets and smiling demeanor throughout her maiden life, and on the strength of that knowledge would have been ready any day to pronounce that whatever domestic differences might arise in her married life must be entirely Mr. Stelling's fault. Ведь он женился на "самой доброй и милой женщине на свете", по свидетельству мистера Райли, который помнил ее белокурые локоны и неизменную улыбку еще с тех времен, когда она была девицей, и на этом основании, ежели бы между миссис Стеллинг и ее супругом возникли какие-нибудь семейные разногласия, он, не задумываясь, заявил бы, что виноват, разумеется, один мистер Стеллинг.
If Tom had had a worse disposition, he would certainly have hated the little cherub Laura, but he was too kind-hearted a lad for that; there was too much in him of the fibre that turns to true manliness, and to protecting pity for the weak. Будь у Тома не столь добродушный характер, оп бы, несомненно, возненавидел ангелочка Лору, но в нем таилось слишком много задатков настоящего мужчины, который всегда пожалеет и защитит слабого.
I am afraid he hated Mrs. Stelling, and contracted a lasting dislike to pale blond ringlets and broad plaits, as directly associated with haughtiness of manner, and a frequent reference to other people's "duty." Боюсь, что миссис Стеллинг он действительно невзлюбил, и даже много лет спустя с неприязнью смотрел на белокурые локоны и плоско заплетенные косы, поскольку они ассоциировались у него с надменными манерами и постоянными напоминаниями о долге - не своем собственном, ясное дело.
But he couldn't help playing with little Laura, and liking to amuse her; he even sacrificed his percussion-caps for her sake, in despair of their ever serving a greater purpose,-thinking the small flash and bang would delight her, and thereby drawing down on himself a rebuke from Mrs. Stelling for teaching her child to play with fire. Но ему нравилось забавлять маленькую Лору, и он с удовольствием играл с ней. Он даже пожертвовал ради нее своими пистонами, отчаявшись в том, что они послужат когда-нибудь более серьезной цели, и полагая, что взрыв доставит ей радость, и тут же получил нагоняй от миссис Стеллинг за то, что учит ребенка шалостям.
Laura was a sort of playfellow-and oh, how Tom longed for playfellows! Лора была для него чем-то вроде товарища, а Том так жаждал иметь товарищей!
In his secret heart he yearned to have Maggie with him, and was almost ready to dote on her exasperating acts of forgetfulness; though, when he was at home, he always represented it as a great favor on his part to let Maggie trot by his side on his pleasure excursions. В глубине души он мечтал о том, чтобы приехала Мэгги, и готов был восхищаться даже ее возмутительной забывчивостью, хотя прежде чуть ли не из милости разрешал сестре сопровождать себя на прогулках.
And before this dreary half-year was ended, Maggie actually came. Тоскливое полугодие не подошло еще к концу, как Мэгги действительно приехала к Тому.
Mrs. Stelling had given a general invitation for the little girl to come and stay with her brother; so when Mr. Tulliver drove over to King's Lorton late in October, Maggie came too, with the sense that she was taking a great journey, and beginning to see the world. Миссис Стеллинг пригласила ее погостить у них в любое время: поэтому, когда в конце октября мистер Талливер отправился в Кинг-Лортон, он взял с собой Мэгги. Она ехала туда с таким чувством, будто пустилась в большое путешествие и начинает знакомиться с миром.
It was Mr. Tulliver's first visit to see Tom, for the lad must learn not to think too much about home. Это был первый визит мистера Талливера в Кинг-Лортон, ибо Тому не следовало слишком много думать о доме.
"Well, my lad," he said to Tom, when Mr. Stelling had left the room to announce the arrival to his wife, and Maggie had begun to kiss Tom freely, "you look rarely! - Ну, сынок, - сказал он Тому, когда мистер Стеллинг вышел, чтобы сообщить жене об их приезде, и Мэгги могла. не стесняясь, поцеловать брата, - ты отлично выглядишь!
School agrees with you." Учение пошло тебе впрок.
Tom wished he had looked rather ill. Тому стало досадно, что он не выглядит больным.
"I don't think I am well, father," said Tom; "I wish you'd ask Mr. Stelling not to let me do Euclid; it brings on the toothache, I think." - Боюсь, я не очень хорошо себя чувствую, отец, -сказал он, - ты бы попросил мистера Стеллинга, чтоб он не заставлял меня учить Эвклида: это, верно, от него у меня зубы болят.
(The toothache was the only malady to which Tom had ever been subject.) - Зубная боль была единственной известной Тому болезнью.
"Euclid, my lad,-why, what's that?" said Mr. Tulliver. - Эвклид? Это что, сынок? - спросил мистер Талливер.
"Oh, I don't know; it's definitions, and axioms, and triangles, and things. - А черт его знает: определения, и аксиомы, и треугольники, и все в этом роде.
It's a book I've got to learn in-there's no sense in it." Книга, где я все это учу, - ужасная чепуха.
"Go, go!" said Mr. Tulliver, reprovingly; "you mustn't say so. - Полно, полно, - с укоризной сказал мистер Талливер, - как не стыдно так говорить?
You must learn what your master tells you. Ты должен учить то, что велит учитель.
He knows what it's right for you to learn." Он знает, что тебе нужно.
"I'll help you now, Tom," said Maggie, with a little air of patronizing consolation. - Теперь я стану тебе помогать, - несколько покровительственно утешила его Мэгги.
"I'm come to stay ever so long, if Mrs. Stelling asks me. - Я буду жить здесь долго-долго, если миссис Стеллинг пригласит меня.
I've brought my box and my pinafores, haven't I, father?" Я привезла с собой сундучок и фартучки - правда, отец?
"You help me, you silly little thing!" said Tom, in such high spirits at this announcement that he quite enjoyed the idea of confounding Maggie by showing her a page of Euclid. - Это ты-то мне поможешь, дуреха! - воскликнул Том, придя в восторг от ее заявления и предвкушая, как он поразит Мэгги, показав ей страничку Эвклида.
"I should like to see you doing one of my lessons! - Хотел бы посмотреть, как ты сделаешь хоть один из моих уроков.
Why, I learn Latin too! Ведь я даже латынь учу!
Girls never learn such things. They're too silly." Девчонки никогда не учат таких вещей, девчонки слишком глупые.
"I know what Latin is very well," said Maggie, confidently, - А я знаю, что такое латынь, - нимало не смущаясь, заявила Мэгги.
"Latin's a language. - Латынь - это язык.
There are Latin words in the Dictionary. В словаре тоже есть латинские слова.
There's bonus, a gift." Например, bonus - подарок!
"Now, you're just wrong there, Miss Maggie!" said Tom, secretly astonished. - Вот вы и дали маху, мисс Мэгги, - сказал Том, втайне удивляясь.
"You think you're very wise! - Больно много ты о себе воображаешь!
But 'bonus' means 'good,' as it happens,-bonus, bona, bonum." Bonus как раз значит "хороший", - bonus, bona, bonum.
"Well, that's no reason why it shouldn't mean 'gift,'" said Maggie, stoutly. - Ну и что ж, это может быть в то же время и подарок, - не сдавалась Мэгги.
"It may mean several things; almost every word does. - Почти каждое слово имеет несколько значений.
There's 'lawn,'-it means the grass-plot, as well as the stuff pocket-handkerchiefs are made of." Например, лук - овощ и вместе с тем оружие у дикарей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x