Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have no longings." - Я ничего другого не хочу.
He did not speak, but she replied to some change in his expression. Уилл промолчал, но она продолжала, словно отвечая на его несказанные слова:
"I mean, for myself. - Я имею в виду - для меня самой.
Except that I should like not to have so much more than my share without doing anything for others. Правда, я предпочла бы не иметь столь много: я ведь ничего не сделала для других, и моя доля благ слишком велика.
But I have a belief of my own, and it comforts me." Однако у меня есть моя вера, и она меня утешает.
"What is that?" said Will, rather jealous of the belief. - Какая же? - ревниво спросил Уилл.
"That by desiring what is perfectly good, even when we don't quite know what it is and cannot do what we would, we are part of the divine power against evil-widening the skirts of light and making the struggle with darkness narrower." - Я верю, что желать высшего добра, даже не зная, что это такое, и не имея возможности делать то, к чему стремишься, все-таки значит приобщиться к божественной силе, поражающей зло, значит добавить еще капельку света и заставить мрак чуть-чуть отступить.
"That is a beautiful mysticism-it is a-" - Это прекрасный мистицизм, он...
"Please not to call it by any name," said Dorothea, putting out her hands entreatingly. - Не надо названий, - умоляюще произнесла Доротея.
"You will say it is Persian, or something else geographical. - Вы скажете персидский или еще какой-нибудь, не менее географический.
It is my life. А это - моя жизнь.
I have found it out, and cannot part with it. Я сама пришла к такому убеждению и не могу от него отказаться.
I have always been finding out my religion since I was a little girl. Еще девочкой я искала свою религию.
I used to pray so much-now I hardly ever pray. Прежде я много молилась, а теперь почти совсем не молюсь.
I try not to have desires merely for myself, because they may not be good for others, and I have too much already. Я стараюсь избегать себялюбивых желаний, потому что они не приносят пользы другим, а у меня и так уже всего слишком много.
I only told you, that you might know quite well how my days go at Lowick." Я рассказываю вам про это только для того, чтобы вы поняли, как проходят мои дни в Лоуике.
"God bless you for telling me!" said Will, ardently, and rather wondering at himself. - Я бесконечно вам благодарен за откровенность!- пылко и несколько неожиданно для себя воскликнул Уилл.
They were looking at each other like two fond children who were talking confidentially of birds. Они смотрели друг на друга, как двое детей, доверчиво секретничающие про птиц.
"What is your religion?" said Dorothea. - А ваша религия? - спросила Доротея.
"I mean-not what you know about religion, but the belief that helps you most?" - То есть не церковная, но та вера, которая помогает вам жить?
"To love what is good and beautiful when I see it," said Will. - Любовь ко всему, что хорошо и красиво, -ответил Уилл.
"But I am a rebel: I don't feel bound, as you do, to submit to what I don't like." - Но я бунтовщик и, в отличие от вас, не чувствую себя обязанным подчиняться тому, что мне не нравится.
"But if you like what is good, that comes to the same thing," said Dorothea, smiling. - Но если вам нравится то, что хорошо, где разница? - с улыбкой заметила Доротея.
"Now you are subtle," said Will. - Это что-то слишком уж тонко, - сказал Уилл.
"Yes; Mr. Casaubon often says I am too subtle. - Да, мистер Кейсобон часто говорит, что я склонна к излишним тонкостям.
I don't feel as if I were subtle," said Dorothea, playfully. Но я этого как-то не чувствую, - ответила Доротея со смехом.
"But how long my uncle is! Однако дядя что-то задержался.
I must go and look for him. Я пойду поищу его.
I must really go on to the Hall. Я ведь просто заехала по дороге во Фрешит-Холл.
Celia is expecting me." Меня ждет Селия.
Will offered to tell Mr. Brooke, who presently came and said that he would step into the carriage and go with Dorothea as far as Dagley's, to speak about the small delinquent who had been caught with the leveret. Уилл сказал, что сходит предупредить мистера Брука, и тот вскоре вернулся в библиотеку и попросил Доротею подвезти его до фермы Дэгли -он намерен поговорить с родителями маленького браконьера, которого поймали с зайчонком.
Dorothea renewed the subject of the estate as they drove along, but Mr. Brooke, not being taken unawares, got the talk under his own control. По дороге Доротея вновь коснулась вопроса о переменах в управлении поместьем, но на этот раз мистер Брук не дал поймать себя врасплох и завладел разговором.
"Chettam, now," he replied; "he finds fault with me, my dear; but I should not preserve my game if it were not for Chettam, and he can't say that that expense is for the sake of the tenants, you know. - Четтем, милочка, - начал он, - ищет во мне недостатки, но если бы не Четтем, так я бы не стал оберегать дичь на моих землях, а ведь даже он не станет утверждать, будто эти деньги расходуются ради арендаторов.
It's a little against my feeling:-poaching, now, if you come to look into it-I have often thought of getting up the subject. Мне же, откровенно говоря, это несколько претит... я не раз подумывал о том, чтобы заняться вопросом о браконьерстве.
Not long ago, Flavell, the Methodist preacher, was brought up for knocking down a hare that came across his path when he and his wife were walking out together. He was pretty quick, and knocked it on the neck." Не так давно ко мне привели Флейвела, методистского проповедника, за то, что он убил палкой зайца: они с женой гуляли, а заяц выскочил на тропинку прямо перед ним, и Флейвел успел ударить его палкой по шее.
"That was very brutal, I think," said Dorothea - Как жестоко! - воскликнула Доротея.
"Well, now, it seemed rather black to me, I confess, in a Methodist preacher, you know. - Да, признаюсь, мне это показалось не слишком достойным - методистский проповедник, знаешь ли.
And Johnson said, А Джонсон говорит:
' You may judge what a hypocrite he is.' "Лицемер он, и больше ничего, сами видите!"
And upon my word, I thought Flavell looked very little like 'the highest style of man'-as somebody calls the Christian-Young, the poet Young, I think-you know Young? И право, Флейвел совсем не походил на "человека высочайших правил", как кто-то назвал христианина... кажется, Юнг, поэт Юнг... Ты знакома с Юнгом?
Well, now, Flavell in his shabby black gaiters, pleading that he thought the Lord had sent him and his wife a good dinner, and he had a right to knock it down, though not a mighty hunter before the Lord, as Nimrod was-I assure you it was rather comic: Fielding would have made something of it-or Scott, now-Scott might have worked it up. Ну, а Флейвел в черных ветхих гетрах говорит в свое оправдание, что господь, по его разумению, послал им с женой сытный обед и он был вправе ударить зайца, хотя он и не ловец перед господом, подобно Нимроду... Уверяю тебя, это было весьма комично. Филдинг непременно воспользовался бы... или Скотт. Да, Скотт сумел бы.
But really, when I came to think of it, I couldn't help liking that the fellow should have a bit of hare to say grace over. Но когда я подумал об этом, то, право же, почувствовал, что было бы вовсе не плохо, если бы бедняга мог возблагодарить бога за кусок жареной зайчатины.
It's all a matter of prejudice-prejudice with the law on its side, you know-about the stick and the gaiters, and so on. Это же только предрассудки... предрассудки, подкрепленные законом, знаешь ли. Ну, палка, гетры и прочее.
However, it doesn't do to reason about things; and law is law. Однако рассуждениями ничему не поможешь, а закон есть закон.
But I got Johnson to be quiet, and I hushed the matter up. Но я уломал Джонсона и замял дело.
I doubt whether Chettam would not have been more severe, and yet he comes down on me as if I were the hardest man in the county. Полагаю, Четтем поступил бы строже, и тем не менее он бранит меня, точно я самый жестокий человек в графстве.
But here we are at Dagley's." А! Вот мы и тут.
Mr. Brooke got down at a farmyard-gate, and Dorothea drove on. Мистер Брук вышел из кареты у ворот фермы, а Доротея поехала дальше.
It is wonderful how much uglier things will look when we only suspect that we are blamed for them. Поразительно, насколько безобразней кажутся любые недостатки, стоит нам заподозрить, что винить в них будут нас.
Even our own persons in the glass are apt to change their aspect for us after we have heard some frank remark on their less admirable points; and on the other hand it is astonishing how pleasantly conscience takes our encroachments on those who never complain or have nobody to complain for them. Даже наше собственное отражение в зеркале словно меняется после того, как мы услышим откровенную критику наименее восхитительных особенностей нашей внешности. И просто удивительно, как спокойна наша совесть, когда мы тесним тех, кто не жалуется, или тех, за кого некому вступиться.
Dagley's homestead never before looked so dismal to Mr. Brooke as it did today, with his mind thus sore about the fault-finding of the Жилище Дэгли никогда еще не казалось мистеру Бруку таким жалким, как в этот день, когда его память язвили придирки
"Trumpet," echoed by Sir James. "Рупора", которые поддержал сэр Джеймс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x