Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I couldn't bear it." | Я не могла этого вынести. |
"Pooh, pooh," said Mr. Tulliver, soothingly, "you mustn't think o' running away from father. | - Фу, фу! - произнес мистер Талливер, успокаивая ее. - Разве можно убегать из дому? |
What 'ud father do without his little wench?" | Что станет делать отец без своей дочки? |
"Oh no, I never will again, father-never." | -О, я никогда больше не убегу, отец, - ни за что! |
Mr. Tulliver spoke his mind very strongly when he reached home that evening; and the effect was seen in the remarkable fact that Maggie never heard one reproach from her mother, or one taunt from Tom, about this foolish business of her running away to the gypsies. | Когда мистер Талливер добрался в тот вечер домой, он без обиняков выразил свое мнение о случившемся, и это привело к удивительному результату: Мэгги не услышала по поводу этой глупой истории - побега к цыганам - ни одного упрека от матери, ни одной насмешки от Тома. |
Maggie was rather awe-stricken by this unusual treatment, and sometimes thought that her conduct had been too wicked to be alluded to. | Она была потрясена, даже несколько испугана таким непривычным обхождением. Наверно, она поступила так дурно, что об этом и упоминать нельзя. |
Chapter XII Mr. and Mrs. Glegg at Home | Глава XII МИСТЕР И МИССИС ГЛЕГГ У СЕБЯ ДОМА |
In order to see Mr. and Mrs. Glegg at home, we must enter the town of St. Ogg's,-that venerable town with the red fluted roofs and the broad warehouse gables, where the black ships unlade themselves of their burthens from the far north, and carry away, in exchange, the precious inland products, the well-crushed cheese and the soft fleeces which my refined readers have doubtless become acquainted with through the medium of the best classic pastorals. | Для того чтобы увидеть мистера и миссис Г легг у них дома, мы должны перенестись в Сеит-Огг -этот освященный веками город с крышами из красной черепицы и широкими фронтонами портовых складов, где черные корабли разгружаются от привезенных с дальнего севера товаров, а взамен увозят драгоценные изделия из внутренних графств - плотно спрессованный сыр и шелковистую овечью шерсть, с которыми мои благородные читатели, несомненно, знакомы по античным буколикам. |
It is one of those old, old towns which impress one as a continuation and outgrowth of nature, as much as the nests of the bower-birds or the winding galleries of the white ants; a town which carries the traces of its long growth and history like a millennial tree, and has sprung up and developed in the same spot between the river and the low hill from the time when the Roman legions turned their backs on it from the camp on the hillside, and the long-haired sea-kings came up the river and looked with fierce, eager eyes at the fatness of the land. | Это один из тех старых-старых городков, которые кажутся нам таким же феноменом природы, как гнездо райской птицы или извилистые галереи муравейника, - город, где следы роста, следы его долгой истории запечатлелись, как кольца тысячелетнего дерева, - город, который возник между рекой и низким холмом и уже стоял там в те далекие времена, когда римские легионы поспешно покидали раскинутый на косогоре лагерь и свирепые длинноволосые викинги поднимались по реке, жадными глазами глядя на тучные земли. |
It is a town "familiar with forgotten years." | Это город, "знакомый с давно забытыми годами". |
The shadow of the Saxon hero-king still walks there fitfully, reviewing the scenes of his youth and love-time, and is met by the gloomier shadow of the dreadful heathen Dane, who was stabbed in the midst of his warriors by the sword of an invisible avenger, and who rises on autumn evenings like a white mist from his tumulus on the hill, and hovers in the court of the old hall by the river-side, the spot where he was thus miraculously slain in the days before the old hall was built. | Здесь время от времени является тень саксонского короля-героя, обозревающего места своих юношеских забав и любовных приключений, здесь встречает его мрачный дух грозного вождя язычников-скандинавов, заколотого в кругу своих воинов мечом невидимого мстителя, - дух, который осенними вечерами поднимается белым туманом с могильного кургана на холме и парит во дворе Старого замка у реки - место, где вождь был таким, таинственным образом убит в те дни, когда Старого замка и не существовало. |
It was the Normans who began to build that fine old hall, which is, like the town, telling of the thoughts and hands of widely sundered generations; but it is all so old that we look with loving pardon at its inconsistencies, and are well content that they who built the stone oriel, and they who built the Gothic fa?ade and towers of finest small brickwork with the trefoil ornament, and the windows and battlements defined with stone, did not sacreligiously pull down the ancient half-timbered body with its oak-roofed banqueting-hall. | Строить этот прекрасный Старый замок начали еще норманны. Как и самый город, он рассказывает нам о замыслах и мастерстве разделенных веками поколений; там все - седая старина, и потому мы смотрим со снисходительной улыбкой на разнобой в отдельных его частях и благодарны творцам каменного крытого балкона, и зодчим готического фасада, и создателям башен искуснейшей кирпичной кладки с орнаментом из трилистника, и окон с каменными наличниками, и каменных зубцов на стенах - за то, что они не совершили святотатства - не снесли древних, наполовину бревенчатых стен, за которыми помещался пиршественный зал с потолком из дубовых балок. |
But older even than this old hall is perhaps the bit of wall now built into the belfry of the parish church, and said to be a remnant of the original chapel dedicated to St. Ogg, the patron saint of this ancient town, of whose history I possess several manuscript versions. | Но, возможно, еще более древнего происхождения кусок стены, сейчас вмурованный в колокольню приходской церкви, который, как считают, остался от самой первой часовни, построенной в честь святого заступника этого старинного городка, Огга, чья история известна мне в нескольких версиях. |
I incline to the briefest, since, if it should not be wholly true, it is at least likely to contain the least falsehood. | Я склоняюсь к самой краткой, поскольку если и не все в ней истинная правда, то по крайней мере меньше выдумки. |
"Ogg the son of Beorl," says my private hagiographer, "was a boatman who gained a scanty living by ferrying passengers across the river Floss. | "Огг, сын Беорла, - повествуется в одном из имеющихся у меня манускриптов, - был лодочник; он зарабатывал свое скудное пропитание тем, что перевозил людей через реку Флосс. |
And it came to pass, one evening when the winds were high, that there sat moaning by the brink of the river a woman with a child in her arms; and she was clad in rags, and had a worn and withered look, and she craved to be rowed across the river. | И случилось однажды вечером, когда дул сильный ветер, что на берегу реки сидела женщина с младенцем и тяжко вздыхала; и одета она была в рубище, вид имела измученный и изнуренный и умоляла перевезти ее через реку. |
And the men thereabout questioned her, and said, 'Wherefore dost thou desire to cross the river? | И мужчины, которые там были, так ее спрашивали: "Почему желаешь ты пересечь реку? |
Tarry till the morning, and take shelter here for the night; so shalt thou be wise and not foolish.' | Подожди утра, пробудь ночь под кровом, и ты поступишь мудро, а не глупо". |
Still she went on to mourn and crave. | Но она продолжала сетовать и умолять их. |
But Ogg the son of Beorl came up and said, 'I will ferry thee across; it is enough that thy heart needs it.' | И Огг, сын Беорла, подошел к ним и сказал: "Я перевезу тебя, если этого жаждет твое сердце". |
And he ferried her across. | И он перевез ее через реку. |
And it came to pass, when she stepped ashore, that her rags were turned into robes of flowing white, and her face became bright with exceeding beauty, and there was a glory around it, so that she shed a light on the water like the moon in its brightness. | И случилось так: когда ступила она на берег, рубище ее превратилось в ниспадающие белые одежды и лицо засияло неземной красотой, а вокруг него встал нимб и осветил воду, как луна в полнолуние. |
And she said, 'Ogg, the son of Beorl, thou art blessed in that thou didst not question and wrangle with the heart's need, but wast smitten with pity, and didst straightway relieve the same. | И она сказала: "Огг, сын Беорла, будь благословен за то, что не спрашивал ни о чем и не спорил с желанием сердца, но покорился жалости и облегчил чужую боль. |
And from henceforth whoso steps into thy boat shall be in no peril from the storm; and whenever it puts forth to the rescue, it shall save the lives both of men and beasts.' | Отныне и до века, тот, кто ступит в твою ладью, не погибнет от бури; и когда она пустится на помощь погибающим, она спасет жизнь и людям и животным". |
And when the floods came, many were saved by reason of that blessing on the boat. | И вот, стоило воде подняться, многих спасало это благословение, данное лодке. |
But when Ogg the son of Beorl died, behold, in the parting of his soul, the boat loosed itself from its moorings, and was floated with the ebbing tide in great swiftness to the ocean, and was seen no more. | Но когда Огг, сын Беорла, умер, в тот миг, заметьте, когда душа его расставалась с телом, лодка сама снялась с якоря, и была тут же унесена отливом в океан, и пропала бесследно. |
Yet it was witnessed in the floods of aftertime, that at the coming on of eventide, Ogg the son of Beorl was always seen with his boat upon the wide-spreading waters, and the Blessed Virgin sat in the prow, shedding a light around as of the moon in its brightness, so that the rowers in the gathering darkness took heart and pulled anew." | Однако говорят, что в позднейшие годы во время наводнения Огг, сын Беорла, с наступлением вечера всегда появлялся на широко разлившихся водах, и святая дева сидела на носу лодки, освещая все вокруг, как луна в полнолуние, и гребцы, заметив ее в сгущающемся мраке, укреплялись духом и с новым рвением брались за весла". |
This legend, one sees, reflects from a far-off time the visitation of the floods, which, even when they left human life untouched, were widely fatal to the helpless cattle, and swept as sudden death over all smaller living things. | Как видите, из этой легенды явствует, что уже в стародавние дни людям ниспосылалась эта "божья кара" - наводнения, которые даже если не губили человека, были роковыми для беспомощного скота и сметали с лица земли всю мелкую тварь. |
But the town knew worse troubles even than the floods,-troubles of the civil wars, when it was a continual fighting-place, where first Puritans thanked God for the blood of the Loyalists, and then Loyalists thanked God for the blood of the Puritans. | Но город знал и более тяжкие бедствия, чем наводнения, - бедствия гражданских войн. Долгие годы он был полем боя, где сперва пуритане возносили хвалу господу за кровь роялистов, а затем роялисты - за кровь пуритан. |
Many honest citizens lost all their possessions for conscience' sake in those times, and went forth beggared from their native town. | В ту пору не один честный горожанин лишился всего своего достояния, не желая поступиться совестью, и нищим покидал родные места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать