Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In old-fashioned times an "independence" was hardly ever made without a little miserliness as a condition, and you would have found that quality in every provincial district, combined with characters as various as the fruits from which we can extract acid. В старые времена независимое положение можно было создать себе только при условии некоторой скупости, и в провинции вы могли бы найти это качество у людей с характером столь же различным, как различны фрукты, из которых добывается кислота.
The true Harpagons were always marked and exceptional characters; not so the worthy tax-payers, who, having once pinched from real necessity, retained even in the midst of their comfortable retirement, with their wallfruit and wine-bins, the habit of regarding life as an ingenious process of nibbling out one's livelihood without leaving any perceptible deficit, and who would have been as immediately prompted to give up a newly taxed luxury when they had had their clear five hundred a year, as when they had only five hundred pounds of capital. Истинные Гарпагоны встречались не часто и сразу бросались в глаза; совсем другое дело -почтенные налогоплательщики, которые в прошлом ограничивали себя во всем из действительной необходимости, а впоследствии, даже удалившись от дел и живя в полном достатке, обладая собственным фруктовым садом и винным погребом, сохраняли привычку рассматривать жизнь как хитроумный процесс удовлетворения своих насущных потребностей таким образом, чтобы это не наносило слишком заметного урона их состоянию, и которые с такой же готовностью отказались бы от обложенного налогом предмета роскоши сейчас, имея пятьсот фунтов чистого годового дохода, как в то время, когда эта сумма составляла весь их капитал.
Mr. Glegg was one of these men, found so impracticable by chancellors of the exchequer; and knowing this, you will be the better able to understand why he had not swerved from the conviction that he had made an eligible marriage, in spite of the too-pungent seasoning that nature had given to the eldest Miss Dodson's virtues. Мистер Глегг был один из их числа - один из тех, с кем так трудно было договориться министру финансов; и, зная это, вы лучше сможете понять, почему, несмотря на слишком острую приправу, которой природа сдобрила добродетели старшей мисс Додсон, он не отказался от убеждения, что избрал себе достойную подругу жизни.
A man with an affectionate disposition, who finds a wife to concur with his fundamental idea of life, easily comes to persuade himself that no other woman would have suited him so well, and does a little daily snapping and quarrelling without any sense of alienation. Человек с мягким сердцем, считающий, что жизненные устои его жены отвечают его основным принципам, легко может убедить себя в том, что ни одна женщина не подошла бы ему лучше, и, бранясь и ссорясь с ней каждый день, отнюдь не перестает питать к ней добрые чувства.
Mr. Glegg, being of a reflective turn, and no longer occupied with wool, had much wondering meditation on the peculiar constitution of the female mind as unfolded to him in his domestic life; and yet he thought Mrs. Glegg's household ways a model for her sex. Будучи склонен к раздумьям и не занятый более шерстью, мистер Глегг немало удивлялся особому складу женского ума, раскрывавшемуся перед ним в его семейной жизни, и вместе с тем в области домашнего хозяйства он считал миссис Глегг образцом для всего женского пола.
It struck him as a pitiable irregularity in other women if they did not roll up their table-napkins with the same tightness and emphasis as Mrs. Glegg did, if their pastry had a less leathery consistence, and their damson cheese a less venerable hardness than hers; nay, even the peculiar combination of grocery and druglike odors in Mrs. Glegg's private cupboard impressed him as the only right thing in the way of cupboard smells. Ему казалось достойным жалости нарушением всех правил, если салфетки скатывались не так туго и демонстративно, как у миссис Глегг, если пироги не напоминали подошву, а пастила -почтенную окаменелость; да что там - даже специфическая смесь съедобных и лекарственных ароматов в особом буфете миссис Глегг представлялась ему единственно подобающим запахом для буфета.
I am not sure that he would not have longed for the quarrelling again, if it had ceased for an entire week; and it is certain that an acquiescent, mild wife would have left his meditations comparatively jejune and barren of mystery. Я не уверен, что он не соскучился бы, если бы хоть неделя прошла без ссоры; уступчивая, кроткая жена, безусловно, не давала бы ему такой пищи для размышлений и лишила бы их остроты.
Mr. Glegg's unmistakable kind-heartedness was shown in this, that it pained him more to see his wife at variance with others,-even with Dolly, the servant,-than to be in a state of cavil with her himself; and the quarrel between her and Mr. Tulliver vexed him so much that it quite nullified the pleasure he would otherwise have had in the state of his early cabbages, as he walked in his garden before breakfast the next morning. Несомненное мягкосердечие мистера Глегга проявлялось и в том, что его гораздо больше огорчали ссоры жены с кем-нибудь другим - даже с Долли, служанкой, - чем их собственные разногласия; и размолвка миссис Глегг с мистером Талливером была так ему неприятна, что совершенно свела на нет удовольствие, которое он мог получить от прекрасного вида своей ранней капусты, когда на следующее утро вышел в огород.
Still, he went in to breakfast with some slight hope that, now Mrs. Glegg had "slept upon it," her anger might be subdued enough to give way to her usually strong sense of family decorum. Все же, отправляясь завтракать, он лелеял слабую надежду, что за ночь миссис Глегг остыла и гнев ее смягчился, уступив место ее твердым принципам относительно семейного декорума.
She had been used to boast that there had never been any of those deadly quarrels among the Dodsons which had disgraced other families; that no Dodson had ever been "cut off with a shilling," and no cousin of the Dodsons disowned; as, indeed, why should they be? For they had no cousins who had not money out at use, or some houses of their own, at the very least. Она обычно хвалилась тем, что между Додсонами сроду не бывало таких смертельных ссор, какие позорили другие семейства, что ни одного из Додсонов еще не лишали наследства и не отказывались считать членом семьи, да и с чего бы, если у всех, даже дальних родственников, водились деньжонки или на худой конец были собственные дома?
There was one evening-cloud which had always disappeared from Mrs. Glegg's brow when she sat at the breakfast-table. Одно облачко, нависавшее над челом миссис Глегг по вечерам, обычно исчезало, когда утром она садилась за завтрак.
It was her fuzzy front of curls; for as she occupied herself in household matters in the morning it would have been a mere extravagance to put on anything so superfluous to the making of leathery pastry as a fuzzy curled front. Это была ее пышно взбитая накладка; ведь, занимаясь по утрам домашними делами, было бы чистой нелепостью надевать модные локоны, вовсе излишние при приготовлении жестких булочек.
By half-past ten decorum demanded the front; until then Mrs. Glegg could economize it, and society would never be any the wiser. К половине одиннадцатого приличия уже требовали накладки, а до тех пор миссис Глегг могла ее поберечь, и общество ничего бы об этом не узнало.
But the absence of that cloud only left it more apparent that the cloud of severity remained; and Mr. Glegg, perceiving this, as he sat down to his milkporridge, which it was his old frugal habit to stem his morning hunger with, prudently resolved to leave the first remark to Mrs. Glegg, lest, to so delicate an article as a lady's temper, the slightest touch should do mischief. Но отсутствие этого облачка дало возможность с полной ясностью увидеть, что облако враждебности осталось. Садясь за овсянку с молоком, которою мистер Глегг из присущей ему с детства умеренности привык утолять по утрам свой голод, он заметил это и благоразумно решил предоставить первое слово миссис Глегг, боясь, что малейшее прикосновение к такому нежному предмету, как женский норов, может иметь самые печальные последствия.
People who seem to enjoy their ill temper have a way of keeping it in fine condition by inflicting privations on themselves. Люди, склонные смаковать свое плохое настроение, обычно поддерживают его, принося никому не нужные жертвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x