Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At present, in relation to this demand that he should learn Latin declensions and conjugations, Tom was in a state of as blank unimaginativeness concerning the cause and tendency of his sufferings, as if he had been an innocent shrewmouse imprisoned in the split trunk of an ash-tree in order to cure lameness in cattle. | А пока он так же мало мог представить себе, почему и зачем он должен мучиться над латинскими склонениями и спряжениями, как невинной землеройке не понять, зачем зажимают ее в расщепленном стволе ясеня, желая избавить скот от хромоты. |
It is doubtless almost incredible to instructed minds of the present day that a boy of twelve, not belonging strictly to "the masses," who are now understood to have the monopoly of mental darkness, should have had no distinct idea how there came to be such a thing as Latin on this earth; yet so it was with Tom. | Я согласен, что в нынешний просвещенный век кажется почти невероятным, чтобы мальчик двенадцати лет, не принадлежащий в строгом смысле слова к. "массам", которые, как теперь считают, монополизировали право на невежество, не имел представления о том, откуда появилась на белый свет такая штука, как латынь; однако так именно обстояло дело с Томом. |
It would have taken a long while to make conceivable to him that there ever existed a people who bought and sold sheep and oxen, and transacted the every-day affairs of life, through the medium of this language; and still longer to make him understand why he should be called upon to learn it, when its connection with those affairs had become entirely latent. | Понадобилось бы много времени, чтобы объяснить ему, что когда-то существовал народ, который покупал и продавал быков и овец и вел свои каждодневные дела, пользуясь этим языком, и еще больше времени, чтобы заставить его понять, почему он должен учить этот язык, раз тот потерял всякую связь с жизнью. |
So far as Tom had gained any acquaintance with the Romans at Mr. Jacob's academy, his knowledge was strictly correct, but it went no farther than the fact that they were "in the New Testament"; and Mr. Stelling was not the man to enfeeble and emasculate his pupil's mind by simplifying and explaining, or to reduce the tonic effect of etymology by mixing it with smattering, extraneous information, such as is given to girls. | О римлянах Том знал еще из школы мистера Джейкобза, что о них упоминается в Новом завете - данные правильные, но далеко не исчерпывающие, - а мистер Стеллинг был не из тех, кто станет ослаблять и изнеживать ум своего питомца, прибегая к упрощениям и объяснениям, или понижать укрепляющее действие морфологии, перемежая ее поверхностными и не идущими к делу сведениями вроде тех, что даются девочкам. |
Yet, strange to say, under this vigorous treatment Tom became more like a girl than he had ever been in his life before. | Однако, как это ни странно, при таком суровом воспитании Том стал больше похож на девочку, чем когда-либо раньше. |
He had a large share of pride, which had hitherto found itself very comfortable in the world, despising Old Goggles, and reposing in the sense of unquestioned rights; but now this same pride met with nothing but bruises and crushings. | У него была сильно развита гордость, и до сих пор ничто не ущемляло ее, - он мог презирать Старого Очкарика и был убежден в своем неоспоримом превосходстве над товарищами; но теперь его гордости наносился удар за ударом. |
Tom was too clear-sighted not to be aware that Mr. Stelling's standard of things was quite different, was certainly something higher in the eyes of the world than that of the people he had been living amongst, and that, brought in contact with it, he, Tom Tulliver, appeared uncouth and stupid; he was by no means indifferent to this, and his pride got into an uneasy condition which quite nullified his boyish self-satisfaction, and gave him something of the girl's susceptibility. | Том был достаточно проницателен, чтобы понять, что у мистера Стеллинга иные, более высокие с точки зрения света, мерки, чем у людей, среди которых он прожил все свое детство, и что согласно этим меркам он, Том Талливер, кажется неотесанным и глупым: сие было ему отнюдь не безразлично, и гордость его страдала так сильно, что это сводило на нет его мальчишеское самодовольство и делало Тома болезненно чувствительным. |
He was a very firm, not to say obstinate, disposition, but there was no brute-like rebellion and recklessness in his nature; the human sensibilities predominated, and if it had occurred to him that he could enable himself to show some quickness at his lessons, and so acquire Mr. Stelling's approbation, by standing on one leg for an inconvenient length of time, or rapping his head moderately against the wall, or any voluntary action of that sort, he would certainly have tried it. | Он отличался очень настойчивым, чтобы не сказать - упрямым, характером, но ему было чуждо бессмысленное, ослиное упорство: разумное начало преобладало над всем остальным; и если бы он предполагал, что, простояв целый час на одной ноге, или стукнувшись - не очень сильно - лбом о стенку, или произведя, по собственному почину, еще что-нибудь в этом же роде, он станет хоть немного сообразительнее на занятиях и удостоится похвалы мистера Стеллинга, - он, несомненно, попытался бы это сделать. |
But no; Tom had never heard that these measures would brighten the understanding, or strengthen the verbal memory; and he was not given to hypothesis and experiment. | Но Том никогда не слышал, чтобы подобные меры способствовали лучшему усвоению теорем или запоминанию слов, а он не склонен был к гипотезам и Экспериментам. |
It did occur to him that he could perhaps get some help by praying for it; but as the prayers he said every evening were forms learned by heart, he rather shrank from the novelty and irregularity of introducing an extempore passage on a topic of petition for which he was not aware of any precedent. | Правда, ему пришло в голову, что он мог бы получить некоторую помощь, если бы помолился; но поскольку молитвы, которые он читал каждый вечер, были давным-давно заучены наизусть, ему не очень хотелось нарушать установленный порядок и добавлять экспромтом ходатайство о помощи, не имеющее, насколько он знал, прецедента. |
But one day, when he had broken down, for the fifth time, in the supines of the third conjugation, and Mr. Stelling, convinced that this must be carelessness, since it transcended the bounds of possible stupidity, had lectured him very seriously, pointing out that if he failed to seize the present golden opportunity of learning supines, he would have to regret it when he became a man,-Tom, more miserable than usual, determined to try his sole resource; and that evening, after his usual form of prayer for his parents and "little sister" (he had begun to pray for Maggie when she was a baby), and that he might be able always to keep God's commandments, he added, in the same low whisper, "and please to make me always remember my Latin." | Все же однажды, когда он в пятый раз сбился, отвечая супины третьего спряжения и мистер Стеллинг, убежденный, что виной тому его небрежность, ибо это превосходило все мыслимые границы тупости, как следует его отчитал, указав, что если он не воспользуется предоставленным ему сейчас прекрасным случаем выучить супины, то пожалеет об этом впоследствии, Том, совсем отчаявшись, решил прибегнуть к последнему оставшемуся в его распоряжении средству, и в тот вечер, после обычной молитвы за родителей и "маленькую сестричку" (он начал молиться за Мэгги, когда она была еще младенцем) и за то, чтобы ему всегда следовать божьим заповедям, он добавил тем же тихим шепотом: "И, пожалуйста, сделай так, чтобы я помнил свой урок по-латыни". |
He paused a little to consider how he should pray about Euclid-whether he should ask to see what it meant, or whether there was any other mental state which would be more applicable to the case. | Затем он остановился, раздумывая, как ему попросить насчет геометрии - помолиться ли о том, чтобы понять, в чем там суть, или есть какая-нибудь более подходящая форма ее усвоения. |
But at last he added: | Наконец он добавил: |
"And make Mr. Stelling say I sha'n't do Euclid any more. | "И сделай так, чтобы мистер Стеллинг не задавал мне больше Эвклида. |
Amen." | Аминь". |
The fact that he got through his supines without mistake the next day, encouraged him to persevere in this appendix to his prayers, and neutralized any scepticism that might have arisen from Mr. Stelling's continued demand for Euclid. | Тот факт, что на следующий день он без ошибки ответил супины, поощрил его и впредь не забывать нового добавления к своим молитвам, и восторжествовал над скептицизмом, который мог бы у него возникнуть, так как мистер Стеллинг не перестал задавать ему геометрию. |
But his faith broke down under the apparent absence of all help when he got into the irregular verbs. | Но вера его сильно поколебалась, когда он добрался до неправильных глаголов и увидел, что здесь ему нечего ждать поддержки. |
It seemed clear that Tom's despair under the caprices of the present tense did not constitute a nodus worthy of interference, and since this was the climax of his difficulties, where was the use of praying for help any longer? | Должно быть, отчаяние, до которого доводили Тома причуды настоящего времени этих глаголов, не заслуживало божественного вмешательства, и, поскольку ему казалось, что он дошел в своих затруднениях до предела, - какой смысл было продолжать молиться о помощи? |
He made up his mind to this conclusion in one of his dull, lonely evenings, which he spent in the study, preparing his lessons for the morrow. | Том пришел к этому же выводу в один из унылых одиноких вечеров, которые он проводил в кабинете, готовя уроки на завтра. |
His eyes were apt to get dim over the page, though he hated crying, and was ashamed of it; he couldn't help thinking with some affection even of Spouncer, whom he used to fight and quarrel with; he would have felt at home with Spouncer, and in a condition of superiority. | Буквы то и дело расплывались у него перед глазами, хотя он терпеть не мог плакать и стыдился слез. Теперь он даже о Спаунсере думал с нежностью - о Спаунсере, с которым всегда дрался и ссорился; с ним бы он чувствовал себя на равной ноге и наслаждался бы своим превосходством. |
And then the mill, and the river, and Yap pricking up his ears, ready to obey the least sign when Tom said, | Мельница и Йеп, который глядит на него, навострив уши, готовый повиноваться любому его знаку, стоит лишь Тому крикнуть |
"Hoigh!" would all come before him in a sort of calenture, when his fingers played absently in his pocket with his great knife and his coil of whipcord, and other relics of the past. | "Эй!", возникали перед ним, как мираж, в то время как пальцы его рассеянно играли ножом, свернутой в кольцо бечевкой или еще какой-нибудь реликвией прошлого, лежащей в кармане. |
Tom, as I said, had never been so much like a girl in his life before, and at that epoch of irregular verbs his spirit was further depressed by a new means of mental development which had been thought of for him out of school hours. | Том, мы уже упоминали об этом, никогда еще не был так похож на девочку, как теперь, а в эпоху неправильных глаголов пребывал в особенно угнетенном состоянии вследствие нового способа совершенствования ума, предлагавшегося ему в часы досуга. |
Mrs. Stelling had lately had her second baby, and as nothing could be more salutary for a boy than to feel himself useful, Mrs. Stelling considered she was doing Tom a service by setting him to watch the little cherub Laura while the nurse was occupied with the sickly baby. | У миссис Стеллинг незадолго до того родился второй ребенок, и, поскольку ничто не могло повлиять на мальчика благотворнее, нежели сознание, что он приносит пользу, миссис Стеллинг готова была оказать Тому услугу, поручая ему приглядывать за ангелочком Лорой, когда няня возится со слабеньким новорожденным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать