Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How do you do?" Как поживаешь?
"Oh, pretty well, Mrs. Moss, pretty well," answered the brother, with cool deliberation, as if it were rather too forward of her to ask that question. - О, неплохо, миссис Мосс, неплохо, - холодно обронил брат, как будто с ее стороны было изрядной дерзостью задать этот вопрос.
She knew at once that her brother was not in a good humor; he never called her Mrs. Moss except when he was angry, and when they were in company. Она сразу поняла, что брат не в духе. Он звал ее миссис Мосс, только когда на нее сердился или когда они были на людях.
But she thought it was in the order of nature that people who were poorly off should be snubbed. Но она считала вполне естественным, что бедных каждый может унизить.
Mrs. Moss did not take her stand on the equality of the human race; she was a patient, prolific, loving-hearted woman. Миссис Мосс не придерживалась той точки зрения, что все люди равны. Это была безропотная, чадолюбивая, мягкосердечная женщина.
"Your husband isn't in the house, I suppose?" added Mr. Tulliver after a grave pause, during which four children had run out, like chickens whose mother has been suddenly in eclipse behind the hen-coop. - А что, мужа твоего, видно, нет? - добавил мистер Талливер после нескольких минут угрюмого молчания, во время которого из дому, как цыплята из лукошка вслед за исчезнувшей вдруг наседкой, высыпали четверо ребятишек.
"No," said Mrs. Moss, "but he's only in the potato-field yonders. Georgy, run to the Far Close in a minute, and tell father your uncle's come. You'll get down, brother, won't you, and take something?" -Да, но он близко, на картофельном поле... Джорджи, сбегай быстренько на Фар-Клоус, скажи отцу, что приехал твой дядя... Ты не сойдешь с лошади, братец, не перекусишь чего-нибудь?
"No, no; I can't get down. - Нет, нет, не могу.
I must be going home again directly," said Mr. Tulliver, looking at the distance. Мне надо будет сразу же ехать домой, - ответил мистер Талливер, глядя в пространство.
"And how's Mrs. Tulliver and the children?" said Mrs. Moss, humbly, not daring to press her invitation. - А как миссис Талливер и дети? - смиренно спросила миссис Мосс, не решаясь настаивать на своем приглашении.
"Oh, pretty well. - О, как нельзя лучше.
Tom's going to a new school at Midsummer,-a deal of expense to me. Том с Иванова дня идет в новую школу... Сильно потратиться придется.
It's bad work for me, lying out o' my money." Скверное дело, когда надобно дожидаться своих денег.
"I wish you'd be so good as let the children come and see their cousins some day. - Будь добр, отпусти как-нибудь Тома и Мэгги в гости к их братишкам и сестренкам.
My little uns want to see their cousin Maggie so as never was. And me her godmother, and so fond of her; there's nobody 'ud make a bigger fuss with her, according to what they've got. Мои малыши ждут не дождутся своей сестрички... А ведь я ее крестная и так ее люблю... Уж такую они вокруг нее суету поднимут, все, что есть, принесут.
And I know she likes to come, for she's a loving child, and how quick and clever she is, to be sure!" И я знаю, ей нравится у нас бывать - такое любящее сердечко, а уж до чего шустрая да умненькая, и не расскажешь.
If Mrs. Moss had been one of the most astute women in the world, instead of being one of the simplest, she could have thought of nothing more likely to propitiate her brother than this praise of Maggie. Будь миссис Мосс не воплощенное простодушие, а хитрей из хитрецов, и тогда она не могла бы придумать ничего более удачного, чтоб умилостивить брата, нежели эта похвала по адресу Мэгги.
He seldom found any one volunteering praise of "the little wench"; it was usually left entirely to himself to insist on her merits. Он редко слышал, чтобы кто-нибудь по собственному почину хвалил "маленькую"; обычно отстаивать ее достоинства приходилось ему самому.
But Maggie always appeared in the most amiable light at her aunt Moss's; it was her Alsatia, where she was out of the reach of law,-if she upset anything, dirtied her shoes, or tore her frock, these things were matters of course at her aunt Moss's. Но у тети Мосс Мэгги всегда показывала себя в наилучшем свете. Это была ее Элсейшия, куда не достигала рука закона: если она что-нибудь опрокидывала, пачкала башмаки или рвала платье - в доме тети Мосс это считалось в порядке вещей.
In spite of himself, Mr. Tulliver's eyes got milder, and he did not look away from his sister as he said,- Взор мистера Талливера помимо его воли смягчился, и, отвечая, он уже не отвел глаз от сестры.
"Ay; she's fonder o' you than o' the other aunts, I think. - Да, ты ей, видать, куда больше по сердцу, чем другие тетушки.
She takes after our family: not a bit of her mother's in her." Она в нашу семью пошла, ни вот столечко на мать не похожа.
"Moss says she's just like what I used to be," said Mrs. Moss, "though I was never so quick and fond o' the books. - Мосс говорит, она - вылитая я в молодости, -сказала миссис Мосс, - но я никогда не была такая шустрая и такая охотница до книг.
