Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Glegg heard a circumstantial narrative, to which Mr. Pullet's remarkable memory furnished some items; and while aunt Pullet pitied poor Bessy's bad luck with her children, and expressed a half-formed project of paying for Maggie's being sent to a distant boarding-school, which would not prevent her being so brown, but might tend to subdue some other vices in her, aunt Glegg blamed Bessy for her weakness, and appealed to all witnesses who should be living when the Tulliver children had turned out ill, that she, Mrs. Glegg, had always said how it would be from the very first, observing that it was wonderful to herself how all her words came true. | Миссис Г легг услышала обстоятельное изложение событий, которое редкостная память мистера Пуллета уснащала все новыми подробностями; и если тетушка Пуллет жалела бедную Бесси за то, что ей так не повезло с детьми, и даже в неопределенной форме выразила намерение дать денег, чтобы Мэгги могли послать в какой-нибудь отдаленный пансион, где, конечно, ее не сделают менее смуглой, но, возможно, смягчат некоторые другие ее недостатки, то тетушка Глегг корила Бесси за слабость характера и призывала в свидетели всех, кто еще будет в живых, когда дети Талливера собьются с пути, что она, миссис Глегг, давно говорила - не будет из них проку, не преминув заметить при этом, что ей самой удивительно, как слова ее всегда сбываются. |
"Then I may call and tell Bessy you'll bear no malice, and everything be as it was before?" Mrs. Pullet said, just before parting. | - Значит, я могу зайти к Бесси и сказать, что ты больше не сердишься и все остается по-прежнему? - спросила миссис Пуллет перед самым отъездом. |
"Yes, you may, Sophy," said Mrs. Glegg; "you may tell Mr. Tulliver, and Bessy too, as I'm not going to behave ill because folks behave ill to me; I know it's my place, as the eldest, to set an example in every respect, and I do it. | -Да, Софи, - ответила миссис Глегг, - можешь передать мистеру Талливеру, и Бесси тоже, что я злом за зло платить не стану. Я знаю, что мне, как старшей, положено подавать пример во всех случаях жизни, и я это делаю. |
Nobody can say different of me, if they'll keep to the truth." | Никто не скажет про меня, что оно не так, коли не захочет взять грех на душу. |
Mrs. Glegg being in this state of satisfaction in her own lofty magnanimity, I leave you to judge what effect was produced on her by the reception of a short letter from Mr. Tulliver that very evening, after Mrs. Pullet's departure, informing her that she needn't trouble her mind about her five hundred pounds, for it should be paid back to her in the course of the next month at farthest, together with the interest due thereon until the time of payment. | Можете сами посудить, как подействовало на миссис Г легг, пребывавшую в умилении от своего беспримерного великодушия, короткое письмо, полученное ею в тот же вечер, после отъезда миссис Пуллет, от мистера Талливера, который уведомлял ее, что она может не тревожиться о своих пятистах фунтах - они будут ей возвращены самое крайнее в течение ближайшего месяца, вместе с причитающимися к сроку выплаты процентами. |
And furthermore, that Mr. Tulliver had no wish to behave uncivilly to Mrs. Glegg, and she was welcome to his house whenever she liked to come, but he desired no favors from her, either for himself or his children. | И далее говорилось, что мистер Талливер не имел намерения быть грубым с миссис Глегг и рад видеть ее в своем доме, когда ей будет угодно их посетить, но что он не желает от нее никаких благодеяний ни для себя, ни для своих детей. |
It was poor Mrs. Tulliver who had hastened this catastrophe, entirely through that irrepressible hopefulness of hers which led her to expect that similar causes may at any time produce different results. | Катастрофу ускорил не кто иной, как бедная миссис Талливер, и произошло это исключительно из-за ее непобедимого простодушия, которое заставляло ее ожидать, что сходные причины приведут вдруг к различным следствиям. |
It had very often occurred in her experience that Mr. Tulliver had done something because other people had said he was not able to do it, or had pitied him for his supposed inability, or in any other way piqued his pride; still, she thought to-day, if she told him when he came in to tea that sister Pullet was gone to try and make everything up with sister Glegg, so that he needn't think about paying in the money, it would give a cheerful effect to the meal. | Опыт их совместной жизни с мистером Талливером мог бы научить ее, что стоило усомниться в его способности совершить то-то и то-то, или пожалеть его за эту предполагаемую неспособность, или как-нибудь иначе задеть его самолюбие, и он немедленно делал то, о чем шла речь; и все же в тот день она подумала, что, если рассказать ему, когда он придет пить чай, что сестрица Пуллет отправилась уговаривать сестру Глегг пойти на мировую и ему не надо ломать голову, где раздобыть деньги, это улучшит настроение за столом. |
Mr. Tulliver had never slackened in his resolve to raise the money, but now he at once determined to write a letter to Mrs. Glegg, which should cut off all possibility of mistake. | Мистер Талливер и до того был тверд в своем намерении выплатить долг, но тут он положил себе сразу же написать миссис Глегг, чтобы на этот счет не оставалось никаких сомнений. |
Mrs. Pullet gone to beg and pray for him indeed! | Миссис Пуллет отправилась за него просить. Этого еще не хватало! |
Mr. Tulliver did not willingly write a letter, and found the relation between spoken and written language, briefly known as spelling, one of the most puzzling things in this puzzling world. | Мистер Талливер был не большой охотник писать письма и считал отношения между устной и письменной речью, попросту именуемые правописанием, одной из самых мудреных штук в этом мудреном мире. |
