Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Stelling was so broad-chested and resolute that he felt equal to anything; he would become celebrated by shaking the consciences of his hearers, and he would by and by edit a Greek play, and invent several new readings. | Он был настолько широкоплеч и решителен, что полагал себе по плечу любое дело: он прославится потрясающими души проповедями, переведет греческую трагедию, даст новое толкование нескольких текстов священного писания. |
He had not yet selected the play, for having been married little more than two years, his leisure time had been much occupied with attentions to Mrs. Stelling; but he had told that fine woman what he meant to do some day, and she felt great confidence in her husband, as a man who understood everything of that sort. | Мистер Стеллинг еще не выбрал трагедии для перевода - ведь он был женат немногим более двух лет и весь свой досуг посвящал миссис Стеллинг, - но зато он рисовал перед этой превосходной женщиной все то, что он совершит в самом ближайшем будущем, и она с доверием внимала своему супругу: он так хорошо во всем разбирался. |
But the immediate step to future success was to bring on Tom Tulliver during this first half-year; for, by a singular coincidence, there had been some negotiation concerning another pupil from the same neighborhood and it might further a decision in Mr. Stelling's favor, if it were understood that young Tulliver, who, Mr. Stelling observed in conjugal privacy, was rather a rough cub, had made prodigious progress in a short time. | Первым шагом на пути к грядущему преуспеянию должны были стать занятия с Томом Талливером, ибо, по удивительному стечению обстоятельств, с мистером Стеллингом велись переговоры относительно другого ученика из тех же мест, и если бы стало известно, что младший Талливер, который, как по секрету заметил мистер Стеллинг своей половине, был довольно-таки неотесанный парень - сделал за какие-то несколько месяцев огромные успехи, это послужило бы лишним шансом в пользу мистера Стеллинга. |
It was on this ground that he was severe with Tom about his lessons; he was clearly a boy whose powers would never be developed through the medium of the Latin grammar, without the application of some sternness. | Поэтому на уроках он был очень строг, считая, что одна латинская грамматика без строгости вряд ли может способствовать развитию такого мальчика, как Том. |
Not that Mr. Stelling was a harsh-tempered or unkind man; quite the contrary. He was jocose with Tom at table, and corrected his provincialisms and his deportment in the most playful manner; but poor Tom was only the more cowed and confused by this double novelty, for he had never been used to jokes at all like Mr. Stelling's; and for the first time in his life he had a painful sense that he was all wrong somehow. | И не то чтобы мистер Стеллинг был суровый или злой человек - наоборот: он шутил с Томом за столом и исправлял его провинциальную речь и манеры самым игривым тоном, но бедный Том был этим еще сильнее напуган и смущен, так как не привык к шуткам подобного рода и впервые мучился чувством, что он почему-то все делает не так. |
When Mr. Stelling said, as the roast-beef was being uncovered, | Когда мистер Стеллинг спрашивал во время обеда: |
"Now, Tulliver! which would you rather decline, roast-beef or the Latin for it?" Tom, to whom in his coolest moments a pun would have been a hard nut, was thrown into a state of embarrassed alarm that made everything dim to him except the feeling that he would rather not have anything to do with Latin; of course he answered, | "Ну-с, Талливер, что тебе больше по вкусу: просклонять по-латыни слово "ростбиф" или отклонить это удовольствие?" - это повергало Тома, для которого каламбур и всегда-то был орешек не по зубам, в такое смятение и замешательство, что более или менее ясным оставалось для него лишь нежелание иметь дело с латынью; конечно, он отвечал: |
"Roast-beef," whereupon there followed much laughter and some practical joking with the plates, from which Tom gathered that he had in some mysterious way refused beef, and, in fact, made himself appear "a silly." | "Отклонить", раздавался общий смех, у него в шутку отбирали тарелку, и Том наконец соображал, что каким-то таинственным образом он отказался от мяса и вообще вел себя дурачком. |
If he could have seen a fellow-pupil undergo these painful operations and survive them in good spirits, he might sooner have taken them as a matter of course. | Если бы он видел, как другие мальчики подвергаются столь же болезненным экспериментам и, не теряя бодрости, переносят их, он бы скорее примирился с этим и считал такие шутки в порядке вещей. |
But there are two expensive forms of education, either of which a parent may procure for his son by sending him as solitary pupil to a clergyman: one is the enjoyment of the reverend gentleman's undivided neglect; the other is the endurance of the reverend gentleman's undivided attention. | Но есть два вида дорогостоящего образования, которое родитель может предоставить своему отпрыску, послав его к священнику единственным учеником: мальчик будет либо наслаждаться нераздельным небрежением преподобного джентльмена, либо страдать от его нераздельного внимания. |
It was the latter privilege for which Mr. Tulliver paid a high price in Tom's initiatory months at King's Lorton. | Именно за это преимущество - за неусыпную заботу мистера Стеллинга о Томе в первые месяцы его жизни в Кинг-Лортоне - и заплатил мистер Талливер такую высокую цену. |
That respectable miller and maltster had left Tom behind, and driven homeward in a state of great mental satisfaction. | Этот почтенный владелец мельницы и солодильни, оставив Тома у нового учителя, возвращался домой с чувством глубокого удовлетворения. |
He considered that it was a happy moment for him when he had thought of asking Riley's advice about a tutor for Tom. | Да, в счастливую минуту ему пришло в голову посоветоваться с Райли насчет Тома. |
Mr. Stelling's eyes were so wide open, and he talked in such an off-hand, matter-of-fact way, answering every difficult, slow remark of Mr. Tulliver's with, | Мистер Стеллинг так внимательно смотрел на него, так непринужденно и деловито с ним беседовал, отвечал на каждую медленную, с трудом составленную фразу: |
"I see, my good sir, I see"; | "Понимаю, уважаемый, понимаю", |
"To be sure, to be sure"; | "Разумеется, разумеется", |
"You want your son to be a man who will make his way in the world,"-that Mr. Tulliver was delighted to find in him a clergyman whose knowledge was so applicable to the every-day affairs of this life. | "Вы хотите, чтобы ваш сын вышел в люди", - что мистер Талливер пришел в восторг от священника, познания которого столь отвечают требованиям обыденной жизни. |
Except Counsellor Wylde, whom he had heard at the last sessions, Mr. Tulliver thought the Rev. Mr Stelling was the shrewdest fellow he had ever met with,-not unlike Wylde, in fact; he had the same way of sticking his thumbs in the armholes of his waistcoat. | Пожалуй, после советника Уайлда, которого он слышал на последней судебной сессии, мистер Стеллинг - самый умный человек из всех, с кем ему доводилось встречаться; он даже похож на Уайлда: точно так же засовывает большие пальцы в проймы жилета. |
Mr. Tulliver was not by any means an exception in mistaking brazenness for shrewdness; most laymen thought Stelling shrewd, and a man of remarkable powers generally; it was chiefly by his clerical brethren that he was considered rather a dull fellow. | Мистер Талливер был отнюдь не первый, кто принимал апломб за ум; прихожане считали мистера Стеллинга человеком умным, и даже очень умным, и только его духовные собратья ставили его не слишком высоко. |
But he told Mr. Tulliver several stories about "Swing" and incendiarism, and asked his advice about feeding pigs in so thoroughly secular and judicious a manner, with so much polished glibness of tongue, that the miller thought, here was the very thing he wanted for Tom. | Он рассказал мистеру Талливеру несколько историй о жульничествах и поджогах, спросил его совета насчет откорма свиней и так толково, совсем как мирянин, рассуждал об этом предмете, что мельник решил - вот это мне и нужно. |
He had no doubt this first-rate man was acquainted with every branch of information, and knew exactly what Tom must learn in order to become a match for the lawyers, which poor Mr. Tulliver himself did not know, and so was necessarily thrown for self-direction on this wide kind of inference. | Он не сомневался, что превосходный джентльмен сведущ во всех науках и ему в точности известно, чему обучать Тома, чтобы тот мог потягаться с законниками... Сам бедный мистер Талливер и понятия о том не имел - вот он и пришел к такому далекому от истины выводу. |
It is hardly fair to laugh at him, for I have known much more highly instructed persons than he make inferences quite as wide, and not at all wiser. | Вряд ли справедливо будет смеяться над ним; ведь я знаю случаи, когда гораздо более осведомленные люди, чем наш мистер Талливер, делали выводы не менее далекие от истины и ничуть не более мудрые. |
As for Mrs. Tulliver, finding that Mrs. Stelling's views as to the airing of linen and the frequent recurrence of hunger in a growing boy entirely coincided with her own; moreover, that Mrs. Stelling, though so young a woman, and only anticipating her second confinement, had gone through very nearly the same experience as herself with regard to the behavior and fundamental character of the monthly nurse,-she expressed great contentment to her husband, when they drove away, at leaving Tom with a woman who, in spite of her youth, seemed quite sensible and motherly, and asked advice as prettily as could be. | Миссис Талливер, в свою очередь, увидев, что миссис Стеллинг, хотя и молода и ждет еще только второго ребенка, так же, как сама миссис Талливер, мучается из-за дурного характера и поведения няньки и что взгляды этой дамы на способ сушки белья и аппетит растущих мальчиков полностью совпадают с ее собственными, выразила по пути домой полное удовлетворение по поводу того, что они оставляют Тома в доме у женщины, которая, несмотря на свою молодость, выглядит такой разумной и заботливой и так скромно спрашивает совета. |
"They must be very well off, though," said Mrs. Tulliver, "for everything's as nice as can be all over the house, and that watered silk she had on cost a pretty penny. | - А они, видать, в достатке живут, - сказала миссис Талливер, - все в доме так красиво, глаз не отведешь, и муар, что на ней, тоже, поди, недешево обошелся. |
Sister Pullet has got one like it." | Сестрица Пуллет шила себе платье вроде этого. |
"Ah," said Mr. Tulliver, "he's got some income besides the curacy, I reckon. | - Да, - отозвался мистер Талливер, - у него, надо полагать, водятся денежки и кроме тех, что он получает с прихода. |
Perhaps her father allows 'em something. | Верно, ее отец дает им какую малость. |
There's Tom 'ull be another hundred to him, and not much trouble either, by his own account; he says teaching comes natural to him. | А теперь вот прибавится еще сотня фунтов за Тома, и без особых хлопот; он говорит - у него природные способности к обучению. |
That's wonderful, now," added Mr. Tulliver, turning his head on one side, and giving his horse a meditative tickling on the flank. | Вот, право, удивительно, - добавил мистер Талливер, склонив голову набок, и задумчиво пощекотал лошадь кнутом. |
Perhaps it was because teaching came naturally to Mr. Stelling, that he set about it with that uniformity of method and independence of circumstances which distinguish the actions of animals understood to be under the immediate teaching of nature. | Возможно, именно потому, что педагогическими способностями наградила мистера Стеллинга сама природа, он принялся учить Тома, не принимая в соображение конкретных обстоятельств, с тем постоянством методов, которое отличает животных - как считается, непосредственных ее учеников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать