Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The delicious scent of rose-leaves that issued from the wardrobe made the process of taking out sheet after sheet of silver paper quite pleasant to assist at, though the sight of the bonnet at last was an anticlimax to Maggie, who would have preferred something more strikingly preternatural. | Восхитительный запах розовых лепестков, исходивший оттуда, еще увеличивал удовольствие, которое получали девочки, глядя, как разворачивают один за другим бесконечные листы папиросной бумаги, но кульминационный момент - появление шляпки - принес Мэгги разочарование: она предпочла бы увидеть что-нибудь более сверхъестественное. |
But few things could have been more impressive to Mrs. Tulliver. | Однако на миссис Талливер вряд ли какой-нибудь иной предмет мог произвести столь сильное впечатление. |
She looked all round it in silence for some moments, and then said emphatically, | Несколько минут она молча осматривала шляпку со всех сторон, затем с чувством проговорила: |
"Well, sister, I'll never speak against the full crowns again!" | - Ну, сестрица, в жизни больше ничего не скажу против высоких тулий. |
It was a great concession, and Mrs. Pullet felt it; she felt something was due to it. | Это была серьезная уступка. Миссис Пуллет оценила это и почувствовала, что должна достойно ответить. |
"You'd like to see it on, sister?" she said sadly. | - Ты хотела бы, сестрица, посмотреть, какова она на мне? - печально промолвила она. |
"I'll open the shutter a bit further." | - Я еще немного приоткрою ставень. |
"Well, if you don't mind taking off your cap, sister," said Mrs. Tulliver. | - Конечно, ежели тебе не трудно снять чепчик, сестрица, - попросила миссис Талливер. |
Mrs. Pullet took off her cap, displaying the brown silk scalp with a jutting promontory of curls which was common to the more mature and judicious women of those times, and placing the bonnet on her head, turned slowly round, like a draper's lay-figure, that Mrs. Tulliver might miss no point of view. | Миссис Пуллет сняла чепец, открыв взорам коричневую шелковую накладку с выступающими вперед кудряшками - предмет в те времена весьма распространенный среди наиболее здравомыслящих женщин зрелых лет, - и, водрузив шляпку на голову, медленно повернулась, как манекен в модной лавке, чтобы миссис Талливер не упустила ни одной детали. |
"I've sometimes thought there's a loop too much o' ribbon on this left side, sister; what do you think?" said Mrs. Pullet. | - Что-то мне кажется, с левой стороны многовато лент. Как ты думаешь, сестрица? - спросила миссис Пуллет. |
Mrs. Tulliver looked earnestly at the point indicated, and turned her head on one side. | Миссис Талливер склонила голову набок и внимательно осмотрела указанное место. |
"Well, I think it's best as it is; if you meddled with it, sister, you might repent." | - Не знаю, пожалуй, оставь, как есть; начнешь мудрить, так потом еще пожалеешь. |
"That's true," said aunt Pullet, taking off the bonnet and looking at it contemplatively. | - Это верно, - согласилась миссис Пуллет, снимая шляпку и разглядывая ее с задумчивым видом. |
"How much might she charge you for that bonnet, sister?" said Mrs. Tulliver, whose mind was actively engaged on the possibility of getting a humble imitation of this chef-d'oeuvre made from a piece of silk she had at home. | - Интересно, сколько она могла взять с тебя за нее, сестрица?- спросила миссис Талливер, прикидывая в уме, нельзя ли создать скромную копию этого шедевра из лоскута шелка, который есть у нее дома. |
Mrs. Pullet screwed up her mouth and shook her head, and then whispered, | Миссис Пуллет, поджав губы, покачала головой. |
"Pullet pays for it; he said I was to have the best bonnet at Garum Church, let the next best be whose it would." | - За нее заплатил Пуллет, - полушепотом произнесла она, - он сказал, что у меня должна быть лучшая шляпка в Гэрумской церкви, а следующая за моей пусть будет чья угодно. |
She began slowly to adjust the trimmings, in preparation for returning it to its place in the wardrobe, and her thoughts seemed to have taken a melancholy turn, for she shook her head. | Она не спеша принялась приводить в порядок отделку, чтобы положить шляпку обратно в шкаф, и ее мысли, повидимому, приняли грустный оборот, так как она несколько раз покачала головой. |
"Ah," she said at last, "I may never wear it twice, sister; who knows?" | - Ах, - вздохнула она наконец, - кто знает, сестрица, вдруг мне и не придется больше ее надевать. |
"Don't talk o' that sister," answered Mrs. Tulliver. "I hope you'll have your health this summer." | - Не говори так, Софи, - прервала ее миссис Талливер, - авось ты будешь лучше чувствовать себя этим летом. |
"Ah! but there may come a death in the family, as there did soon after I had my green satin bonnet. | - Ах, но ведь может случиться, кто-нибудь из семьи умрет, - как в тот раз, когда я сделала себе зеленую атласную шляпку. |
Cousin Abbott may go, and we can't think o' wearing crape less nor half a year for him." | Кузен Эббот может покинуть нас, а траур по нему и думать нечего носить меньше, чем полгода. |
"That would be unlucky," said Mrs. Tulliver, entering thoroughly into the possibility of an inopportune decease. | - Вот уж некстати было бы, - подхватила миссис Тал-ливер, ясно представляя себе последствия такой несвоевременной кончины. |
"There's never so much pleasure i' wearing a bonnet the second year, especially when the crowns are so chancy,-never two summers alike." | - Совсем не то удовольствие носить шляпку на второй год, особенно, если не знаешь, какие тульи будут в моде - ведь каждое лето новые. |
"Ah, it's the way i' this world," said Mrs. Pullet, returning the bonnet to the wardrobe and locking it up. | - Ах, так уж ведется на этом свете, - промолвила миссис Пуллет, кладя шляпку на место и запирая шкаф. |
She maintained a silence characterized by head-shaking, until they had all issued from the solemn chamber and were in her own room again. | Она продолжала хранить молчание и только покачала головой, пока все они не вышли из мрачных покоев и не очутились снова в ее комнате. |
Then, beginning to cry, she said, | Тут, заплакав, она сказала: |
"Sister, if you should never see that bonnet again till I'm dead and gone, you'll remember I showed it you this day." | - Сестрица, если ты не увидишь больше на мне этой шляпки до моей смерти, ты хоть будешь вспоминать, что я показала ее тебе сегодня. |
Mrs. Tulliver felt that she ought to be affected, but she was a woman of sparse tears, stout and healthy; she couldn't cry so much as her sister Pullet did, and had often felt her deficiency at funerals. | Миссис Талливер понимала, что ей следовало бы растрогаться, но она была скупа на слезы; дородная и цветущая, она не могла с такой легкостью плакать, как ее сестрица Пуллет, и часто, когда ей случалось бывать на похоронах, чувствовала этот свой недостаток. |
Her effort to bring tears into her eyes issued in an odd contraction of her face. | Ее усилия выжать из себя хоть слезинку привели к тому, что лицо ее как-то странно исказилось. |
Maggie, looking on attentively, felt that there was some painful mystery about her aunt's bonnet which she was considered too young to understand; indignantly conscious, all the while, that she could have understood that, as well as everything else, if she had been taken into confidence. | Мэгги, внимательно наблюдавшая за всем происходящим, решила, что со шляпкой тетушки Пуллет связана какая-то ужасная тайна, понять которую она по молодости лет якобы не может, и с возмущением думала, что прекрасно бы, как всегда, все поняла, если бы только ее в эту тайну посвятили. |
When they went down, uncle Pullet observed, with some acumen, that he reckoned the missis had been showing her bonnet,-that was what had made them so long upstairs. | Когда они спустились вниз, дядюшка Пуллет, с несвойственной ему проницательностью, заметил, что миссис, верно, показывала новую шляпку -вот почему они так долго пробыли наверху. |
With Tom the interval had seemed still longer, for he had been seated in irksome constraint on the edge of a sofa directly opposite his uncle Pullet, who regarded him with twinkling gray eyes, and occasionally addressed him as | Для Тома это время тянулось еще медленнее, так как после их ухода он просидел в томительной неподвижности на самом краешке дивана, прямо против дядюшки Пуллета, который рассматривал его своими мигающими глазками и время от времени обращался к нему: |
"Young sir." | "Юный сэр". |
"Well, young sir, what do you learn at school?" was a standing question with uncle Pullet; whereupon Tom always looked sheepish, rubbed his hands across his face, and answered, | "Ну-с, юный сэр, что вы учите в школе?" - было неизменным вопросом дядюшки Пуллета, на что Том всегда с глуповатым видом потирал лицо и говорил: |
"I don't know." | "Не знаю". |
It was altogether so embarrassing to be seated t?te-?-t?te with uncle Pullet, that Tom could not even look at the prints on the walls, or the flycages, or the wonderful flower-pots; he saw nothing but his uncle's gaiters. | В общем, тет-а-тет с дядюшкой Пуллетом приводил его в такое смущение, что он даже не мог рассматривать гравюры на стенах, и мухоловки, и удивительные горшки с цветами; он видел одни только гетры своего дядюшки. |
Not that Tom was in awe of his uncle's mental superiority; indeed, he had made up his mind that he didn't want to be a gentleman farmer, because he shouldn't like to be such a thin-legged, silly fellow as his uncle Pullet,-a molly-coddle, in fact. | Нельзя сказать, чтобы он испытывал благоговение перед умственным превосходством мистера Пуллета; по правде говоря, он решил, что вовсе не желает стать джентльменом-фермером, - кому охота быть таким тонконогим болваном, как его дядюшка Пуллет - форменный простофиля! |
A boy's sheepishness is by no means a sign of overmastering reverence; and while you are making encouraging advances to him under the idea that he is overwhelmed by a sense of your age and wisdom, ten to one he is thinking you extremely queer. | Мальчишеская застенчивость ни в коей мере не показатель непреодолимого почтения, и зря вы, воображая, что мальчик подавлен вашими сединами и мудростью, всячески стараетесь его приободрить, - десять против одного, что он считает вас редким чудаком. |
The only consolation I can suggest to you is, that the Greek boys probably thought the same of Aristotle. | Не знаю, утешит ли вас мое предположение, что эллинские мальчики точно так же смотрели на Аристотеля. |
It is only when you have mastered a restive horse, or thrashed a drayman, or have got a gun in your hand, that these shy juniors feel you to be a truly admirable and enviable character. | Вот если вы справитесь с норовистой лошадью, или победите в рукопашной драке ломового извозчика, или будете разгуливать с ружьем в руках, то и застенчивые юнцы сочтут вас действительно достойным восхищения и зависти. |
At least, I am quite sure of Tom Tulliver's sentiments on these points. | Во всяком случае, чувства Тома Талливера по этому поводу не вызывают сомнений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать