Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Doubtless there are many houses standing now on which those honest citizens turned their backs in sorrow,-quaint-gabled houses looking on the river, jammed between newer warehouses, and penetrated by surprising passages, which turn and turn at sharp angles till they lead you out on a muddy strand overflowed continually by the rushing tide. Еще и сейчас стоят многие дома, из которых с грустью уходили эти честные горожане, - дома с причудливыми крышами и окнами на реку, сжатые портовыми складами более поздней постройки, дома со множеством самых удивительных переходов, которые то и дело круто заворачивают, пока наконец не выведут вас на топкий берег, постоянно заливаемый бурным приливом.
Everywhere the brick houses have a mellow look, and in Mrs. Glegg's day there was no incongruous new-fashioned smartness, no plate-glass in shop-windows, no fresh stucco-facing or other fallacious attempt to make fine old red St. Ogg's wear the air of a town that sprang up yesterday. Кирпич домов давно потемнел, и во времена миссис Глегг вы нигде бы еще не нашли неуместного новомодного щегольства, никаких зеркальных стекол в витринах лавок, никакой штукатурки на стенах или иной ложной попытки придать превосходному старому красному Сент-Оггу вид города, возник него только вчера.
The shop-windows were small and unpretending; for the farmers' wives and daughters who came to do their shopping on market-days were not to be withdrawn from their regular well-known shops; and the tradesmen had no wares intended for customers who would go on their way and be seen no more. Витрины были маленькие и без претензий, так как жен и дочерей фермеров, приезжавших за покупками раз в неделю, ничто не могло заставить изменить хорошо известным им лавкам, куда они ходили из года в год, а лавочники не интересовались покупателем, который заглянет разок по пути и поминай как звали.
Ah! even Mrs. Glegg's day seems far back in the past now, separated from us by changes that widen the years. Ах! Даже времена миссис Глегг кажутся сейчас давним прошлым; происшедшие перемены отодвинули их далеко назад.
War and the rumor of war had then died out from the minds of men, and if they were ever thought of by the farmers in drab greatcoats, who shook the grain out of their sample-bags and buzzed over it in the full market-place, it was as a state of things that belonged to a past golden age when prices were high. Война и толки о войне ушли уже тогда из памяти людей, и если фермеры в выгоревших коричневых куртках, стоя на гудящей от множества народа рыночной площади, иногда и вспоминали о ней, вытряхивая зерно из мешочков с образцами, то лишь как о далеком золотом веке, когда держались высокие цены на хлеб.
Surely the time was gone forever when the broad river could bring up unwelcome ships; Russia was only the place where the linseed came from,-the more the better,-making grist for the great vertical millstones with their scythe-like arms, roaring and grinding and carefully sweeping as if an informing soul were in them. Да, прошли те времена, когда широкая река могла принести к городу корабли непрошенных гостей. Россия стала просто местом, откуда привозят льняное семя - чем больше, тем лучше, - идущее на маслобойни, где тяжелые толчеи, словно огромные живые чудовища, с грохотом размельчают его и отвеивают прочь шелуху.
The Catholics, bad harvests, and the mysterious fluctuations of trade were the three evils mankind had to fear; even the floods had not been great of late years. Католики, плохой урожай и таинственные колебания рынка - вот те бедствия, коих только и приходилось опасаться человечеству; даже наводнения за последние годы были не так сильны.
The mind of St. Ogg's did not look extensively before or after. Сент-Огг не заглядывал мысленным оком далеко вперед, не оглядывался назад.
It inherited a long past without thinking of it, and had no eyes for the spirits that walk the streets. Он получил в наследство большое прошлое, но не задумывался над ним и не видел призраков, бродивших по улицам.
Since the centuries when St. Ogg with his boat and the Virgin Mother at the prow had been seen on the wide water, so many memories had been left behind, and had gradually vanished like the receding hilltops! С тех пор как на разлившихся водах Флосса видели святого Огга и божью матерь на носу его лодки, многое стало воспоминанием, а затем постепенно совсем растаяло, как уходящие вдаль вершины холмов.
And the present time was like the level plain where men lose their belief in volcanoes and earthquakes, thinking to-morrow will be as yesterday, and the giant forces that used to shake the earth are forever laid to sleep. Настоящее же было как плоская равнина, где люди перестают верить в существование вулканов и возможность землетрясений и живут убежденные, что завтра ничем не будет отличаться от вчера и что гигантские силы, потрясавшие раньше мир, уснули вечным сном.
The days were gone when people could be greatly wrought upon by their faith, still less change it; the Catholics were formidable because they would lay hold of government and property, and burn men alive; not because any sane and honest parishioner of St. Ogg's could be brought to believe in the Pope. Прошли те дни, когда в жизни людей такое место занимала вера, а тем более дни, когда они могли сменить ее. Католики были страшны потому, что, дай им волю, они захватили бы власть и хозяйство страны и жгли бы людей живьем, а не потому, что хоть одного здравомыслящего и честного прихожанина Сент-Огга можно было обратить в веру папы римского.
One aged person remembered how a rude multitude had been swayed when John Wesley preached in the cattle-market; but for a long while it had not been expected of preachers that they should shake the souls of men. Один старожил еще помнил, в какой экстаз приходила толпа, когда на скотном рынке проповедовал Джон Уэсли, но уже давно от проповедников не ждали, что они будут потрясать души людей.
An occasional burst of fervor in Dissenting pulpits on the subject of infant baptism was the only symptom of a zeal unsuited to sober times when men had done with change. Случайная вспышка красноречия на кафедрах диссидентов по вопросу о крещении младенцев была единственным проявлением религиозного пыла, остывшего в нынешние трезвые времена, когда люди по горло сыты переменами.
Protestantism sat at ease, unmindful of schisms, careless of proselytism: Dissent was an inheritance along with a superior pew and a business connection; and Churchmanship only wondered contemptuously at Dissent as a foolish habit that clung greatly to families in the grocery and chandlering lines, though not incompatible with prosperous wholesale dealing. Протестантизм чувствовал себя совершенно спокойно, позабыв о ересях, не заботясь о прозелитах; принадлежность к секте переходила от отцов к детям вместе с фамильными скамьями в церкви и деловыми связями, и правоверные протестанты глядели на диссидентизм с презрительным недоумением, как на глупый обычай, который держался в семьях, занимавшихся главным образом торговлей бакалейным и мелочным товаром, хотя он ничуть не мешал и успешным оптовым сделкам.
But with the Catholic Question had come a slight wind of controversy to break the calm: the elderly rector had become occasionally historical and argumentative; and Mr. Spray, the Independent minister, had begun to preach political sermons, in which he distinguished with much subtlety between his fervent belief in the right of the Catholics to the franchise and his fervent belief in their eternal perdition. Но католический вопрос поднял легкий ветерок споров, нарушивший долгий штиль. Почтенный приходской пастор в своих поучениях стал пускаться в исторические экскурсы и дискуссии с воображаемым противником, а мистер Спрей, священник-индепендент, начал произносить политические проповеди, в которых он с пламенной верой и большой тонкостью доказывал, что, с одной стороны, католикам должно иметь политические права, с другой - им должно гореть в геенне огненной.
Most of Mr. Spray's hearers, however, were incapable of following his subtleties, and many old-fashioned Dissenters were much pained by his "siding with the Catholics"; while others thought he had better let politics alone. Но большинство его слушателей было неспособно уловить все эти тонкости; одни старозаветные диссиденты сожалели, что он взял сторону католиков, другие полагали, что лучше бы ему оставить политику в покое.
Public spirit was not held in high esteem at St. Ogg's, and men who busied themselves with political questions were regarded with some suspicion, as dangerous characters; they were usually persons who had little or no business of their own to manage, or, if they had, were likely enough to become insolvent. Служение общественным интересам не слишком высоко ставилось в Сент-Огге, и к людям, толкующим о политике, относились несколько подозрительно, считая их опасными субъектами. Среди них мало кто имел собственное дело, а если и имел, то ему, конечно, скоро грозило банкротство.
This was the general aspect of things at St. Ogg's in Mrs. Glegg's day, and at that particular period in her family history when she had had her quarrel with Mr. Tulliver. Таково было общее положение вещей в Сент-Огге в дни миссис Глегг, и в частности - в тот самый период истории семейства Додсонов, когда она поссорилась с мистером Талливером.
It was a time when ignorance was much more comfortable than at present, and was received with all the honors in very good society, without being obliged to dress itself in an elaborate costume of knowledge; a time when cheap periodicals were not, and when country surgeons never thought of asking their female patients if they were fond of reading, but simply took it for granted that they preferred gossip; a time when ladies in rich silk gowns wore large pockets, in which they carried a mutton-bone to secure them against cramp. Это было время, когда невежество жило куда более покойно, чем сейчас, и со всеми почестями принималось в самом лучшем обществе, не будучи вынуждено рядиться в замысловатые одежды знания; время, когда еще не в ходу были дешевые журналы и когда сельскому врачу и в голову не приходило спрашивать своих пациенток, любят ли они книги, так как он не сомневался, что они предпочитают сплетни; время, когда леди в богатых шелковых платьях носили в кармане баранью косточку как средство от судорог.
Mrs. Glegg carried such a bone, which she had inherited from her grandmother with a brocaded gown that would stand up empty, like a suit of armor, and a silver-headed walking-stick; for the Dodson family had been respectable for many generations. Миссис Глегг тоже получила такую косточку в наследство от бабушки, вместе с парчовым платьем, которое могло стоять само по себе, наподобие рыцарских доспехов, и тростью с серебряным набалдашником, - семья Додсонов считалась респектабельной уже многие поколения.
Mrs. Glegg had both a front and a back parlor in her excellent house at St. Ogg's, so that she had two points of view from which she could observe the weakness of her fellow-beings, and reinforce her thankfulness for her own exceptional strength of mind. В превосходном доме миссис Глегг в Сент-Огге была парадная гостиная и другая, внутренняя, и, таким образом, было два наблюдательных пункта, с которых она могла изучать слабости своих ближних и укрепляться в чувстве благодарности за дарованную ей беспримерную силу духа.
From her front window she could look down the Tofton Road, leading out of St. Ogg's, and note the growing tendency to "gadding about" in the wives of men not retired from business, together with a practice of wearing woven cotton stockings, which opened a dreary prospect for the coming generation; and from her back windows she could look down the pleasant garden and orchard which stretched to the river, and observe the folly of Mr. Glegg in spending his time among "them flowers and vegetables." Из фасадного окна она могла видеть Тофтон-Роуд, проходившую через весь Сент-Огг, и отмечать растущую тенденцию "болтаться по улицам" у жен еще не удалившихся на покой сент-оггцев, а также новую моду носить бумажные вязаные чулки, что сулило мрачные перспективы будущим поколениям; из заднего же окна - смотреть на прекрасный цветник и фруктовый сад, спускающийся к реке, и наблюдать за чудачествами мистера Г легга, тратящего время на "эти цветы и овощи".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x