Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We've got no tea nor butter," said the old woman, with something like a scowl, as if she were getting tired of coaxing. - У нас нет ни чая, ни масла, - проворчала старуха, бросив на нее довольно хмурый взгляд; видно, ей уже прискучило ублажать Мэгги.
"Oh, a little bread and treacle would do," said Maggie. - Тогда, может быть, немного хлеба с патокой? -сказала Мэгги.
"We han't got no treacle," said the old woman, crossly, whereupon there followed a sharp dialogue between the two women in their unknown tongue, and one of the small sphinxes snatched at the bread-and-bacon, and began to eat it. - Нет у нас никакой патоки, - сердито проговорила старуха, после чего между двумя женщинами завязался громкий разговор на незнакомом языке, а один из маленьких сфинксов схватил хлеб с грудинкой и стал его уплетать.
At this moment the tall girl, who had gone a few yards off, came back, and said something which produced a strong effect. В это время высокая девочка, отошедшая было в сторону, вернулась с каким-то известием, которое произвело большой переполох.
The old woman, seeming to forget Maggie's hunger, poked the skewer into the pot with new vigor, and the younger crept under the tent and reached out some platters and spoons. Старуха, видимо забыв, что Мэгги голодна, с новым рвением принялась мешать в чугуне, а молодая залезла под брезент и вытащила из шатра несколько тарелок и ложек.
Maggie trembled a little, and was afraid the tears would come into her eyes. Мэгги задрожала и со страхом подумала, что вот-вот расплачется.
Meanwhile the tall girl gave a shrill cry, and presently came running up the boy whom Maggie had passed as he was sleeping,-a rough urchin about the age of Tom. Тут высокая девочка издала пронзительный клич, и вскоре к ним подбежал мальчик, мимо которого прошла по пути сюда Мэгги, - шустрый маленький дикарь примерно того же возраста, что и Том.
He stared at Maggie, and there ensued much incomprehensible chattering. Он вытаращил глаза на Мэгги, и все быстро о чем-то заговорили.
She felt very lonely, and was quite sure she should begin to cry before long; the gypsies didn't seem to mind her at all, and she felt quite weak among them. Она почувствовала себя такой одинокой: еще немножко - и из глаз ее брызнут слезы. Цыгане как будто вовсе не замечали ее, и она показалась себе совсем маленькой и слабой.
But the springing tears were checked by new terror, when two men came up, whose approach had been the cause of the sudden excitement. Но подступившие было слезы высохли от страха, когда к ним подошли двое мужчин, приближение которых и вызвало всю эту суматоху.
The elder of the two carried a bag, which he flung down, addressing the women in a loud and scolding tone, which they answered by a shower of treble sauciness; while a black cur ran barking up to Maggie, and threw her into a tremor that only found a new cause in the curses with which the younger man called the dog off, and gave him a rap with a great stick he held in his hand. Старший из них держал в руке мешок. Кинув его на землю, он заговорил с женщинами громким ворчливым голосом; в ответ посыпался град визгливых ругательств. К Мэгги с лаем подбежала черная дворняга, повергнув ее в трепет, который еще усилился, когда мужчина помоложе с проклятьями отогнал собаку, ударив ее толстой палкой.
Maggie felt that it was impossible she should ever be queen of these people, or ever communicate to them amusing and useful knowledge. Мэгги чувствовала, что никогда не могла бы она быть королевой у этих людей, не могла бы просвещать их занимательными и полезными рассказами.
Both the men now seemed to be inquiring about Maggie, for they looked at her, and the tone of the conversation became of that pacific kind which implies curiosity on one side and the power of satisfying it on the other. Теперь мужчины, по-видимому, расспрашивали о Мэгги. Они смотрели на нее, и разговор приобрел мирный характер, как это бывает, когда одна сторона проявляет любопытство, а другая в состоянии его удовлетворить.
At last the younger woman said in her previous deferential, coaxing tone,- Наконец молодая женщина сказала своим прежним подобострастным тоном:
"This nice little lady's come to live with us; aren't you glad?" - Эта славная маленькая барышня пришла, чтобы жить с нами.
"Ay, very glad," said the younger man, who was looking at Maggie's silver thimble and other small matters that had been taken from her pocket. Вы рады, правда? - Да, очень, - отозвался мужчина помоложе, рассматривая серебряный наперсток Мэгги и прочие мелочи, извлеченные у нее из кармана.
He returned them all except the thimble to the younger woman, with some observation, and she immediately restored them to Maggie's pocket, while the men seated themselves, and began to attack the contents of the kettle,-a stew of meat and potatoes,-which had been taken off the fire and turned out into a yellow platter. Все это, за исключением наперстка, он, что-то сказав, вернул молодой женщине, и та немедленно положила обратно в карман Мэгги, а мужчины сели на землю и рьяно принялись за тушеное мясо с картофелем, которое старуха, сняв котел с огня, вывалила на желтое деревянное блюдо.
Maggie began to think that Tom must be right about the gypsies; they must certainly be thieves, unless the man meant to return her thimble by and by. Мэгги подумала, что Том, вероятно, был прав насчет цыган: они, конечно, воры, если только мужчина не собирается впоследствии вернуть ей наперсток.
She would willingly have given it to him, for she was not at all attached to her thimble; but the idea that she was among thieves prevented her from feeling any comfort in the revival of deference and attention toward her; all thieves, except Robin Hood, were wicked people. Она охотно подарила бы его, она вовсе не так уж привязана к своему наперстку, но мысль, что она находится среди воров, испортила ей все удовольствие от того, что к ней вновь стали выказывать внимание и уважение. Все воры, кроме Робина Гуда, гадкие люди.
The women saw she was frightened. Женщины заметили, что она напугана.
"We've got nothing nice for a lady to eat," said the old woman, in her coaxing tone. - У нас нет ничего вкусного, чтобы дать барышне, - сказала старая цыганка льстивым тоном.
"And she's so hungry, sweet little lady." - А она так голодна, сахарная моя.
"Here, my dear, try if you can eat a bit o' this," said the younger woman, handing some of the stew on a brown dish with an iron spoon to Maggie, who, remembering that the old woman had seemed angry with her for not liking the bread-and-bacon, dared not refuse the stew, though fear had chased away her appetite. - Ну-ка, ягодка, попробуй: может, съешь немного вот этого, - проговорила молодая, протягивая Мэгги коричневую тарелку с тушеным мясом и железную ложку. Мэгги, помня, что старуха рассердилась на нее за хлеб с грудинкой, не посмела отказаться, хотя от страха у нее пропал аппетит.
If her father would but come by in the gig and take her up! Ах, если бы отец проехал мимо в своей двуколке и Забрал ее!
Or even if Jack the Giantkiller, or Mr. Greatheart, or St. George who slew the dragon on the half-pennies, would happen to pass that way! Или хотя бы Джек Истребитель Великанов, или мистер Великодушное Сердце, или Святой Георгий, поражающий копьем дракона, как это нарисовано на полупенсах, случайно оказались здесь!
But Maggie thought with a sinking heart that these heroes were never seen in the neighborhood of St. Ogg's; nothing very wonderful ever came there. Но, подумала Мэгги, совершенно упав духом, этих героев ни разу не встречали в окрестностях Сент-Огга... там никогда не случалось ничего чудесного.
Maggie Tulliver, you perceive, was by no means that well trained, well-informed young person that a small female of eight or nine necessarily is in these days; she had only been to school a year at St. Ogg's, and had so few books that she sometimes read the dictionary; so that in travelling over her small mind you would have found the most unexpected ignorance as well as unexpected knowledge. Мэгги Талливер, как вы видите, отнюдь не была такой высокообразованной молодой особой, какими неизбежно становятся восьми-девятилетние маленькие женщины в наши дни. Она всего один год ходила в школу в Сент-Огге, и у нее было так мало книг, что иногда она читала словарь. Рассматривая, что содержится в этой головке, вы столкнулись бы с самым неожиданным невежеством наряду с самыми неожиданными познаниями.
She could have informed you that there was such a word as "polygamy," and being also acquainted with "polysyllable," she had deduced the conclusion that "poly" mean "many"; but she had had no idea that gypsies were not well supplied with groceries, and her thoughts generally were the oddest mixture of clear-eyed acumen and blind dreams. Она могла бы сообщить вам, например, что существует такое слово, как "полигамия", а поскольку она была также знакома со словом "полисемия" - "многозначность", то вывела заключение, что "поли" означает "много"; но ей и на ум не приходило, что цыгане могут испытывать нужду в бакалейных товарах, и вообще голова ее была набита забавнейшей смесью самых разумных понятий и самых безумных фантазий.
Her ideas about the gypsies had undergone a rapid modification in the last five minutes. Ее взгляд на цыган претерпел за последние пять минут разительные изменения.
From having considered them very respectful companions, amenable to instruction, she had begun to think that they meant perhaps to kill her as soon as it was dark, and cut up her body for gradual cooking; the suspicion crossed her that the fierce-eyed old man was in fact the Devil, who might drop that transparent disguise at any moment, and turn either into the grinning blacksmith, or else a fiery-eyed monster with dragon's wings. Если ранее она считала, что они станут почтительно к ней относиться и с удовольствием будут внимать ее поучениям, то теперь у нее возникла мысль - не хотят ли они ее убить, как только стемнеет, и, разрубив на куски, пустить потом на жаркое. У нее вдруг появилось подозрение, что старик со свирепыми глазами на самом деле - нечистый дух и может в любую минуту, сбросив свою Прозрачную личину, превратиться в ухмыляющегося кузнеца или в огнеглазое чудище с крыльями дракона.
It was no use trying to eat the stew, and yet the thing she most dreaded was to offend the gypsies, by betraying her extremely unfavorable opinion of them; and she wondered, with a keenness of interest that no theologian could have exceeded, whether, if the Devil were really present, he would know her thoughts. Нечего было и пытаться проглотить хоть кусочек тушеного мяса, а вместе с тем больше всего на свете она боялась обидеть цыган, обнаружив свое крайне нелестное о них мнение; с интересом, в котором ее не мог бы превзойти даже самый ревностный богослов, она раздумывала над тем, угадал бы нечистый ее мысли, если бы он действительно был среди них.
"What! you don't like the smell of it, my dear," said the young woman, observing that Maggie did not even take a spoonful of the stew. - Что, тебе не нравится, как это пахнет, душечка? -сказала молодая цыганка, заметив, что Мэгги не прикоснулась к еде.
"Try a bit, come." - Съешь немножко, ну постарайся.
"No, thank you," said Maggie, summoning all her force for a desperate effort, and trying to smile in a friendly way. - Нет, благодарю вас, - с принужденной улыбкой промолвила Мэгги, призывая все свое мужество для отчаянного шага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x