Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dagley's words were loud enough to summon his wife to the back-kitchen door-the only entrance ever used, and one always open except in bad weather-and Mr. Brooke, saying soothingly, | Дэгли выражал свое негодование так громогласно, что его жена выглянула из кухонной двери -единственной, которой пользовались в этом доме и которая закрывалась только в очень плохую погоду. Мистер Брук поспешил сказать умиротворяюще: |
"Well, well, I'll speak to your wife-I didn't mean beating, you know," turned to walk to the house. | - А-а, вон и ваша жена. Я, пожалуй, побеседую с ней. Я вовсе не имел в виду порки, - и, повернувшись, направился к дому. |
But Dagley, only the more inclined to "have his say" with a gentleman who walked away from him, followed at once, with Fag slouching at his heels and sullenly evading some small and probably charitable advances on the part of Monk. | Однако Дэгли только укрепился в своем намерении "поговорить начистоту" с джентльменом, удалившимся с поля боя, и пошел за ним следом. Хватай брел позади, угрюмо сторонясь Монаха, намерения которого, возможно, были самыми дружескими. |
"How do you do, Mrs. Dagley?" said Mr. Brooke, making some haste. | - Как поживаете, миссис Дэгли? - сказал мистер Брук с некоторой поспешностью. |
"I came to tell you about your boy: I don't want you to give him the stick, you know." | - Я пришел рассказать вам про вашего сынишку. Я вовсе не хочу, чтобы его проучили прутом. |
He was careful to speak quite plainly this time. | - На этот раз мистер Брук постарался выразиться как можно яснее. |
Overworked Mrs. Dagley-a thin, worn woman, from whose life pleasure had so entirely vanished that she had not even any Sunday clothes which could give her satisfaction in preparing for church-had already had a misunderstanding with her husband since he had come home, and was in low spirits, expecting the worst. | Замученная работой миссис Дэгли - худая, изможденная женщина, давно забывшая, что такое радость (даже посещение церкви не скрашивало ее дни, так как ей не во что было принарядиться), - после возвращения мужа уже испытала на себе его гнев и в самом глубоком унынии ожидала худшего. |
But her husband was beforehand in answering. | Однако муж не дал ей ничего сказать. |
"No, nor he woon't hev the stick, whether you want it or no," pursued Dagley, throwing out his voice, as if he wanted it to hit hard. | - Еще чего! Хотите вы или не хотите, а прута он не попробует! - заявил он, швыряя слова, точно камни. |
"You've got no call to come an' talk about sticks o' these primises, as you woon't give a stick tow'rt mending. | - И нечего вам тут про прутья толковать, коли от вас и прутика на починку не дождешься! |
Go to Middlemarch to ax for your charrickter." | Съездите-ка в Мидлмарч послушать, как вас там похваливают! |
"You'd far better hold your tongue, Dagley," said the wife, "and not kick your own trough over. | - Придержал бы ты язык, Дэгли, - сказала его жена. - Не брыкал бы колоду, из которой тебе пить. |
When a man as is father of a family has been an' spent money at market and made himself the worse for liquor, he's done enough mischief for one day. | Когда у человека дети, а он деньги по базарам швыряет и домой возвращается пьяный, так для одного дня он довольно набаламутил. |
But I should like to know what my boy's done, sir." | А что Джейкоб-то натворил, сэр? |
"Niver do you mind what he's done," said Dagley, more fiercely, "it's my business to speak, an' not yourn. | - Тебе этого и знать не надо, - крикнул Дэгли, свирепея все больше. |
An' I wull speak, too. | Тут я говорю, а ты знай помалкивай. |
I'll hev my say-supper or no. | И я поговорю, я все выложу, хоть провались он, твой ужин. |
An' what I say is, as I've lived upo' your ground from my father and grandfather afore me, an' hev dropped our money into't, an' me an' my children might lie an' rot on the ground for top-dressin' as we can't find the money to buy, if the King wasn't to put a stop." | Вот что я скажу: я жил на вашей земле, а допрежь того мой отец и дед, и наши деньги в нее вкладывали, и все едино я и мои сыновья ее своими костями удобрим, потому как денег, чтобы ее купить, у нас все равно нету, коли король этого дела не кончит. |
"My good fellow, you're drunk, you know," said Mr. Brooke, confidentially but not judiciously. | - Милейший, вы пьяны, знаете ли, - сказал мистер Брук доверительно, но не вполне благоразумно. |
"Another day, another day," he added, turning as if to g°- | - Как-нибудь в другой раз, как-нибудь в другой раз, - добавил он и повернулся, собираясь удалиться. |
But Dagley immediately fronted him, and Fag at his heels growled low, as his master's voice grew louder and more insulting, while Monk also drew close in silent dignified watch. | Однако Дэгли тут же преградил ему путь. Не отстававший от хозяина Хватай, услышав, что его голос становится все более громким и сердитым, глухо зарычал, и Монах, величественно насторожив уши, подошел поближе. |
The laborers on the wagon were pausing to listen, and it seemed wiser to be quite passive than to attempt a ridiculous flight pursued by a bawling man. | Батраки возле амбара слушали, бросив работу, и здравый смысл подсказывал мистеру Бруку, что лучше стоять спокойно, чем ретироваться, когда тебя по пятам преследует разъяренный арендатор. |
"I'm no more drunk nor you are, nor so much," said Dagley. | - Не пьянее вас, а может, и потрезвее! - объявил Дэгли. |
"I can carry my liquor, an' I know what I meean. | - Выпить я выпью, только разума не теряю и знаю, что говорю. |
An' I meean as the King 'ull put a stop to 't, for them say it as knows it, as there's to be a Rinform, and them landlords as never done the right thing by their tenants 'ull be treated i' that way as they'll hev to scuttle off. | А я говорю, что король этому делу положит конец: так верные люди толкуют, потому как будет ринформа, и коли помещик свой долг перед арендаторами не справлял, так и долой его отсюдова, пусть улепетывает подальше. |
An' there's them i' Middlemarch knows what the Rinform is-an' as knows who'll hev to scuttle. | В Мидлмарче-то знают, что такое ринформа и кому улепетывать придется. |
Says they, | Они вот говорят: |
' I know who your landlord is.' An' says I, | "Я знаю, кто твой помещик", а я отвечаю: |
'I hope you're the better for knowin' him, I arn't.' | "Ну, может, вам от этого толк есть, а мне так никакого". |
Says they, | Они говорят: |
'He's a close-fisted un.' | "За грош удавиться готов". |
'Ay ay,' says I. | "Верно", - говорю. |
'He's a man for the Rinform,' says they. | "Он, - говорят, - ринформы дожидается". |
That's what they says. | Тут я и разобрался, что это за ринформа такая. |
An' I made out what the Rinform were-an' it were to send you an' your likes a-scuttlin' an' wi' pretty strong-smellin' things too. | Чтобы, значит, вы и всякие вроде вас улепетывали подальше, а уж мы вас проводим чем-нибудь таким, что пахнет похуже цветочков. |
An' you may do as you like now, for I'm none afeard on you. | А теперь что хотите, то и делайте, меня не испугаешь. |
An' you'd better let my boy aloan, an' look to yoursen, afore the Rinform has got upo' your back. | И парнишку моего лучше не трогайте. За собой посмотрите, как бы вам ринформа боком не вышла. |
That's what I'n got to say," concluded Mr. Dagley, striking his fork into the ground with a firmness which proved inconvenient as he tried to draw it up again. | Вот и весь мой сказ, - заключил мистер Дэгли и вогнал вилы в землю с решимостью, о которой, несомненно, пожалел, когда попытался снова их выдернуть. |
At this last action Monk began to bark loudly, and it was a moment for Mr. Brooke to escape. | Тут Монах громко залаял, и мистер Брук воспользовался этим. |
He walked out of the yard as quickly as he could, in some amazement at the novelty of his situation. | Он покинул двор со всей быстротой, на какую был способен, несколько ошеломленный новизной случившегося. |
He had never been insulted on his own land before, and had been inclined to regard himself as a general favorite (we are all apt to do so, when we think of our own amiability more than of what other people are likely to want of us). | Его никогда еще не оскорбляли на принадлежащей ему земле, и он склонен был считать, что пользуется всеобщей любовью и уважением (как это свойственно всем нам, когда мы больше думаем о собственной добросердечности, нежели о том, что хотели бы получить от нас другие люди). |
When he had quarrelled with Caleb Garth twelve years before he had thought that the tenants would be pleased at the landlord's taking everything into his own hands. | Когда мистер Брук за двенадцать лет до описываемых событий поссорился с Кэлебом Гартом, он полагал, что арендаторы останутся очень довольны, если их помещик будет всем заниматься сам. |
Some who follow the narrative of his experience may wonder at the midnight darkness of Mr. Dagley; but nothing was easier in those times than for an hereditary farmer of his grade to be ignorant, in spite somehow of having a rector in the twin parish who was a gentleman to the backbone, a curate nearer at hand who preached more learnedly than the rector, a landlord who had gone into everything, especially fine art and social improvement, and all the lights of Middlemarch only three miles off. | Те, кто знакомился с повествованием мистера Дэгли о почерпнутых им в Мидлмарче сведениях, возможно, удивились его полуночной темноте, однако в описываемые времена наследственному фермеру с таким достатком было весьма легко прозябать в невежестве несмотря на то, что священник его и соседнего приходов был джентльменом до мозга костей, что младший священник жил совсем близко и проповедовал весьма учено, что его помещик интересовался решительно всем, особенно же изящными искусствами и улучшением социальных условий, а светочи Мидлмарча мерцали всего лишь в трех милях от его фермы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать