Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they are not going to have it their own way in future-not in future, you know. Но в будущем они уже не смогут поставить на своем - в будущем, знаете ли.
Middlemarch is a little backward, I admit-the freemen are a little backward. Мидлмарч несколько отсталый город, я не спорю с отсталыми избирателями.
But we shall educate them-we shall bring them on, you know. Но мы разовьем их, мы поведем их вперед.
The best people there are on our side." На нашей стороне все лучшие люди.
"Hawley says you have men on your side who will do you harm," remarked Sir James. - Хоули говорит, что на вашей стороне такие люди, от которых вам будет только вред, - сказал сэр Джеймс.
"He says Bulstrode the banker will do you harm." - Он говорит, что от этого банкира Булстрода вам будет только вред.
"And that if you got pelted," interposed Mrs. Cadwallader, "half the rotten eggs would mean hatred of your committee-man. - И если вас забросают тухлыми яйцами, -вставила миссис Кэдуолледер, то добрая половина их будет предназначена главе вашего комитета.
Good heavens! Боже великий!
Think what it must be to be pelted for wrong opinions. Вы представьте себе, каково это: выдерживать град тухлых яиц во имя неверных идей.
And I seem to remember a story of a man they pretended to chair and let him fall into a dust-heap on purpose!" И помнится, что-то рассказывали о том, как одного кандидата торжественно понесли в кресле, да и вывалили нарочно в мусорную яму.
"Pelting is nothing to their finding holes in one's coat," said the Rector. - Тухлые яйца - пустяки в сравнении с тем, как они выискивают каждую прореху в наших ризах, -заметил мистер Кэдуолледер.
"I confess that's what I should be afraid of, if we parsons had to stand at the hustings for preferment. - Признаюсь, я бы трусил, если бы нам, духовным лицам, приходилось ораторствовать на собраниях, чтобы получить приход.
I should be afraid of their reckoning up all my fishing days. А ну как они перечислят все дни, когда я удил рыбу!
Upon my word, I think the truth is the hardest missile one can be pelted with." Честное слово, по-моему, истина бьет больнее, чем даже камни.
"The fact is," said Sir James, "if a man goes into public life he must be prepared for the consequences. - Короче говоря, - подхватил сэр Джеймс, - тот, кто намерен заняться политикой, должен быть готов нести последствия.
He must make himself proof against calumny." И должен поставить себя выше клеветы и злословия.
"My dear Chettam, that is all very fine, you know," said Mr. Brooke. - Дорогой Четтем, все это очень мило, - знаете ли,- сказал мистер Брук.
"But how will you make yourself proof against calumny? - Но как можно поставить себя выше клеветы?
You should read history-look at ostracism, persecution, martyrdom, and that kind of thing. Почитайте в истории про остракизм, преследования, мученичество, ну и так далее.
They always happen to the best men, you know. Они неизбежно выпадали на долю самых лучших людей, знаете ли.
But what is that in Horace?-'fiat justitia, mat... something or other." Но как говорит Гораций? Fiat justitia, mat... [да свершится правосудие и да рухнет... (лат.)] Что-то в этом духе.
"Exactly," said Sir James, with a little more heat than usual. - Совершенно верно, - ответил сэр Джеймс с редкой для себя горячностью.
"What I mean by being proof against calumny is being able to point to the fact as a contradiction." - Я считаю, что стоять выше клеветы - значит быть в состоянии доказать ее лживость.
"And it is not martyrdom to pay bills that one has run into one's self," said Mrs. Cadwallader. - И что это за мученичество - оплачивать собственные счета! - заметила миссис Кэдуолледер.
But it was Sir James's evident annoyance that most stirred Mr. Brooke. Однако мистер Брук был особенно задет осуждением, которого не сумел скрыть сэр Джеймс.
"Well, you know, Chettam," he said, rising, taking up his hat and leaning on his stick, "you and I have a different system. - Знаете ли, Четтем, - сказал он вставая и, взяв цилиндр, оперся на трость, - у нас с вами разные системы.
You are all for outlay with your farms. По-вашему, на фермы надо расходовать как можно больше.
I don't want to make out that my system is good under all circumstances-under all circumstances, you know." Я не утверждаю, что моя система самая лучшая при всех обстоятельствах. При всех обстоятельствах, знаете ли.
"There ought to be a new valuation made from time to time," said Sir James. - Время от времени необходимо производить новую оценку, - сказал сэр Джеймс.
"Returns are very well occasionally, but I like a fair valuation. - Отдельные починки, конечно, не мешают, но я считаю, что верная оценка важней всего.
What do you say, Cadwallader?" А как по-вашему, Кэдуолледер?
"I agree with you. - Я согласен с вами.
If I were Brooke, I would choke the На месте Брука я, чтобы сразу заткнуть
'Trumpet' at once by getting Garth to make a new valuation of the farms, and giving him carte blanche about gates and repairs: that's my view of the political situation," said the Rector, broadening himself by sticking his thumbs in his armholes, and laughing towards Mr. Brooke. "Рупор", непременно пригласил бы Гарта для новой оценки ферм и дал бы ему полную свободу в отношении ворот и прочих починок. Таков мой взгляд на политическую ситуацию, - закончил мистер Кэдуолледер, заложил большие пальцы в прорези жилета и, посмеиваясь, посмотрел на мистера Брука.
"That's a showy sort of thing to do, you know," said Mr. Brooke. - Я ничего не люблю делать напоказ, знаете ли, -сказал мистер Брук.
"But I should like you to tell me of another landlord who has distressed his tenants for arrears as little as I have. Но назовите мне другого землевладельца, который так легко мирился бы с задержками арендной платы.
I let the old tenants stay on. Я своих старых арендаторов не выгоняю.
I'm uncommonly easy, let me tell you, uncommonly easy. Я очень мягок, разрешите вам сказать, очень мягок.
I have my own ideas, and I take my stand on them, you know. У меня свои идеи, знаете ли, и я от них не отступаю.
A man who does that is always charged with eccentricity, inconsistency, and that kind of thing. А в таких случаях человеку непременно приписывают эксцентричность, непоследовательность, ну и так далее.
When I change my line of action, I shall follow my own ideas." Если я изменю свою систему, то только в соответствии с моими идеями.
After that, Mr. Brooke remembered that there was a packet which he had omitted to send off from the Grange, and he bade everybody hurriedly good-by. Тут мистер Брук припомнил, что забыл отправить срочный пакет, и поспешил откланяться.
"I didn't want to take a liberty with Brooke," said Sir James; - Мне не хотелось еще больше раздражать Брука, -сказал сэр Джеймс.
"I see he is nettled. - Я вижу, он задет.
But as to what he says about old tenants, in point of fact no new tenant would take the farms on the present terms." Но то, что он говорил о своих старых арендаторах... На нынешних условиях никакой новый арендатор эти фермы не возьмет.
"I have a notion that he will be brought round in time," said the Rector. - Мне кажется, его мало-помалу удастся убедить, -сказал мистер Кэдуолледер.
"But you were pulling one way, Elinor, and we were pulling another. - Но ты тянула в одну сторону, Элинор, а мы в другую.
You wanted to frighten him away from expense, and we want to frighten him into it. Ты пугала его расходами, а мы пытались напугать его, чтобы он пошел на новые расходы.
Better let him try to be popular and see that his character as a landlord stands in his way. I don't think it signifies two straws about the 'Pioneer,' or Ladislaw, or Brooke's speechifying to the Middlemarchers. Пусть попробует добиться популярности и увидит, какой помехой явится его репутация скупого помещика. "Мидлмарчский пионер", Ладислав и речи, которые Брук намерен держать перед мидлмарчскими избирателями, - это все пустяки.
But it does signify about the parishioners in Tipton being comfortable." Важно, чтобы моим типтоновским прихожанам жилось сносно.
"Excuse me, it is you two who are on the wrong tack," said Mrs. Cadwallader. - Прости, но это вы тянули не в ту сторону, -объявила миссис Кэдуолледер.
"You should have proved to him that he loses money by bad management, and then we should all have pulled together. - Вам надо было показать ему, сколько он теряет оттого, что не заботится об арендаторах, вот тогда бы мы объединили усилия.
If you put him a-horseback on politics, I warn you of the consequences. Если вы позволите ему оседлать политического конька, ничего хорошего не выйдет.
It was all very well to ride on sticks at home and call them ideas." Это вам не дома на палочках скакать и называть их идеями.
CHAPTER XXXIX. 39
"If, as I have, you also doe, Коль в женщине Лик чистоты,
Vertue attired in woman see, Подобно мне, узрев,
And dare love that, and say so too, Дерзнул любить отныне ты,
And forget the He and She; "Он" и "Она" презрев,
And if this love, though placed so, From prophane men you hide, И от завистливых людей Сокрыть любовь сумел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x