Nevertheless, like all fervid writing, the task was done in less time than usual, and if the spelling differed from Mrs. Glegg's,-why, she belonged, like himself, to a generation with whom spelling was a matter of private judgment. | Несмотря на это, он, как всегда бывает под горячую руку, справился со своей задачей быстрее обычного; а если его орфография отличалась от орфографии миссис Глегг - что из того? Оба они принадлежали к тому поколению, для которого правописание было личным делом каждого. |
Mrs. Glegg did not alter her will in consequence of this letter, and cut off the Tulliver children from their sixth and seventh share in her thousand pounds; for she had her principles. | Это письмо не заставило миссис Глегг изменить свое завещание и лишить детей Талливера их седьмой доли в ее тысяче фунтов, ибо у нее были на этот счет свои принципы. |
No one must be able to say of her when she was dead that she had not divided her money with perfect fairness among her own kin. | Никто не должен упрекнуть ее после смерти, что она недостаточно справедливо разделила свои деньги между родными. |
In the matter of wills, personal qualities were subordinate to the great fundamental fact of blood; and to be determined in the distribution of your property by caprice, and not make your legacies bear a direct ratio to degrees of kinship, was a prospective disgrace that would have embittered her life. | В таких вопросах, как завещание, личные качества отступали на второй план перед самым основным - кровной связью, и руководствоваться при разделе своего имущества капризом, распределять наследство, не считаясь со степенью родства, было бы позором, перспектива которого отравила бы ей весь остаток жизни. |
This had always been a principle in the Dodson family; it was one form of that sense of honor and rectitude which was a proud tradition in such families,-a tradition which has been the salt of our provincial society. | На этот счет Додсоны держались твердых взглядов; это было одним из проявлений чувства чести и нравственного достоинства, которое стало в таких семьях славной традицией - традицией, составляющей соль нашего провинциального общества. |
But though the letter could not shake Mrs. Glegg's principles, it made the family breach much more difficult to mend; and as to the effect it produced on Mrs. Glegg's opinion of Mr. Tulliver, she begged to be understood from that time forth that she had nothing whatever to say about him; his state of mind, apparently, was too corrupt for her to contemplate it for a moment. | Но хотя письмо это и не могло поколебать принципов миссис Глегг, все же после него стало еще труднее заделать брешь в семейных отношениях; а что до того, как оно повлияло на мнение миссис Глегг о мистере Талливере, то она просила запомнить, что начиная с нынешнего дня ей вообще нечего о нем сказать. Его ум, несомненно, слишком извращен, чтобы ей стоило заниматься им хотя минуту. |
It was not until the evening before Tom went to school, at the beginning of August, that Mrs. Glegg paid a visit to her sister Tulliver, sitting in her gig all the while, and showing her displeasure by markedly abstaining from all advice and criticism; for, as she observed to her sister Deane, "Bessy must bear the consequence o' having such a husband, though I'm sorry for her," and Mrs. Deane agreed that Bessy was pitiable. | Только r начале августа, за день до того, как Том отправился в школу, миссис Глегг приехала с визитом к сестре Талливер, но так и просидела все время в двуколке, выказывая свое неудовольствие тем, что демонстративно воздерживалась от каких бы то ни было советов и критических замечаний, "так как, - заметила она потом сестре Дин, - Бесси должна расплачиваться за то, что у нее такой муж, хотя мне и жаль ее", - и миссис Дин согласилась, что Бесси достойна сожаления. |
That evening Tom observed to Maggie: | В тот вечер Том сказал Мэгги: |
"Oh my! Maggie, aunt Glegg's beginning to come again; I'm glad I'm going to school. You'll catch it all now!" | -Ой, Мэгги, тетушка Глегг снова стала к нам жаловать; я рад, что уезжаю в школу, все удовольствие достанется теперь тебе. |
Maggie was already so full of sorrow at the thought of Tom's going away from her, that this playful exultation of his seemed very unkind, and she cried herself to sleep that night. | Мэгги была в таком горе от предстоящей разлуки с Томом, что радость его, даже в шутку, показалась ей очень жестокой, и она уснула той ночью в слезах. |
Mr. Tulliver's prompt procedure entailed on him further promptitude in finding the convenient person who was desirous of lending five hundred pounds on bond. | Поспешный образ действий мистера Талливера повлек за собой необходимость столь же поспешно искать подходящего человека, который согласился бы дать ему взаймы пятьсот фунтов. |
"It must be no client of Wakem's," he said to himself; and yet at the end of a fortnight it turned out to the contrary; not because Mr. Tulliver's will was feeble, but because external fact was stronger. | "Пусть это будет кто угодно, только не клиент Уэйкема", - сказал он себе, и все же не прошло и двух недель, как ему пришлось изменить свое решение - не потому, что воля мистера Талливера была слаба, а потому, что внешние обстоятельства оказались сильнее. |
Wakem's client was the only convenient person to be found. | Единственный подходящий человек, которого ему удалось найти, был клиентом Уэйкема. |
Mr. Tulliver had a destiny as well as OEdipus, and in this case he might plead, like OEdipus, that his deed was inflicted on him rather than committed by him. | Над мистером Талливером, как и над Эдипом, тяготел рок, и в данном случае он, подобно Эдипу, мог сказать в свое оправдание, что все это от него не зависело, было предначертано ему судьбой. |
Book II | Книга вторая |
School-Time | Школьные годы |
Chapter I Tom's "First Half" | Глава I ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР В КИНГ-ЛОРТОНЕ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать