Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maggie said nothing, but turned away from her with a deeper frown. | Мэгги ничего не ответила и, еще сильнее нахмурившись, отвернулась. |
As long as Tom seemed to prefer Lucy to her, Lucy made part of his unkindness. | Раз Том предпочитает ей Люси, Люси тоже виновата в его холодности. |
Maggie would have thought a little while ago that she could never be cross with pretty little Lucy, any more than she could be cruel to a little white mouse; but then, Tom had always been quite indifferent to Lucy before, and it had been left to Maggie to pet and make much of her. | Совсем недавно Мэгги так же трудно было рассердиться на хорошенькую маленькую Люси, как жестоко обойтись с маленькой белой мышкой, - она и представить себе этого не могла. Но ведь раньше Том не проявлял к Люси никакого интереса, а Мэгги, напротив, ласкала и баловала ее. |
As it was, she was actually beginning to think that she should like to make Lucy cry by slapping or pinching her, especially as it might vex Tom, whom it was of no use to slap, even if she dared, because he didn't mind it. | Теперь же она почувствовала, что не прочь бы даже отшлепать или ущипнуть Люси и довести ее до слез, только чтоб досадить Тому, бить которого, если бы она и осмелилась на это, не было никакого смысла - он и внимания не обратит. |
And if Lucy hadn't been there, Maggie was sure he would have got friends with her sooner. | Мэгги знала, что не будь с ними Люси, Том куда бы скорее с ней помирился. |
Tickling a fat toad who is not highly sensitive is an amusement that it is possible to exhaust, and Tom by and by began to look round for some other mode of passing the time. | Щекотать жирную жабу, которая не обращает на это внимания, может наконец и прискучить, и вскоре Том стал оглядываться вокруг в надежде найти какое-нибудь другое занятие. |
But in so prim a garden, where they were not to go off the paved walks, there was not a great choice of sport. | Но в таком аккуратном садике, где им к тому же запрещали сходить с дорожек, выбор развлечений был довольно ограничен. |
The only great pleasure such a restriction suggested was the pleasure of breaking it, and Tom began to meditate an insurrectionary visit to the pond, about a field's length beyond the garden. | Единственное удовольствие, которое ему оставалось, было удовольствие преступить все запреты, и Том стал обдумывать дерзкий поход на пруд, расположенный в конце поля за садом. |
"I say, Lucy," he began, nodding his head up and down with great significance, as he coiled up his string again, "what do you think I mean to do?" | - Послушай, Люси, - начал он, снова сворачивая кольцом веревку и с многозначительным видом кивая головой, - как ты думаешь, что я собираюсь делать? |
"What, Tom?" said Lucy, with curiosity. | - А что, Том? - с любопытством спросила Люси. |
"I mean to go to the pond and look at the pike. | - Я хочу пойти на пруд посмотреть на щуку, -объявил юный султан. |
You may go with me if you like," said the young sultan. | - Можешь пойти со мной, если хочешь. |
"Oh, Tom, dare you?" said Lucy. | - А ты не боишься? - сказала Люси. |
"Aunt said we mustn't go out of the garden." | - Тетушка не велела нам выходить из сада. |
"Oh, I shall go out at the other end of the garden," said Tom. "Nobody 'ull see us. | -А я выйду с другого конца, никто и не увидит. |
Besides, I don't care if they do,-I'll run off home." | Да не велика беда, хоть бы и увидали; я убегу домой. |
"But I couldn't run," said Lucy, who had never before been exposed to such severe temptation. | - Но я-то не могу убежать, - вздохнула Люси; никогда в жизни еще она не подвергалась такому жестокому искушению. |
"Oh, never mind; they won't be cross with you," said Tom. | - Ну, это неважно, на тебя сердиться не станут, -возразил Том. |
"You say I took you." | - Скажешь, это я тебя взял. |
Tom walked along, and Lucy trotted by his side, timidly enjoying the rare treat of doing something naughty,-excited also by the mention of that celebrity, the pike, about which she was quite uncertain whether it was a fish or a fowl. | Том направился к пруду, и Люси, робко наслаждаясь непривычной решимостью делать то, что не положено, засеменила рядом, взволнованная упоминанием о таинственной знаменитости - щуке, о которой она не могла бы с уверенностью сказать, рыба это или птица. |
Maggie saw them leaving the garden, and could not resist the impulse to follow. | Мэгги увидела, что они вышли из сада, и была не в силах устоять против соблазна последовать за ними. |
Anger and jealousy can no more bear to lose sight of their objects than love, and that Tom and Lucy should do or see anything of which she was ignorant would have been an intolerable idea to Maggie. | Гнев и ревность, так же как и любовь, всегда должны иметь перед собой свой объект, и мысль, что Том и Люси сделают или увидят что-нибудь, о чем она останется в неведении, была для Мэгги невыносима. |
So she kept a few yards behind them, unobserved by Tom, who was presently absorbed in watching for the pike,-a highly interesting monster; he was said to be so very old, so very large, and to have such a remarkable appetite. | Поэтому она поплелась в нескольких шагах сзади, не замечаемая Томом, который, только они подошли к пруду, забыл обо всем на свете, кроме щуки; о ней говорили, что она очень стара, огромна и обладает необыкновенным аппетитом, -исключительно интересное чудище. |
The pike, like other celebrities, did not show when he was watched for, but Tom caught sight of something in rapid movement in the water, which attracted him to another spot on the brink of the pond. | Щука, подобно другим знаменитостям, не показалась, когда ее ожидали, но Том заметил, как в воде что-то быстро двигается, и пошел по берегу пруда. |
"Here, Lucy!" he said in a loud whisper, "come here! take care! keep on the grass!-don't step where the cows have been!" he added, pointing to a peninsula of dry grass, with trodden mud on each side of it; for Tom's contemptuous conception of a girl included the attribute of being unfit to walk in dirty places. | - Люси, Люси, - громким шепотом позвал он, -иди сюда. Осторожней! По траве иди, не ступай туда, где были коровы, - добавил он, указывая на мысок сухой травы, окаймленной с обеих сторон истоптанной копытами грязью. Одной из характерных черт, присущих девчонкам, о которых Том вообще был невысокого мнения, он считал их способность всегда шлепаться в грязь. |
Lucy came carefully as she was bidden, and bent down to look at what seemed a golden arrow-head darting through the water. | Люси осторожно подошла, куда ей было велено, и наклонилась взглянуть на то, что казалось издали золотым острием пущенной по воде стрелы. |
It was a water-snake, Tom told her; and Lucy at last could see the serpentine wave of its body, very much wondering that a snake could swim. Maggie had drawn nearer and nearer; she must see it too, though it was bitter to her, like everything else, since Tom did not care about her seeing it. | Это водяная змея, сказал ей Том, и Люси, рассмотрев наконец, спиралевидное движение тела, была несказанно удивлена, что змея может плавать... Мэгги подходила все ближе и ближе; она тоже должна увидеть, что там такое, чего бы ей это ни стоило, хотя удовольствия она не получит, раз Том не захотел ее позвать. |
At last she was close by Lucy; and Tom, who had been aware of her approach, but would not notice it till he was obliged, turned round and said,- | Наконец она вплотную подошла к Люси, и Том, который уже давно заметил, что она к ним приближается, но не хотел показывать вида, пока не был к тому вынужден, обернулся и сказал: |
"Now, get away, Maggie; there's no room for you on the grass here. | - А ну, убирайся отсюда, Мэгги! Здесь на траве для тебя нет места. |
Nobody asked you to come." | Тебя сюда никто не звал. |
There were passions at war in Maggie at that moment to have made a tragedy, if tragedies were made by passion only; but the essential ?? ??????? which was present in the passion was wanting to the action; the utmost Maggie could do, with a fierce thrust of her small brown arm, was to push poor little pink-and-white Lucy into the cow-trodden mud. | В душе Мэгги забушевали такие страсти, что это могло привести к трагедии, если бы для трагедии не требовалось ничего, кроме страстей, но основной в ее чувствах была жажда действия, и Мэгги сделала все, что могла, - яростным ударом смуглой руки она столкнула бедную молочно-розовую Люси прямо в растоптанную коровами грязь. |
Then Tom could not restrain himself, and gave Maggie two smart slaps on the arm as he ran to pick up Lucy, who lay crying helplessly. | Тут уж Том не сдержался и, пробегая мимо, чтобы поднять беспомощно плачущую Люси, два раза шлепнул сестру по руке. |
Maggie retreated to the roots of a tree a few yards off, and looked on impenitently. | Мэгги отступила под дерево в нескольких шагах от них и глядела оттуда, не испытывая ни малейшего раскаяния. |
Usually her repentance came quickly after one rash deed, but now Tom and Lucy had made her so miserable, she was glad to spoil their happiness,-glad to make everybody uncomfortable. | Обычно она сразу же начинала сожалеть об опрометчивом поступке, но сейчас Том и Люси довели се до того, что она была рада испортить им удовольствие - рада досадить так, чтобы всем стало плохо. |
Why should she be sorry? | Чего ей раскаиваться? |
Tom was very slow to forgive her, however sorry she might have been. | Том ведь никогда не торопится ее простить, как бы она пи сокрушалась о том, что сделала. |
"I shall tell mother, you know, Miss Mag," said Tom, loudly and emphatically, as soon as Lucy was up and ready to walk away. | - Подожди, мисс Мэгг, я все расскажу матери, -громко и выразительно произнес Том, как только Люси поднялась и была в состоянии идти домой. |
It was not Tom's practice to "tell," but here justice clearly demanded that Maggie should be visited with the utmost punishment; not that Tom had learned to put his views in that abstract form; he never mentioned "justice," and had no idea that his desire to punish might be called by that fine name. | Том не имел привычки ябедничать, но здесь справедливость просто требовала, чтобы Мэгги была строжайшим образом наказана, хотя Тому, конечно, и в голову не приходило выражать свою точку зрения в такой отвлеченной форме; он никогда не употреблял слова "справедливость" и не имел ни малейшего понятия, что его стремление воздать каждому по заслугам может быть названо таким благородным именем. |
Lucy was too entirely absorbed by the evil that had befallen her,-the spoiling of her pretty best clothes, and the discomfort of being wet and dirty,-to think much of the cause, which was entirely mysterious to her. | Люси была слишком потрясена постигшим ее несчастьем - ее хорошенькое платьице все испорчено, и так неприятно быть мокрой и грязной, - чтобы задумываться о причинах случившегося. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать