Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, you're like me in that, Bessy," said Mrs. Pullet; "and I think it 'ud be a deal more becoming o' Jane if she'd have that pier-glass rubbed oftener,-there was ever so many spots on it last week,-instead o' dictating to folks as have more comings in than she ever had, and telling 'em what they're to do with their money. - Ну, ты в этом вроде меня, Бесси, - заметила миссис Пуллет. - Я думаю, было бы куда приличнее, если бы Джейн почаще протирала зеркало в простенке - оно все в пятнах, я видела в прошлое воскресенье, - а не указывала людям, у которых доходы больше, чем у нее сроду бывало, что им делать со своими деньгами.
But Jane and me were allays contrairy; she would have striped things, and I like spots. Но мы с Джейн никогда ни в чем не сходились: она все носила только в полоску, а я люблю в крапинку.
You like a spot too, Bessy; we allays hung together i' that." Ты тоже любишь в крапинку, Бесси, мы всегда в этом заодно были. Растроганная этим воспоминанием, миссис Пуллет с чувством посмотрела на сестру.
"Yes, Sophy," said Mrs. Tulliver, "I remember our having a blue ground with a white spot both alike,-I've got a bit in a bed-quilt now; and if you would but go and see sister Glegg, and persuade her to make it up with Tulliver, I should take it very kind of you. - Да, Софи, - подтвердила миссис Талливер, - я помню, у нас обеих были одинаковые платья, голубые в белую точечку, - у меня и сейчас есть такой лоскут в одеяле; и ежели б ты пошла к сестрице Глегг и уговорила ее помириться с мистером Талливером, ты так бы меня одолжила.
You was allays a good sister to me." Ты всегда была мне хорошей сестрой.
"But the right thing 'ud be for Tulliver to go and make it up with her himself, and say he was sorry for speaking so rash. - Ну, по-настоящему Талливер сам должен пойти к ней, и извиниться, и сказать, что наговорил все это сгоряча.
If he's borrowed money of her, he shouldn't be above that," said Mrs. Pullet, whose partiality did not blind her to principles; she did not forget what was due to people of independent fortune. Если он занял у нее деньги, нечего ему так высоко себя ставить, - заметила миссис Пуллет, симпатии которой не могли поколебать ее принципов: она не забывала, как должно рассуждать людям с независимым состоянием.
"It's no use talking o' that," said poor Mrs. Tulliver, almost peevishly. "If I was to go down on my bare knees on the gravel to Tulliver, he'd never humble himself." - Что об этом толковать, - чуть не со слезами проговорила бедная миссис Талливер, - даже стань я перед Талливером голыми коленями на камни, он бы все равно этого не сделал - слишком он гордый.
"Well, you can't expect me to persuade Jane to beg pardon," said Mrs. Pullet. - Ну, не хочешь ли ты, чтоб я уговаривала Джейн просить у него прощения? - сказала миссис Пуллет.
"Her temper's beyond everything; it's well if it doesn't carry her off her mind, though there never was any of our family went to a madhouse." - К ней и так-то подступу нет; хорошо, если норов не доведет ее до сумасшедшего дома, хотя в нашей семье никто еще не сходил с ума.
"I'm not thinking of her begging pardon," said Mrs. Tulliver. - У меня и в мыслях нет, чтобы она просила прощения, - отозвалась миссис Талливер.
"But if she'd just take no notice, and not call her money in; as it's not so much for one sister to ask of another; time 'ud mend things, and Tulliver 'ud forget all about it, and they'd be friends again." - Только бы она оставила все это без внимания и не требовала назад свои деньги- неужто сестра не может попросить об этом сестру? А там время все сгладит, и Талливер забудет о ссоре, и они снова станут друзьями.
Mrs. Tulliver, you perceive, was not aware of her husband's irrevocable determination to pay in the five hundred pounds; at least such a determination exceeded her powers of belief. Как видите, миссис Талливер не подозревала о бесповоротном решении мужа выплатить миссис Глегг ее пятьсот фунтов; да она просто не в состоянии была бы этому поверить.
"Well, Bessy," said Mrs. Pullet, mournfully, "I don't want to help you on to ruin. - Ладно, Бесси, - печально промолвила миссис Пул-лет, - уж кому-кому, но не мне помогать твоему разорению.
I won't be behindhand i' doing you a good turn, if it is to be done. Я всегда выручу тебя, если это только в моих силах.
And I don't like it said among acquaintance as we've got quarrels in the family. И мне не хочется, чтобы люди говорили, что у нас в семье раздоры.
I shall tell Jane that; and I don't mind driving to Jane's tomorrow, if Pullet doesn't mind. What do you say, Mr. Pullet?" Я скажу это Джейн, и мне нетрудно заехать к ней завтра, если Пуллет согласен... Как вы на это смотрите, мистер Пуллет?
"I've no objections," said Mr. Pullet, who was perfectly contented with any course the quarrel might take, so that Mr. Tulliver did not apply to him for money. - Что ж, ничего не имею против, - ответил мистер Пуллет; ему было безразлично, какой бы оборот ни приняла ссора, лишь бы мистер Талливер не обращался за деньгами к нему.
Mr. Pullet was nervous about his investments, and did not see how a man could have any security for his money unless he turned it into land. Мистера Пуллета очень волновал вопрос помещения капиталов, и он не мыслил себе, как человек может быть спокоен за свои деньги, если они не вложены в землю.
After a little further discussion as to whether it would not be better for Mrs. Tulliver to accompany them on a visit to sister Glegg, Mrs. Pullet, observing that it was tea-time, turned to reach from a drawer a delicate damask napkin, which she pinned before her in the fashion of an apron. Они поговорили еще немного насчет того, не следует ли миссис Талливер сопровождать их к сестре Г легг, а затем миссис Пуллет, заметив, что уже время пить чай, достала из ящика буфета салфетку из камчатного полотна и проколола ее спереди наподобие фартука.
The door did, in fact, soon open, but instead of the tea-tray, Sally introduced an object so startling that both Mrs. Pullet and Mrs. Tulliver gave a scream, causing uncle Pullet to swallow his lozenge-for the fifth time in his life, as he afterward noted. И действительно, дверь скоро отворилась, но вместо подноса с чаем их взорам предстало нечто столь поразительное, что обе они, и миссис Пуллет и миссис Талливер, вскрикнули не своим голосом, заставив дядюшку Пуллета проглотить леденец от кашля - в пятый раз за всю его жизнь, как он позднее заметил.
Chapter X Maggie Behaves Worse Than She Expected Глава X МЭГГИ ВЕДЕТ СЕБЯ ХУЖЕ, ЧЕМ САМА ОЖИДАЛА
The startling object which thus made an epoch for uncle Pullet was no other than little Lucy, with one side of her person, from her small foot to her bonnet-crown, wet and discolored with mud, holding out two tiny blackened hands, and making a very piteous face. Это поразительное "нечто", послужившее причиной такого знаменательного события в жизни дядюшки Пуллета, оказалось ни больше, ни меньше, как крошкой Люси, с самым жалостным видом протягивавшей к ним испачканные ручонки; с одной стороны вся она, от крохотной ножки до верхушки капора, была покрыта жидкой грязью.
To account for this unprecedented apparition in aunt Pullet's parlor, we must return to the moment when the three children went to play out of doors, and the small demons who had taken possession of Maggie's soul at an early period of the day had returned in all the greater force after a temporary absence. Чтобы объяснить эту небывалую в доме тетушки Пуллет картину, мы должны вернуться к тому моменту, когда дети пошли играть на воздух и маленькие демоны, с утра завладевшие сердцем Мэгги, после временного отсутствия вернулись со свежими силами.
All the disagreeable recollections of the morning were thick upon her, when Tom, whose displeasure toward her had been considerably refreshed by her foolish trick of causing him to upset his cowslip wine, said, Все утренние неприятности снова встали перед ней во всей своей остроте, когда Том, сильнее прежнего сердясь на Мэгги, теперь уже из-за глупой истории с настойкой, сказал:
"Here, Lucy, you come along with me," and walked off to the area where the toads were, as if there were no Maggie in existence. "Слышь, Люси, пойдем-ка со мной", - и направился к подвалу, где водились жабы, с таким видом, словно Мэгги вообще не существует на свете.
Seeing this, Maggie lingered at a distance, looking like a small Medusa with her snakes cropped. Мэгги осталась стоять поодаль, удивительно похожая на маленькую Медузу с обрубленными змеями.
Lucy was naturally pleased that cousin Tom was so good to her, and it was very amusing to see him tickling a fat toad with a piece of string when the toad was safe down the area, with an iron grating over him. Люси была, естественно, довольна, что братец Том так мил с ней, ей было смешно смотреть, как он щекочет концом веревки толстую жабу, сидящую на безопасной дистанции в защищенном железной решеткой углублении перед подвальным окном.
Still Lucy wished Maggie to enjoy the spectacle also, especially as she would doubtless find a name for the toad, and say what had been his past history; for Lucy had a delighted semibelief in Maggie's stories about the live things they came upon by accident,-how Mrs. Earwig had a wash at home, and one of her children had fallen into the hot copper, for which reason she was running so fast to fetch the doctor. Все же Люси хотелось, чтобы Мэгги тоже получила удовольствие от этого зрелища, тем более что та, конечно, придумала бы для жабы имя и рассказала всю ее жизнь; Люси и верила и не верила восхитительным историям, которые Мэгги сочиняла обо всех живых существах, с какими они случайно сталкивались - например, как у миссис Уховертки была дома стирка и кто-то из ее детей упал в медный котел с кипятком, потому-то она и бежит так быстро -скорей позвать доктора.
Tom had a profound contempt for this nonsense of Maggie's, smashing the earwig at once as a superfluous yet easy means of proving the entire unreality of such a story; but Lucy, for the life of her, could not help fancying there was something in it, and at all events thought it was very pretty make-believe. Том глубоко презирал весь тот вздор, что рассказывала Мэгги, и тут же давил уховертку каблуком, доказывая таким легким, хотя и неубедительным способом полную несостоятельность всей этой выдумки; но Люси никак не могла отделаться от мысли, что тут есть доля правды, и, во всяком случае, считала все это очень милой забавой.
So now the desire to know the history of a very portly toad, added to her habitual affectionateness, made her run back to Maggie and say, Поэтому, движимая сочувствием к Мэгги, к которому присоединялось желание узнать историю весьма представительной жабы, она подбежала к Мэгги со словами:
"Oh, there is such a big, funny toad, Maggie! - Ах, там такая смешная толстая жаба, Мэгги!
Do come and see!" Ну, пойдем посмотрим на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x