Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they are not going to have it their own way in future-not in future, you know. | Но в будущем они уже не смогут поставить на своем - в будущем, знаете ли. |
Middlemarch is a little backward, I admit-the freemen are a little backward. | Мидлмарч несколько отсталый город, я не спорю с отсталыми избирателями. |
But we shall educate them-we shall bring them on, you know. | Но мы разовьем их, мы поведем их вперед. |
The best people there are on our side." | На нашей стороне все лучшие люди. |
"Hawley says you have men on your side who will do you harm," remarked Sir James. | - Хоули говорит, что на вашей стороне такие люди, от которых вам будет только вред, - сказал сэр Джеймс. |
"He says Bulstrode the banker will do you harm." | - Он говорит, что от этого банкира Булстрода вам будет только вред. |
"And that if you got pelted," interposed Mrs. Cadwallader, "half the rotten eggs would mean hatred of your committee-man. | - И если вас забросают тухлыми яйцами, -вставила миссис Кэдуолледер, то добрая половина их будет предназначена главе вашего комитета. |
Good heavens! | Боже великий! |
Think what it must be to be pelted for wrong opinions. | Вы представьте себе, каково это: выдерживать град тухлых яиц во имя неверных идей. |
And I seem to remember a story of a man they pretended to chair and let him fall into a dust-heap on purpose!" | И помнится, что-то рассказывали о том, как одного кандидата торжественно понесли в кресле, да и вывалили нарочно в мусорную яму. |
"Pelting is nothing to their finding holes in one's coat," said the Rector. | - Тухлые яйца - пустяки в сравнении с тем, как они выискивают каждую прореху в наших ризах, -заметил мистер Кэдуолледер. |
"I confess that's what I should be afraid of, if we parsons had to stand at the hustings for preferment. | - Признаюсь, я бы трусил, если бы нам, духовным лицам, приходилось ораторствовать на собраниях, чтобы получить приход. |
I should be afraid of their reckoning up all my fishing days. | А ну как они перечислят все дни, когда я удил рыбу! |
Upon my word, I think the truth is the hardest missile one can be pelted with." | Честное слово, по-моему, истина бьет больнее, чем даже камни. |
"The fact is," said Sir James, "if a man goes into public life he must be prepared for the consequences. | - Короче говоря, - подхватил сэр Джеймс, - тот, кто намерен заняться политикой, должен быть готов нести последствия. |
He must make himself proof against calumny." | И должен поставить себя выше клеветы и злословия. |
"My dear Chettam, that is all very fine, you know," said Mr. Brooke. | - Дорогой Четтем, все это очень мило, - знаете ли,- сказал мистер Брук. |
"But how will you make yourself proof against calumny? | - Но как можно поставить себя выше клеветы? |
You should read history-look at ostracism, persecution, martyrdom, and that kind of thing. | Почитайте в истории про остракизм, преследования, мученичество, ну и так далее. |
They always happen to the best men, you know. | Они неизбежно выпадали на долю самых лучших людей, знаете ли. |
But what is that in Horace?-'fiat justitia, mat... something or other." | Но как говорит Гораций? Fiat justitia, mat... [да свершится правосудие и да рухнет... (лат.)] Что-то в этом духе. |
"Exactly," said Sir James, with a little more heat than usual. | - Совершенно верно, - ответил сэр Джеймс с редкой для себя горячностью. |
"What I mean by being proof against calumny is being able to point to the fact as a contradiction." | - Я считаю, что стоять выше клеветы - значит быть в состоянии доказать ее лживость. |
"And it is not martyrdom to pay bills that one has run into one's self," said Mrs. Cadwallader. | - И что это за мученичество - оплачивать собственные счета! - заметила миссис Кэдуолледер. |
But it was Sir James's evident annoyance that most stirred Mr. Brooke. | Однако мистер Брук был особенно задет осуждением, которого не сумел скрыть сэр Джеймс. |
"Well, you know, Chettam," he said, rising, taking up his hat and leaning on his stick, "you and I have a different system. | - Знаете ли, Четтем, - сказал он вставая и, взяв цилиндр, оперся на трость, - у нас с вами разные системы. |
You are all for outlay with your farms. | По-вашему, на фермы надо расходовать как можно больше. |
I don't want to make out that my system is good under all circumstances-under all circumstances, you know." | Я не утверждаю, что моя система самая лучшая при всех обстоятельствах. При всех обстоятельствах, знаете ли. |
"There ought to be a new valuation made from time to time," said Sir James. | - Время от времени необходимо производить новую оценку, - сказал сэр Джеймс. |
"Returns are very well occasionally, but I like a fair valuation. | - Отдельные починки, конечно, не мешают, но я считаю, что верная оценка важней всего. |
What do you say, Cadwallader?" | А как по-вашему, Кэдуолледер? |
"I agree with you. | - Я согласен с вами. |
If I were Brooke, I would choke the | На месте Брука я, чтобы сразу заткнуть |
'Trumpet' at once by getting Garth to make a new valuation of the farms, and giving him carte blanche about gates and repairs: that's my view of the political situation," said the Rector, broadening himself by sticking his thumbs in his armholes, and laughing towards Mr. Brooke. | "Рупор", непременно пригласил бы Гарта для новой оценки ферм и дал бы ему полную свободу в отношении ворот и прочих починок. Таков мой взгляд на политическую ситуацию, - закончил мистер Кэдуолледер, заложил большие пальцы в прорези жилета и, посмеиваясь, посмотрел на мистера Брука. |
"That's a showy sort of thing to do, you know," said Mr. Brooke. | - Я ничего не люблю делать напоказ, знаете ли, -сказал мистер Брук. |
"But I should like you to tell me of another landlord who has distressed his tenants for arrears as little as I have. | Но назовите мне другого землевладельца, который так легко мирился бы с задержками арендной платы. |
I let the old tenants stay on. | Я своих старых арендаторов не выгоняю. |
I'm uncommonly easy, let me tell you, uncommonly easy. | Я очень мягок, разрешите вам сказать, очень мягок. |
I have my own ideas, and I take my stand on them, you know. | У меня свои идеи, знаете ли, и я от них не отступаю. |
A man who does that is always charged with eccentricity, inconsistency, and that kind of thing. | А в таких случаях человеку непременно приписывают эксцентричность, непоследовательность, ну и так далее. |
When I change my line of action, I shall follow my own ideas." | Если я изменю свою систему, то только в соответствии с моими идеями. |
After that, Mr. Brooke remembered that there was a packet which he had omitted to send off from the Grange, and he bade everybody hurriedly good-by. | Тут мистер Брук припомнил, что забыл отправить срочный пакет, и поспешил откланяться. |
"I didn't want to take a liberty with Brooke," said Sir James; | - Мне не хотелось еще больше раздражать Брука, -сказал сэр Джеймс. |
"I see he is nettled. | - Я вижу, он задет. |
But as to what he says about old tenants, in point of fact no new tenant would take the farms on the present terms." | Но то, что он говорил о своих старых арендаторах... На нынешних условиях никакой новый арендатор эти фермы не возьмет. |
"I have a notion that he will be brought round in time," said the Rector. | - Мне кажется, его мало-помалу удастся убедить, -сказал мистер Кэдуолледер. |
"But you were pulling one way, Elinor, and we were pulling another. | - Но ты тянула в одну сторону, Элинор, а мы в другую. |
You wanted to frighten him away from expense, and we want to frighten him into it. | Ты пугала его расходами, а мы пытались напугать его, чтобы он пошел на новые расходы. |
Better let him try to be popular and see that his character as a landlord stands in his way. I don't think it signifies two straws about the 'Pioneer,' or Ladislaw, or Brooke's speechifying to the Middlemarchers. | Пусть попробует добиться популярности и увидит, какой помехой явится его репутация скупого помещика. "Мидлмарчский пионер", Ладислав и речи, которые Брук намерен держать перед мидлмарчскими избирателями, - это все пустяки. |
But it does signify about the parishioners in Tipton being comfortable." | Важно, чтобы моим типтоновским прихожанам жилось сносно. |
"Excuse me, it is you two who are on the wrong tack," said Mrs. Cadwallader. | - Прости, но это вы тянули не в ту сторону, -объявила миссис Кэдуолледер. |
"You should have proved to him that he loses money by bad management, and then we should all have pulled together. | - Вам надо было показать ему, сколько он теряет оттого, что не заботится об арендаторах, вот тогда бы мы объединили усилия. |
If you put him a-horseback on politics, I warn you of the consequences. | Если вы позволите ему оседлать политического конька, ничего хорошего не выйдет. |
It was all very well to ride on sticks at home and call them ideas." | Это вам не дома на палочках скакать и называть их идеями. |
CHAPTER XXXIX. | 39 |
"If, as I have, you also doe, | Коль в женщине Лик чистоты, |
Vertue attired in woman see, | Подобно мне, узрев, |
And dare love that, and say so too, | Дерзнул любить отныне ты, |
And forget the He and She; | "Он" и "Она" презрев, |
And if this love, though placed so, From prophane men you hide, | И от завистливых людей Сокрыть любовь сумел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать