Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He learned it when he was a boy, of course," said Philip. "But I dare say he's forgotten it." | - Он, конечно, занимался ею в детстве, - сказал Филип, - но, полагаю, давно ее забыл. |
"Oh, well, I can do that, then," said Tom, not with any epigrammatic intention, but with serious satisfaction at the idea that, as far as Latin was concerned, there was no hindrance to his resembling Sir John Crake. | - О, это и я могу, - сказал Том, вовсе не имея намерения сострить, а просто довольный тем, что уж латынь-то, во всяком случае, не помешает ему стать таким, как сэр Джон Крейк. |
"Only you're obliged to remember it while you're at school, else you've got to learn ever so many lines of 'Speaker.' | - Но пока учишься, придется все помнить, а то мистер Стеллинг задаст вытвердить кучу строчек из "Оратора". |
Mr. Stelling's very particular-did you know? | Мистер Стеллинг так придирается... ты еще увидишь. |
He'll have you up ten times if you say 'nam' for 'jam,'-he won't let you go a letter wrong, I can tell you." | Он десять раз заставит повторить одну и ту же строчку, если скажешь nam вместо jam... У него и буковки не переврешь, уж я то знаю. |
"Oh, I don't mind," said Philip, unable to choke a laugh; | - О, я не боюсь, - ответил Филип, не в силах удержаться от смеха. |
"I can remember things easily. | - У меня хорошая память. |
And there are some lessons I'm very fond of. | А некоторые уроки я просто люблю. |
I'm very fond of Greek history, and everything about the Greeks. I should like to have been a Greek and fought the Persians, and then have come home and have written tragedies, or else have been listened to by everybody for my wisdom, like Socrates, and have died a grand death." (Philip, you perceive, was not without a wish to impress the well-made barbarian with a sense of his mental superiority.) | Я очень люблю греческую историю и вообще все, что касается греков, Я бы хотел быть греком и сражаться с персами, а потом вернуться домой и писать трагедии, или быть таким мудреном, как Сократ, чтобы все меня слушали, и умереть такой же славной смертью. (Филип. как вы видите, был не прочь показать хорошо сложенному варвару свое умственное превосходство.) |
"Why, were the Greeks great fighters?" said Tom, who saw a vista in this direction. | - А что, греки были храбрые воины? - спросил Том, почуяв, что здесь перед ним открываются широкие перспективы. |
"Is there anything like David and Goliath and Samson in the Greek history? | - Был там кто-нибудь вроде Давида, или Голиафа, или Самсона? |
Those are the only bits I like in the history of the Jews." | Я только про них и люблю читать в истории иудеев. |
"Oh, there are very fine stories of that sort about the Greeks,-about the heroes of early times who killed the wild beasts, as Samson did. | - О, про греков есть очень много таких сказаний -о древних героях, которые сражались с дикими зверями, как Самсон. |
And in the Odyssey-that's a beautiful poem-there's a more wonderful giant than Goliath,-Polypheme, who had only one eye in the middle of his forehead; and Ulysses, a little fellow, but very wise and cunning, got a red-hot pine-tree and stuck it into this one eye, and made him roar like a thousand bulls." | А в "Одиссее" - это очень красивая поэма - есть еще более удивительный великан, чем Голиаф, -Полифем; у него был только один глаз посреди лба; а Одиссей ростом куда меньше, зато умный и очень хитрый - зажег ствол сосны и ткнул Полифему горящей головней прямо в глаз, так, что тот заревел, как тысяча быков. |
"Oh, what fun!" said Tom, jumping away from the table, and stamping first with one leg and then the other. | - О, вот забавно! - воскликнул Том, отскочив от стола и прыгая на месте. |
"I say, can you tell me all about those stories? | - Послушай, ты расскажешь мне все эти истории? |
Because I sha'n't learn Greek, you know. Shall I?" he added, pausing in his stamping with a sudden alarm, lest the contrary might be possible. | Потому что греческого я учить не буду... ведь правда? - добавил он, бросив прыгать, в ужасе, что вдруг это не так. |
"Does every gentleman learn Greek? | - Разве все джентльмены изучают греческий?.. |
Will Mr. Stelling make me begin with it, do you think?" | Как ты думаешь, мистер Стеллинг меня тоже заставит его учить? |
"No, I should think not, very likely not," said Philip. | -Нет, не думаю... скорее всего нет,- сказал Филип. |
"But you may read those stories without knowing Greek. | - Но ты можешь прочитать эти сказания и не зная греческого. |
I've got them in English." | Они есть у меня по-английски. |
"Oh, but I don't like reading; I'd sooner have you tell them me. But only the fighting ones, you know. | - Да нет, я не люблю читать; лучше ты мне расскажи. |
My sister Maggie is always wanting to tell me stories, but they're stupid things. | Моя сестра Мэгги вечно пристает ко мне со своими рассказами, но она читает одни глупости. |
Girls' stories always are. | Девчонкам только глупости и нравятся. |
Can you tell a good many fighting stories?" | А ты много помнишь историй про сражения? |
"Oh yes," said Philip; "lots of them, besides the Greek stories. | - О да, - сказал Филип, - очень много, и не только о греках. |
I can tell you about Richard Coeur-de-Lion and Saladin, and about William Wallace and Robert Bruce and James Douglas,-I know no end." | Я могу рассказать тебе про Ричарда Львиное Сердце и Саладина и про Уильяма Уоллеса, и Роберта Брюса, и Джеймса Дугласа... я знаю целую массу историй. |
"You're older than I am, aren't you?" said Tom. | -Ты ведь старше меня, да? - спросил Том. |
"Why, how old are you? | - Старше? А тебе сколько лет? |
I'm fifteen." | Мне пятнадцать. |
"I'm only going in fourteen," said Tom. | - А мне еще нет четырнадцати, - сказал Том. |
"But I thrashed all the fellows at Jacob's-that's where I was before I came here. | - Но я побеждал всех мальчиков у Джейкобза - это школа, где я раньше учился. |
And I beat 'em all at bandy and climbing. | И я лучше всех играл в мяч и лазал по деревьям. |
And I wish Mr. Stelling would let us go fishing. I could show you how to fish. | Хорошо бы, мистер Стеллинг разрешил нам ходить на рыбную ловлю. |
You could fish, couldn't you? | Ты ведь можешь удить, правда? |
It's only standing, and sitting still, you know." | Там нужно только спокойно сидеть или стоять, знаешь. |
Tom, in his turn, wished to make the balance dip in his favor. | Том, в свою очередь, стремился восстановить нарушенное равновесие. |
This hunchback must not suppose that his acquaintance with fighting stories put him on a par with an actual fighting hero, like Tom Tulliver. | Этот горбун не должен думать, что его знакомство с историями про сражения ставит его наравне с настоящим воином и героем вроде Тома Талливера. |
Philip winced under this allusion to his unfitness for active sports, and he answered almost peevishly,- | Филипа передернуло при этом намеке на его неспособность к подвижным играм, и он ответил не без раздражения: |
"I can't bear fishing. | - Терпеть не могу удить рыбу. |
I think people look like fools sitting watching a line hour after hour, or else throwing and throwing, and catching nothing." | По-моему, надо быть дураком, чтобы сидеть часами подряд, глядя на удочку, или закидывать ее раз за разом и все без толку. |
"Ah, but you wouldn't say they looked like fools when they landed a big pike, I can tell you," said Tom, who had never caught anything that was "big" in his life, but whose imagination was on the stretch with indignant zeal for the honor of sport. | - Ну, ты бы не назвал дураком того, кто вытаскивает на берег громадную щуку, это уж точно, - негодующе сказал Том. Он ни разу в жизни не поймал ничего "громадного", но, встав на защиту рыбной ловли, не мог удержаться от некоторого преувеличения. |
Wakem's son, it was plain, had his disagreeable points, and must be kept in due check. | Конечно, у этого сына Уэйкема есть свои недостатки, и нечего ему задаваться. |
Happily for the harmony of this first interview, they were now called to dinner, and Philip was not allowed to develop farther his unsound views on the subject of fishing. | К счастью, окончательно гармония этой первой встречи нарушена не была, так как их позвали обедать, и Филип не имел больше возможности развивать свои порочные взгляды на обсуждаемый предмет. |
But Tom said to himself, that was just what he should have expected from a hunchback. | Но Том сказал себе, что другого от горбуна и ждать нечего. |
Chapter IV "The Young Idea" | Глава IV "ГЕНИАЛЬНАЯ" ИДЕЯ |
The alterations of feeling in that first dialogue between Tom and Philip continued to make their intercourse even after many weeks of schoolboy intimacy. | Эта противоречивость чувств, возникшая при первой встрече Тома с Филипом, не оставляла Тома и в дальнейшем, даже после того, как они провели вместе много недель. |
Tom never quite lost the feeling that Philip, being the son of a "rascal," was his natural enemy; never thoroughly overcame his repulsion to Philip's deformity. | Том так и не избавился от привычной мысли, что Филип, сын "мошенника", - его естественный враг, так и не смог до конца преодолеть отвращение к его уродству. |
He was a boy who adhered tenaciously to impressions once received; as with all minds in which mere perception predominates over thought and emotion, the external remained to him rigidly what it was in the first instance. | Том всегда оставался верен раз принятому взгляду; как это свойственно людям, у которых ощущения господствуют над мыслью и чувством, он видел факты внешнего мира такими, какими они показались ему при первом знакомстве. |
But then it was impossible not to like Philip's company when he was in a good humor; he could help one so well in one's Latin exercises, which Tom regarded as a kind of puzzle that could only be found out by a lucky chance; and he could tell such wonderful fighting stories about Hal of the Wynd, for example, and other heroes who were especial favorites with Tom, because they laid about them with heavy strokes. | Но вместе с тем ему доставляло удовольствие общество Филипа, когда тот бывал в духе. Филипу не представляло никакого труда помочь ему в латинских упражнениях, а Том смотрел на них как на головоломку, разгадать которую можно лишь благодаря счастливой случайности. И Филип знал такие удивительные истории про сражения, про Хэла из Винда, например, и про других героев, пользовавшихся особой любовью Тома, так как они разили своих врагов направо и налево. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать