Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Which will no faith on this bestow, Что насмеялись бы над ней,
Or, if they doe, deride: То истинно ты смел.
Then you have done a braver thing И пред тобой бледнеет честь
Than all the Worthies did, Былых твоих предтеч.
And a braver thence will spring, Но много выше подвиг есть
Which is, to keep that hid." Сокрытое сберечь.
-DR. DONNE. Джон Донн
Sir James Chettam's mind was not fruitful in devices, but his growing anxiety to "act on Brooke," once brought close to his constant belief in Dorothea's capacity for influence, became formative, and issued in a little plan; namely, to plead Celia's indisposition as a reason for fetching Dorothea by herself to the Hall, and to leave her at the Grange with the carriage on the way, after making her fully aware of the situation concerning the management of the estate. Сэр Джеймс Четтем не был особенно изобретательным, но его стремление "воздействовать на Брука" в сочетании с неизменной верой в благодетельное влияние Доротеи помогли ему измыслить небольшой план - под предлогом легкого нездоровья Селии пригласить Доротею (одну) во Фрешит-Холл, а по дороге завезти ее в Типтон-Грейндж, предварительно рассказав ей обо всем, к чему привела система мистера Брука в управлении поместьем.
In this way it happened that one day near four o'clock, when Mr. Brooke and Ladislaw were seated in the library, the door opened and Mrs. Casaubon was announced. И вот однажды в четыре часа, когда мистер Брук и Ладислав сидели в библиотеке, дверь отворилась и слуга доложил о миссис Кейсобон.
Will, the moment before, had been low in the depths of boredom, and, obliged to help Mr. Brooke in arranging "documents" about hanging sheep-stealers, was exemplifying the power our minds have of riding several horses at once by inwardly arranging measures towards getting a lodging for himself in Middlemarch and cutting short his constant residence at the Grange; while there flitted through all these steadier images a tickling vision of a sheep-stealing epic written with Homeric particularity. Уилл изнывал от скуки и, уныло помогая мистеру Бруку разбирать "документы", живописавшие повешения за кражу овец, доказывал способность нашего сознания скакать одновременно на нескольких конях: он мысленно расставался с Типтон-Грейнджем и снимал квартиру в Мидлмарче, но эти практические меры перемежались озорными замыслами эпоса, воспевающего кражу овец с гомеровской наглядностью.
When Mrs. Casaubon was announced he started up as from an electric shock, and felt a tingling at his finger-ends. Услышав имя миссис Кейсобон, он вздрогнул как от удара электричеством, и у него даже закололо кончики пальцев.
Any one observing him would have seen a change in his complexion, in the adjustment of his facial muscles, in the vividness of his glance, which might have made them imagine that every molecule in his body had passed the message of a magic touch. Цвет его щек, положение лицевых мышц и живость взгляда изменились настолько, что могло показаться, будто каждая молекула его тела получила магический сигнал.
And so it had. Да так оно и было.
For effective magic is transcendent nature; and who shall measure the subtlety of those touches which convey the quality of soul as well as body, and make a man's passion for one woman differ from his passion for another as joy in the morning light over valley and river and white mountain-top differs from joy among Chinese lanterns and glass panels? Ибо тайна магии заложена в самой Природе. Кому дано измерить неуловимую тонкость сигналов, которые говорят о свойствах не только тела, но и души, и делают страсть мужчины к одной женщине столь же непохожей на его страсть к другой, как несходны между собой благоговейный восторг перед отблесками утренней зари, играющими на водах реки, горных склонах и снежной вершине, и удовольствие от веселого сияния китайских фонариков среди зеркал?
Will, too, was made of very impressible stuff. Уилла отличала редкая впечатлительность.
The bow of a violin drawn near him cleverly, would at one stroke change the aspect of the world for him, and his point of view shifted-as easily as his mood. Звук, извлеченный умелым смычком из струн скрипки, изменял для него облик мира, и его точка зрения менялась с такой же легкостью, как и настроение.
Dorothea's entrance was the freshness of morning. И услышав имя Доротеи, он как бы вдохнул утреннюю свежесть.
"Well, my dear, this is pleasant, now," said Mr. Brooke, meeting and kissing her. - Очень приятно видеть тебя, милочка, - сказал мистер Брук, поднимаясь навстречу племяннице и целуя ее.
"You have left Casaubon with his books, I suppose. - Полагаю, ты оставила Кейсобона его книгам.
That's right. И правильно.
We must not have you getting too learned for a woman, you know." Тебе незачем становиться слишком уж ученой женщиной, знаешь ли.
"There is no fear of that, uncle," said Dorothea, turning to Will and shaking hands with open cheerfulness, while she made no other form of greeting, but went on answering her uncle. - Этого, дядюшка, опасаться не стоит, - ответила Доротея. Она повернулась к Уиллу, пожала ему руку со спокойной сердечностью, а затем продолжала:
"I am very slow. - Я очень непонятлива.
When I want to be busy with books, I am often playing truant among my thoughts. И, сидя над книгами, нередко блуждаю в мыслях где-то далеко от них.
I find it is not so easy to be learned as to plan cottages." Я обнаружила, что быть ученой куда труднее, чем чертить планы сельских домиков.
She seated herself beside her uncle opposite to Will, and was evidently preoccupied with something that made her almost unmindful of him. Она опустилась на стул рядом с дядей напротив Уилла, но, казалось, не замечала его, а продолжала думать о своем.
He was ridiculously disappointed, as if he had imagined that her coming had anything to do with him. Уилла охватило горькое разочарование. Смешно! Как будто он хоть на мгновение поверил, что она приехала ради него.
"Why, yes, my dear, it was quite your hobby to draw plans. - Да-да, милочка, ты обожала чертить планы.
But it was good to break that off a little. Hobbies are apt to ran away with us, you know; it doesn't do to be run away with. Но всякому коньку полезно дать отдых, не то он может ускакать с тобой неизвестно куда. А это, знаешь ли, нехорошо.
We must keep the reins. Надо крепко держать его в узде.
I have never let myself be run away with; I always pulled up. Вот, например, я. Я всегда знал, когда остановиться.
That is what I tell Ladislaw. Именно это я постоянно объясняю Ладиславу.
He and I are alike, you know: he likes to go into everything. Мы с ним похожи, знаешь ли, - ему нравится входить во все.
We are working at capital punishment. Мы с ним работаем над вопросом о смертной казни.
We shall do a great deal together, Ladislaw and I." Мы вместе многое сделаем - Ладислав и я.
"Yes," said Dorothea, with characteristic directness, - О да! - сказала Доротея с обычной своей прямотой.
"Sir James has been telling me that he is in hope of seeing a great change made soon in your management of the estate-that you are thinking of having the farms valued, and repairs made, and the cottages improved, so that Tipton may look quite another place. - Сэр Джеймс говорил мне, что надеется скоро увидеть большие перемены в вашем поместье. Он говорит, что вы намерены сделать новую оценку ферм, предпринять необходимые починки и перестроить дома арендаторов. Типтон будет трудно узнать!
Oh, how happy! "-she went on, clasping her hands, with a return to that more childlike impetuous manner, which had been subdued since her marriage. Как чудесно! - продолжала она, захлопав в ладоши с прежней детской непосредственностью, которую в замужестве научилась подавлять.
"If I were at home still, I should take to riding again, that I might go about with you and see all that! - Если бы я по-прежнему жила дома, то, конечно, опять начала бы ездить верхом, чтобы сопровождать вас и самой все видеть.
And you are going to engage Mr. Garth, who praised my cottages, Sir James says." И сэр Джеймс говорит, что вы собираетесь пригласить мистера Г арта, а он хвалил мои домики.
"Chettam is a little hasty, my dear," said Mr. Brooke, coloring slightly; "a little hasty, you know. - Четтем слишком уж тороплив, милочка, -ответил мистер Брук, слегка краснея. - Слишком уж, знаешь ли.
I never said I should do anything of the kind. Я не говорил, что намерен взяться за все это.
I never said I should not do it, you know." И не говорил, что не намерен, знаешь ли.
"He only feels confident that you will do it," said Dorothea, in a voice as clear and unhesitating as that of a young chorister chanting a credo, "because you mean to enter Parliament as a member who cares for the improvement of the people, and one of the first things to be made better is the state of the land and the laborers. - Он полагает так потому, - сказала Доротея без тени сомнения в голосе, точно юный певчий, выводящий "Верую", - что вы думаете выставить свою кандидатуру в парламент, обещая ратовать за улучшение доли простых людей, а это в первую очередь означает земледельцев и батраков.
Think of Kit Downes, uncle, who lives with his wife and seven children in a house with one sitting room and one bedroom hardly larger than this table!-and those poor Dagleys, in their tumble-down farmhouse, where they live in the back kitchen and leave the other rooms to the rats! Подумайте о Ките Даунсе, дядюшка! Он с женой и семью детьми ютится в лачуге из двух комнатушек немногим больше этого стола! А бедные Дэгли! Их дом совсем развалился, и они живут на кухне, а комнаты оставили крысам.
That is one reason why I did not like the pictures here, dear uncle-which you think me stupid about. Вот одна из причин, милый дядя, почему мне не нравились ваши картины, как вы ни пеняли мне за это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x