But I think my Lizzy's like her; she's sharp. Come here, Lizzy, my dear, and let your uncle see you; he hardly knows you, you grow so fast." Я думаю, моя Лиззи в нее - вот она, и верно, смышленая... Подойди сюда, Лиззи, голубка, пусть дядя на тебя посмотрит. Он тебя и не узнает, так ты выросла.
Lizzy, a black-eyed child of seven, looked very shy when her mother drew her forward, for the small Mosses were much in awe of their uncle from Dorlcote Mill. Лиззи, черноглазая девчушка лет семи, казалась немного испуганной, когда мать подтолкнула ее вперед: маленькие Моссы испытывали благоговейный трепет перед своим дядей с Дорлкоутской мельницы.
She was inferior enough to Maggie in fire and strength of expression to make the resemblance between the two entirely flattering to Mr. Tulliver's fatherly love. Девочка настолько уступала Мэггп в живости характера и выразительности лица, что сравнение могло только польстить отцовской гордости мистера Талливера.
"Ay, they're a bit alike," he said, looking kindly at the little figure in the soiled pinafore. - Да, они немного похожи, - сказал он, благожелательно глядя на фигурку в замусоленном передничке.
"They both take after our mother. - Обе пошли в пашу мать.
You've got enough o' gells, Gritty," he added, in a tone half compassionate, half reproachful. У тебя хватает девчонок, Гритти, - добавил он полусострадательным, полуукоризненным тоном.
"Four of 'em, bless 'em!" said Mrs. Moss, with a sigh, stroking Lizzy's hair on each side of her forehead; "as many as there's boys. - Четверо, благослови их господь, - со вздохом отозвалась миссис Мосс, поглаживая Лиззи по головне, - столько же, сколько и мальчиков.
They've got a brother apiece." На каждого брата по сестре.
"Ah, but they must turn out and fend for themselves," said Mr. Tulliver, feeling that his severity was relaxing and trying to brace it by throwing out a wholesome hint - Да, но им придется самим пробивать себе дорогу, - сказал мистер Талливер, чувствуя, что твердость его поколеблена, и стремясь поддержать ее этим полезным намеком.
"They mustn't look to hanging on their brothers." - Они не должны рассчитывать только на своих братьев.
"No; but I hope their brothers 'ull love the poor things, and remember they came o' one father and mother; the lads 'ull never be the poorer for that," said Mrs. Moss, flashing out with hurried timidity, like a half-smothered fire. - Это верно; но, я надеюсь, братья будут любить бедняжек и не забудут, что их один отец с матерью породили. Парнишки от этого бедней не станут, - поспешно проговорила миссис Мосс, робко вспыхивая, как полупогасший огонь.
Mr. Tulliver gave his horse a little stroke on the flank, then checked it, and said angrily, Мистер Талливер слегка ударил лошадь по крупу, затем придержал ее и сердито крякнул:
"Stand still with you!" much to the astonishment of that innocent animal. "Но, ты, балуй у меня!" - к величайшему удивлению этого невинного животного.
"And the more there is of 'em, the more they must love one another," Mrs. Moss went on, looking at her children with a didactic purpose. - И чем их больше, тем больше они должны любить друг друга, - наставительно молвила миссис Мосс, глядя на детей.
But she turned toward her brother again to say, "Not but what I hope your boy 'ull allays be good to his sister, though there's but two of 'em, like you and me, brother." Но затем, снова поворачиваясь к брату, добавила: - Хотя, бог даст, и твой парнишка всегда будет хорош с Мэгги, пусть их только двое, как нас с тобой, брат.
The arrow went straight to Mr. Tulliver's heart. Эта стрела попала мистеру Талливеру прямо в сердце.
He had not a rapid imagination, but the thought of Maggie was very near to him, and he was not long in seeing his relation to his own sister side by side with Tom's relation to Maggie. Он не обладал слишком живым воображением, но мысль о Мэггп никогда не покидала его, и ему не требовалось особого труда, чтобы представить себе "маленькую" на месте ее тети Мосс.
Would the little wench ever be poorly off, and Tom rather hard upon her? Неужели она будет когда-нибудь бедовать, и Том не пожалеет ее?
"Ay, ay, Gritty," said the miller, with a new softness in his tone; "but I've allays done what I could for you," he added, as if vindicating himself from a reproach. - Да, да, Гритти, - сказал мельник с неожиданной мягкостью в голосе. - Но ведь я всегда делал для тебя все, что мог, - добавил он, словно оправдываясь.
"I'm not denying that, brother, and I'm noways ungrateful," said poor Mrs. Moss, too fagged by toil and children to have strength left for any pride. - Я не спорю, брат, я не какая-нибудь неблагодарная, - согласилась бедная миссис Мосс, слишком измученная тяжким трудом и детьми, чтобы сохранить силы еще для гордости.
"But here's the father. What a while you've been, Moss!" - Но пот и отец... Ну и долго ты, Мосс!
"While, do you call it?" said Mr. Moss, feeling out of breath and injured. - Долго, говоришь? - обиженно молвил мистер Мосс, едва переводя дыхание.
"I've been running all the way. Won't you 'light, Mr. Tulliver?" - Я всю дорогу бежал... Что же вы не сойдете с лошади, мистер Талливер?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x