Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lizzy ran in, and quickly reappeared with a small paper parcel. | Лиззи вбежала в дом и скоро вернулась, держа в руке бумажный пакетик. |
"It's boiled hard, brother, and colored with thrums, very pretty; it was done o' purpose for Maggie. | - Оно сварено вкрутую, братец, и покрашено цветными нитками, - очень хорошенькое. Мы сделали его нарочно для Мэгги. |
Will you please to carry it in your pocket?" | Не возьмешь ли ты его с собой? |
"Ay, ay," said Mr. Tulliver, putting it carefully in his side pocket. | - Хорошо, хорошо, - сказал мистер Талливер, осторожно опуская яйцо в боковой карман. |
"Good-by." | - Прощай. |
And so the respectable miller returned along the Basset lanes rather more puzzled than before as to ways and means, but still with the sense of a danger escaped. | И вот достойный мельник едет обратно по проселкам Бассета, снова ломая голову, как ему изыскать необходимые деньги, но вместе с тем с чувством, что он избежал какой-то опасности. |
It had come across his mind that if he were hard upon his sister, it might somehow tend to make Tom hard upon Maggie at some distant day, when her father was no longer there to take her part; for simple people, like our friend Mr. Tulliver, are apt to clothe unimpeachable feelings in erroneous ideas, and this was his confused way of explaining to himself that his love and anxiety for "the little wench" had given him a new sensibility toward his sister. | Он не мог отделаться от мысли, что обойдись он плохо с сестрой, это неведомо как в отдаленном будущем приведет к тому, что Том плохо обойдется с Мэгги, когда уже не будет отца, чтобы встать на ее защиту. Простым людям вроде нашего друга мистера Талливера свойственно объяснять благородные порывы сердца мнимыми мотивами, и именно таким вот туманным образом он пытался оправдать любовью к дочке и беспокойством за ее судьбу вспыхнувшую вдруг в его душе нежность к сестре. |
Chapter IX To Garum Firs | Глава IX ВИЗИТ В ГЭРУМ-ФЁРЗ |
While the possible troubles of Maggie's future were occupying her father's mind, she herself was tasting only the bitterness of the present. | В то время, как ум отца занимали треволнения, ожидавшие Мэгги в будущем, сама она вкушала горести настоящего. |
Childhood has no forebodings; but then, it is soothed by no memories of outlived sorrow. | В детстве нас не тревожат дурные предчувствия, зато и не утешают воспоминания о печалях, оставшихся позади. |
The fact was, the day had begun ill with Maggie. | Что и говорить, день начался для Мэгги невесело. |
The pleasure of having Lucy to look at, and the prospect of the afternoon visit to Garum Firs, where she would hear uncle Pullet's musical box, had been marred as early as eleven o'clock by the advent of the hair-dresser from St. Ogg's, who had spoken in the severest terms of the condition in which he had found her hair, holding up one jagged lock after another and saying, | Удовольствие, которое она получала от общества Люси, и перспектива послеобеденного посещения Гэрум-Фёрза, где она будет слушать музыкальную шкатулку дядюшки Пуллета, было омрачено уже в одиннадцать часов утра прибытием сент-оггского цирюльника, который в самых резких выражениях отозвался о том, в каком виде он застал ее волосы. Поднимая одну неровно обрезанную прядь за другой, он повторял тоном, в котором боролись отвращение и жалость: |
"See here! tut, tut, tut!" in a tone of mingled disgust and pity, which to Maggie's imagination was equivalent to the strongest expression of public opinion. | "Вы только посмотрите! Ай-ай-ай!" - и для Мэгги это было равносильно открыто выраженному общественному порицанию. |
Mr. Rappit, the hair-dresser, with his well-anointed coronal locks tending wavily upward, like the simulated pyramid of flame on a monumental urn, seemed to her at that moment the most formidable of her contemporaries, into whose street at St. Ogg's she would carefully refrain from entering through the rest of her life. | Мистер Рэппит, цирюльник, с густо напомаженными волнистыми волосами, которые венцом поднимались вверх, подобно языкам пламени на надгробных урнах, казался Мэгги в эту минуту самым грозным из современников; уж она постарается вовек не зайти на ту улицу в Сент-Огге, где помещается его заведение. |
Moreover, the preparation for a visit being always a serious affair in the Dodson family, Martha was enjoined to have Mrs. Tulliver's room ready an hour earlier than usual, that the laying out of the best clothes might not be deferred till the last moment, as was sometimes the case in families of lax views, where the ribbon-strings were never rolled up, where there was little or no wrapping in silver paper, and where the sense that the Sunday clothes could be got at quite easily produced no shock to the mind. | К тому же, поскольку приготовления к визиту всегда считались в семействе Додсонов делом серьезным. Марте было приказано убрать комнату миссис Талливер на час раньше обычного, чтобы можно было загодя достать из шкафа лучшие наряды, не откладывая сборов до последней минуты, как это часто бывает в семьях с менее строгими правилами, где никогда не закатывают лент от шляпок, ничего не заворачивают в папиросную бумагу и где взять да вынуть воскресное платье кажется самым обыкновенным делом. |
Already, at twelve o'clock, Mrs. Tulliver had on her visiting costume, with a protective apparatus of brown holland, as if she had been a piece of satin furniture in danger of flies; Maggie was frowning and twisting her shoulders, that she might if possible shrink away from the prickliest of tuckers, while her mother was remonstrating, | Уже в двенадцать часов миссис Талливер была облачена в свой парадный туалет, который защищало сооружение из сурового полотна, -точь-в-точь обтянутое атласом кресло, закрытое от мух чехлом; Мэгги, несмотря на увещания матери: |
"Don't, Maggie, my dear; don't make yourself so ugly!" and Tom's cheeks were looking particularly brilliant as a relief to his best blue suit, which he wore with becoming calmness, having, after a little wrangling, effected what was always the one point of interest to him in his toilet: he had transferred all the contents of his every-day pockets to those actually in wear. | "Не надо, Мэгги, милочка... ну, не дуйся", -хмурилась и дергала плечами, стараясь по возможности не соприкасаться с жестко накрахмаленным стоячим воротничком; пышущие ярким румянцем щеки Тома казались особенно под стать его лучшему синему костюму, к которому он относился с полным равнодушием, добившись после небольших пререканий единственного, что было для него важно, -разрешения переложить содержимое карманов будничной куртки в ту, что он надел сегодня. |
As for Lucy, she was just as pretty and neat as she had been yesterday; no accidents ever happened to her clothes, and she was never uncomfortable in them, so that she looked with wondering pity at Maggie, pouting and writhing under the exasperating tucker. | Что касается Люси, она была такая же хорошенькая и аккуратненькая, как и накануне. С ее платьями никогда ничего не случалось, ей всегда в них было удобно, и она с удивлением и жалостью глядела, как Мэгги, надув губы, ежится от раздражающего ее воротничка. |
Maggie would certainly have torn it off, if she had not been checked by the remembrance of her recent humiliation about her hair; as it was, she confined herself to fretting and twisting, and behaving peevishly about the card-houses which they were allowed to build till dinner, as a suitable amusement for boys and girls in their best clothes. | Мэгги, конечно, содрала бы его с себя, если бы не воспоминание о пережитом недавно унижении из-за срезанных волос. Ей ничего не оставалось, как только злиться, дергать плечами и капризничать, пока они строили до обеда карточные домики - занятие это считается наиболее подходящим для девочек и мальчиков в праздничном платье. |
Tom could build perfect pyramids of houses; but Maggie's would never bear the laying on the roof. | У Тома получались целые пирамиды, а Мэгги не удавалось уложить даже крышу. |
It was always so with the things that Maggie made; and Tom had deduced the conclusion that no girls could ever make anything. | Так всегда бывало у Мэгги, и Том вывел из этого заключение, что девчонки вообще ничего не способны построить. |
But it happened that Lucy proved wonderfully clever at building; she handled the cards so lightly, and moved so gently, that Tom condescended to admire her houses as well as his own, the more readily because she had asked him to teach her. | Но Люси оказалась очень искусной; движения ее были так мягки, она так легко клала карты одну на другую, что Том удостоил ее домики высокой похвалы, наравне со своими, - с тем большей охотой, что он сам учил ее по ее просьбе. |
Maggie, too, would have admired Lucy's houses, and would have given up her own unsuccessful building to contemplate them, without ill temper, if her tucker had not made her peevish, and if Tom had not inconsiderately laughed when her houses fell, and told her she was "a stupid." | Мэгги тоже восхищалась бы домиками Люси и, бросив свои неудачные попытки, любовалась бы ими, если бы воротничок не натирал ей шею и она не была в плохом настроении, и если бы Том неосмотрительно не смеялся, когда падал ее домик, и не называл ее "бестолочь". |
"Don't laugh at me, Tom!" she burst out angrily; "I'm not a stupid. | - Не смейся надо мной, Том, - вспыхнула она, - я не бестолочь. |
I know a great many things you don't." | Я знаю много вещей, которых не знаешь ты. |
"Oh, I dare say, Miss Spitfire! | - О, еще бы, мисс Злючка! |
I'd never be such a cross thing as you, making faces like that. | Я бы не хотел быть вроде тебя... Вечно ворчишь и строишь такие противные рожи. |
Lucy doesn't do so. | Люси так не делает. |
I like Lucy better than you; I wish Lucy was my sister." | Мне Люси нравится больше. Я бы хотел, чтобы Люси была моей сестрой. |
"Then it's very wicked and cruel of you to wish so," said Maggie, starting up hurriedly from her place on the floor, and upsetting Tom's wonderful pagoda. | - Гадко и жестоко говорить так, - крикнула Мэгги, быстро вскакивая с пола и обрушивая по пути удивительную пагоду Тома. |
She really did not mean it, but the circumstantial evidence was against her, and Tom turned white with anger, but said nothing; he would have struck her, only he knew it was cowardly to strike a girl, and Tom Tulliver was quite determined he would never do anything cowardly. | Она вовсе этого не хотела, однако косвенные улики свидетельствовали против нее. Том побелел от гнева, но ничего не сказал. Он бы ударил ее, но он знал, что бить девочку - подло, а Том Талливер никогда не сделает подлости. |
Maggie stood in dismay and terror, while Tom got up from the floor and walked away, pale, from the scattered ruins of his pagoda, and Lucy looked on mutely, like a kitten pausing from its lapping. | Мэгги застыла в смятении и ужасе. Том поднялся с пола и пошел прочь от развалин своей пагоды, а Люси молча глядела, как котенок, переставший лакать молоко. |
"Oh, Tom," said Maggie, at last, going half-way toward him, "I didn't mean to knock it down, indeed, indeed I didn't." | - О, Том, - наконец проговорила Мэгги, делая к нему несколько шагов, - я не хотела опрокидывать... честное, честное слово, не хотела! |
Tom took no notice of her, but took, instead, two or three hard peas out of his pocket, and shot them with his thumbnail against the window, vaguely at first, but presently with the distinct aim of hitting a superannuated blue-bottle which was exposing its imbecility in the spring sunshine, clearly against the views of Nature, who had provided Tom and the peas for the speedy destruction of this weak individual. | Не обращая на сестру никакого внимания, Том вытащил из кармана несколько сухих горошинок и стал щелчком посылать их одну за другой в окно... сперва так просто, а затем уже с определенным намерением попасть в престарелую навозную муху, которая грелась на весеннем солнышке, явно наперекор природе, избравшей Тома и горох для скорейшего уничтожения этой немощной особи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать